Marcos 15
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Duiduiyanomolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, ba꞉moi Ka꞉nisolo tawakalubi hiliyonomate nopo betamotiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉suku hala꞉mo matuhumihote Paeletetamo da꞉magatuya꞉,
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Paeletete ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?” Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉le ba꞉ a꞉gaa꞉ta.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ na꞉ga꞉lutiya꞉ ebete hiya꞉hiya꞉ kuba bododilinami,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ba꞉bene Paeletete ebe gala na꞉kalatediya꞉, “Ama꞉ ibino tabo ba꞉ka꞉huiyomena꞉? Iba꞉te na꞉ga꞉lita ama꞉ hiliyonomo koko kuba ododilidawalata!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Huiyatiya Ya꞉suti eta tabo kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Paeletete koamo hanohanuya꞉.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ba꞉ba tete tawakalubino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, hiliyonomo gogo ipuwalo Yunapino Adaguila꞉ Poko tetelo iba꞉te du genamalo kapiya lumagi mahilamo da꞉ka꞉minakui, Paeletete ba꞉be lumagi ebeno kuba huiyane dito oemenakui.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ba꞉ba tetelo kapiya dubu ebeno mahilo Balabasitila, ebete du genama gulu nemedenami, ebeno komo ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo komo dubate Loma gabomana꞉go alaholohopima꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te komo tawakalubi ba꞉bo anakapulamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Loma gabomani watowatopa꞉te ibi Balabasiko bana uwatete du genamamo dito miya꞉tiya꞉.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Paeletekono holoholo hapulu ba la꞉na tawakalubi hiliyonomate ebetamo pelamete na꞉pega꞉lamiya꞉, ebete poko tetelo dopamo keba ka꞉na kododinakui ba꞉ba ka꞉na gala kakododima꞉.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubu dito oeme?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ebete ba꞉moe tabo begoiya꞉ mabu ebete iya꞉tawuya꞉, Yunapi hiliyonomate Ya꞉sutamo na꞉kalakalahutiya꞉, huiyatiya ibino watowatopa꞉te ba꞉be mabuma꞉ maubahate ebe ba꞉ dito magahiya꞉, iyo, iba꞉godolo hibi komo puliyala, kitanuya꞉ha꞉.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo helo bikalamiya꞉ iba꞉te Paeleteko koga꞉lamema꞉, ebete Balabasiko du genamane dito oemete huiyatiya Ya꞉sutamo kuba huiya kikamema꞉.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉moe dubu la꞉le Yu tawakalubino Ko Gawadubuma꞉ da꞉ga꞉lanama, nale ebe keba ka꞉na na꞉kamitimo?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ba꞉bene Paeletete na꞉goiya꞉, “Bada mabuma꞉? Ebete bada kuba kododi?” Huiyatiya iba꞉te konomamo ga꞉ga꞉lo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Keha pihigamo ebe na꞉pihomota꞉!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ba꞉bema꞉ Paeletete ba꞉bi tawakalubi kokalakaluilamema꞉ ubi ba ihate, ebete Balabasiko du genamane ba꞉ dito oemiya꞉, huiyatiya ebete ebeno alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ ebete Ya꞉suku iba꞉tamo dito ikalamiya꞉, iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko kalukulimima꞉.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ba꞉ba tetelo alaholohopi dubate Ya꞉suku na꞉magatuya꞉ Loma gabomanino ko genama guamo, ba꞉be genamoeno mahilo ba꞉ Pelatoliyamala, ba꞉bene iba꞉te ibino alaholohopino kapiyuimi dubu hiliyonomo ka꞉lamiti iba꞉go ba꞉bo nekapiyuya꞉.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Iba꞉te Ya꞉suku ba waliti huiya konomo hawihawi kaliko ebetamo ba꞉bo pulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete ebeno watamo dito pulimiya꞉.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ba꞉bene iba꞉te ebe iya꞉da꞉telo na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ba꞉gala iba꞉te ebe kukamo watolo anagalimihote ebetamo kowe mehoholete, iba꞉te ebe ba waliti ibino pupamo ahiditi ebetamo ba꞉bo papamila꞉huya꞉.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Iba꞉te ebe waliti da꞉wibuya꞉, hawihawi kaliko ebeno apene pekanamete ebeno kalikonomo gala dito kapulimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉magatuya꞉ keha pihigamo ebe konepihomotema꞉.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ba꞉ba tetelo eta dubu Saimonoko ebe ba꞉ Sailiniya habanapila, ebe ba꞉ A꞉lesandako ba꞉gala Lupasiko ibino nabiwila, ebete gobogobone ko habamo ba꞉moe gabodo ba pita, alaholohopa꞉te ebe duhimiti ba꞉bo lawiya꞉ Ya꞉sukunu keha pihiga kagatamema꞉.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku na꞉magatuya꞉ Gologota hakamo, ba꞉be hakoeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Wato Gohala.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ba꞉bolo iba꞉te helo gao beya ba꞉gala temeteme uliha꞉ kaka mulamula kapiyuilamete ebetamo dikamiya꞉ Ya꞉suti kaniya꞉ha꞉.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo da꞉podolatepuya꞉ 9 koloko tetelo, alaholohopa꞉te Ya꞉suku kehamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te nakola hegehege iya꞉hekeholo iya꞉da꞉mi komo ba ododi ebeno kaliko hiya꞉hiya꞉ uwatemete ba꞉bo alabahamiya꞉.