Mateus 15
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te Yelusalema ko habane pelamete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Mabu keka꞉ ama꞉ ta꞉matapa꞉te aeno iniwala꞉te diya꞉tulamenakui ba꞉bi tutumu tabo da꞉wakalaminaka? Numa꞉, iba꞉te kokoto ukulaleheno baa꞉ ba꞉bo nahanaka!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bada mabuma꞉ iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi tutumu tabo ba emalagidolena, huiyatiya Godokono Tutumu Tabo bewakalaminamata?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo na꞉goiya꞉, ‘La꞉eno menokobi nabi nowalubila꞉la꞉,’ ba꞉gala ebete na꞉kagoiya꞉, ‘Kebe lumagiti ebeno menoko o nabiwino komoma꞉ kuba tabo dolamagimini, la꞉le ebe nanakapumiya꞉la꞉.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Huiyatiya la꞉ ba꞉moe Godokono tabo tama꞉mo miya꞉palo na꞉ga꞉lanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menoko nabiwi owalubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene, kubahenola. Ebete dito kogoema꞉ne, ‘Ba꞉moi ilina talonala, nale Godotamo ikamehote ba꞉moi ilinamo naeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉mo.’ ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na la꞉ ipuwalo kuba ukui lumagiti ebeno nabiwi a꞉kowaluba꞉le, mabu la꞉ Godokono hibi tabo tama꞉mo miya꞉telo huiyatiya la꞉eno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui la꞉ ba꞉bi komo kapiya bododilinakomata.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate la꞉eno komoma꞉ dopamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe tabo uliti la꞉eno ukui hidamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Naha ilinate lumagino tepo ipuwamo dopegamene ba꞉be ilinate ebe a꞉kakubahima꞉mene, huiyatiya lumagino tabone dikulimina꞉ ba꞉bi komate ebe kokubahimima꞉na꞉.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ iya꞉tawala꞉ka꞉, Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉be taboma꞉ na꞉maubaha?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti Hunu Habalo demedena, ebeno pali ipuwamo tawakaluba꞉te ha꞉kiya ibino heloamo damihonaka, ba꞉bi keha hiliyonomo ebete hahago kopemagobelema꞉ne, huiyatiya ebete ha꞉kiya kebe keha kamihona, ba꞉binomate ba꞉la꞉mota꞉hanamena꞉.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ba꞉bema꞉ la꞉le Pa꞉lisi kapiyuimipino tabo akulia꞉la꞉, na꞉miya꞉paliya꞉la꞉ mabu ibi ba꞉ baidi tamihopila, iba꞉te tawakalubi kubamo iya꞉tulamenaka. Numa꞉la꞉, baidi tamiho dubuti eta baidi tamiho dubu gabodo da꞉magatamene iba꞉te haka gugamo badi konegudima꞉na꞉.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ba꞉bene Pitate ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa a niya꞉tua꞉ma꞉.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ya꞉suti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Komopa꞉te ukui hidamo katuputupuilamenaha꞉, la꞉ ba꞉ atumu.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Naha ilinate lumagi ipuwamo opegate wapamo tote ba꞉bene nea꞉go kopenuluhukuma꞉ne,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 huiyatiya lumagiti ebeno tabamo dolamagimini, ba꞉bi tabo ba꞉ ebeno tepo ipuwoeno ukui mabuni kopikulima꞉na꞉, ba꞉bi tabote ebe ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Numa꞉la꞉, lumagino tepo ipuwane hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komate pikulinaka, ba꞉bene ba꞉bi kuba ukuia꞉godone ba꞉moi koko kubate kapikulinaka — lumagi anakapumi komo ba꞉gala ilina pilo komo, bohele pilo komo ba꞉gala eta lumagino kamena pilo komo, ha꞉da tabo olamagi komo ba꞉gala eta lumagino mahilo kubahimi komo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iyo, ba꞉ hibila! Ba꞉moi kubate pikuliti lumagi ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉, huiyatiya lumagiti kokoto ukulahaheno baa꞉ da꞉namene ba꞉be komote ebeno ukui mabu a꞉kakubahima꞉mene.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Taya ba꞉gala Saidono koko haboeno hopamo dito tuya꞉.