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉sukunu hoe mabu hawakalimima꞉ tabo hunamo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ba꞉gala iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉sukuba꞉ hiya꞉hiya꞉ kehamo a꞉kapihomolateliya꞉, eta tu hapuamo, eta pele hapuamo.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ba꞉be komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉, Godote ebeno Bukamo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Iba꞉te ebe kubapa꞉go kapiyama꞉ midiya꞉.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ba꞉bene puya꞉te ba꞉be gabodo da꞉petolamitiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku iduduputimilo niya꞉da꞉titiya꞉, iyo, iba꞉te ibino wato wagegelatelelo na꞉ga꞉lutiya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ Godokono Genama anabulimiti, netewa-kapiya hegelalo gala etema꞉ da꞉goi, ama꞉ ba꞉be lumagilata!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Wadiyala ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ka꞉ka꞉ mula꞉te keha pihiga hununi hopamo na꞉pihitiga!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉go Ya꞉suku atumu na꞉ka-iya꞉da꞉titiya꞉, ba꞉ma ka꞉na etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉, “Ya꞉suti komo tawakalubino olalati komo bemula꞉lelamenakui, huiyatiya ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ wadiyaha꞉!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ebete Godokono Oemedawa ba꞉gala Isalaela tawakalubino hibi Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, wadiyala ebete keha pihiga hununi hopamo na꞉pihitigana, iyo, ale ba꞉be komo umiti ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nema꞉!” Ba꞉ba tetelo eba꞉go da꞉pihomolateliya꞉, ba꞉bi dubu netewapa꞉te atumu Ya꞉suku iduduputimilo kuba tabo bekaga꞉lutiya꞉.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ba꞉bene hegelate tuli teta꞉mo dutiya꞉ hopo konomote ba꞉bo duya꞉. Ba꞉ba tetelo du komote hegeloeno alo ba mula꞉, hegelate a꞉hiwate nanekela꞉mo a꞉nihitigatepaniya꞉, hegela tuli tetene tupuimiti 3 koloko teta꞉mo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino tabamo ibulunomamo na꞉goeniya꞉, “Elai, Elai, lama sabakatani?” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Naeno Godo, naeno Godo, na ama꞉le badama꞉ ka꞉miya꞉pana꞉wa?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Komo ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulinate na꞉ga꞉laniya꞉, “Numa꞉la꞉, ebe Elayako beka꞉mina!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ba꞉bene kapiya dubu nipuliganate, humago kaka gao beyamo nadutinate pudamo negalapata꞉midanate Ya꞉sutamo ba nikamena na꞉goeniya꞉, “Hiya꞉, a kumitotiya꞉! Elayate ebe pelawete hopamo da꞉padipotemene!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibulunomo goewatanate hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kaliko ubiliti tulituliya bolagale hununi tupuiminate hopamo ba꞉bo pihitiganiya꞉.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ba꞉gala Ya꞉sukunu holoholo hapulu da꞉la꞉nuya꞉, ba꞉be alaholohopino gawadubuti Ya꞉suti keba ka꞉na ka꞉hoeniya꞉ ba꞉be komo uminate na꞉goeniya꞉, “Hibila, ba꞉moe dubu ba꞉ Godokono Gudula!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ba꞉ba tetelo komo kamenakamenate Ya꞉suku umima꞉ muhuluni putitataniya꞉, ibi ba꞉ puya꞉te eba꞉go Yelusalemamo da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi kamenakamenala, ba꞉gala ibi ipuwalo Salomiko, ba꞉gala Magadalanapi Ma꞉liko, ba꞉gala eta Ma꞉li ebeno gugudi netewa Yausesiko ba꞉gala Deha꞉potodawa Ya꞉imesiko, ba꞉moi ba꞉te pola꞉nuya꞉. Ba꞉ hibila, Ya꞉suti Ga꞉lili hopolo da꞉pata꞉nami ba꞉moi netewa-kapiya kamenakamenate ebe hidonomamo owalubinama꞉.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Gapogapo tetelo A꞉limitiya habanapi Yausepete na꞉peniya꞉, ebe Yunapi Ka꞉nisolo ipuwalo eta tuputupu lumagima꞉ eda꞉nami, iyo, ebete Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete belatiminami. Ba꞉bene ebete ba꞉ma ka꞉na pemalagidoloniya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ hegeloeno ilina hiduilame tetela mabu dumutu ba꞉ talona hegelala, ba꞉bema꞉ ebete tonate Paeleteko toleheno na꞉nikiyameniya꞉ Ya꞉sukunu ape lawenama꞉.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Paeletete ba꞉be tabo ulinate koamo la꞉wa꞉nate ukuilo na꞉goeniya꞉, “Ya꞉suku ya꞉lo a꞉ka꞉haa꞉ka?” ba꞉bema꞉ ebete alaholohopino gawadubu ebetamo ka꞉minate Ya꞉sukunu hibi hoe komoma꞉ ebe ba꞉bo alateda꞉niya꞉.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ba꞉bene Paeletete alaholohodawa gawadubugodone Ya꞉sukunu hoe tete ulinate Yausepetamo modobo tabo ba꞉bo goeniya꞉ ebete Ya꞉sukunu ape lawenama꞉.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ba꞉bene Yausepete hidonomo keyakeya kaliko mana꞉mo lawenate Ya꞉sukunu ape hopamo padipotenate, hido kalikamo a꞉wa꞉tinate nakola bobo ipuwamo ba꞉bo nihateniya꞉, ba꞉be bobo tawakaluba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligi ya꞉lo ba꞉bo ododiya꞉. Ba꞉ba tetelo Yausepete ko nakola emokamidanate bobo gigiho ba꞉bo netakuminiya꞉,
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liko ba꞉gala Yausesikono menoko Ma꞉liko, Yausepete Ya꞉sukunu ape dihateniya꞉ iba꞉te ba꞉be bobo haba uminiya꞉.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.