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ba꞉be Ka꞉inane hopolo demedenami, eta kamena ebe Yuha꞉ lumagila, ebete Ya꞉sutamo gaa꞉tepahago pete na꞉pegoiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo, na na꞉malemalenatena꞉! Naeno gudu bohele kuba gobogobagoenola, ba꞉bema꞉ ebete ko temeteme biya꞉tawana!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Huiyatiya Ya꞉suti ba꞉be kamenoeno tabo kahuiyuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe kamena gobogobamo noema꞉, mabu ebe ago da꞉patita howele konomo bododita.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Isalaela tawakalubi ipuwalo dalatidiholiya꞉, Godote na ba꞉bi sipi-goegoe kapiya oholema꞉ poenamiya꞉, komo hopo tawakaluba꞉tamoha꞉.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ba꞉bene ba꞉be Yuha꞉ kamenate ebeno tabo uliti ebetamo gala kapete ebeno nato mabamo pepapamiwatalo na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, ama꞉ na nowalubina꞉.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ nale ama꞉ owalubima꞉ da꞉goita? Wadiyaha꞉ tawakaluba꞉te gugudino baa꞉ komopa꞉tamo dito ikalame, mabu ba꞉be ododi komo ba꞉ gahagahatamo ikalame komo huiyala.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kamenate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iyo, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉ hibila, huiyatiya eta ko dubuino baa꞉ naha habane hopamo da꞉penigudinaka, ba꞉bi baa꞉ hapuhapu gahagahate naha wadiyala!”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉godolo hibima꞉ midi komo konomo bitana, ba꞉bema꞉ ama꞉le ubi dihatita, na ba꞉be komo hibilo kododima꞉nemo.” Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenoeno bohelete ba꞉bo hiduya꞉.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Ga꞉lili Bobo dododo petote haka hunamo nodolote dito nemediya꞉.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo ba pelame iba꞉te ibino temetema꞉gopi ebetamo ba꞉bo magaheliya꞉, ba꞉ma ka꞉na iba꞉te nato kubakubapi, baidi tamihopi, tabo olamagimiha꞉pi, ba꞉gala komo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawetawa꞉gopi Ya꞉sutamo magahelete ebeno nato mabamo da꞉pewadila꞉lateliya꞉, ebete ibi ba꞉bo hiduilamiya꞉.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ba꞉bene tawakaluba꞉te konomamo hanohanohuya꞉ mabu iba꞉te ibino baida꞉mo ba꞉moi komokomo ulamiya꞉, tabo olamagimiha꞉pa꞉te tabo olamagimiya꞉, nato kubakubapa꞉te a꞉wapata꞉lamiya꞉, ba꞉gala baidi tamihopa꞉te a꞉la꞉minahaliya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo Godote Isalaela tawakalubi dowalubilinako, iba꞉te ebeno mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “Na ba꞉moi tawakalubi na꞉malemalelatilitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya hegela demedenati ibino baa꞉ a꞉wiboholami. Na ubihinola ibi baa꞉heno ibino habahabamo dito oelame. Diyala, iba꞉te gabo tetelo heloha꞉ma꞉ da꞉ neda꞉hamena꞉.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Moe baa꞉ha꞉ hopola. Ale ba꞉moi tawakalubi hiliyonomatamo baa꞉ ikalamehole modoboha꞉.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Sa꞉ba꞉ni baa꞉ ba꞉gala daha hegehege kapiyakapiyate pola꞉na.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hakamo kahidima꞉ da꞉goelamiya꞉,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ba꞉ba tetelo ebete ba꞉bi sa꞉ba꞉ni baa꞉ komokomo ba꞉gala daha uwatete Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goiya꞉, ba꞉bene ebete wakalamiholete ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholema꞉.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ba꞉be baa꞉ da꞉nahuya꞉ ibino kape komo ba꞉ dito wiboholamiya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 4,000 dubate nahuya꞉ ibino kamenakamena guguda꞉go, ba꞉bene da꞉luhiliya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te sa꞉ba꞉ni bagolo betabuilamiya꞉.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi ibino habahabamo doelamiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete boga꞉mo ololote Magadana hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.