Marcos 15
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Duiduiyanomolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, ba꞉moi Ka꞉nisolo tawakalubi hiliyonomate nopo betamotiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉suku hala꞉mo matuhumihote Paeletetamo da꞉magatuya꞉,
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paeletete ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?” Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉le ba꞉ a꞉gaa꞉ta.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ na꞉ga꞉lutiya꞉ ebete hiya꞉hiya꞉ kuba bododilinami,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ba꞉bene Paeletete ebe gala na꞉kalatediya꞉, “Ama꞉ ibino tabo ba꞉ka꞉huiyomena꞉? Iba꞉te na꞉ga꞉lita ama꞉ hiliyonomo koko kuba ododilidawalata!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Huiyatiya Ya꞉suti eta tabo kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Paeletete koamo hanohanuya꞉.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ba꞉ba tete tawakalubino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, hiliyonomo gogo ipuwalo Yunapino Adaguila꞉ Poko tetelo iba꞉te du genamalo kapiya lumagi mahilamo da꞉ka꞉minakui, Paeletete ba꞉be lumagi ebeno kuba huiyane dito oemenakui.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ba꞉ba tetelo kapiya dubu ebeno mahilo Balabasitila, ebete du genama gulu nemedenami, ebeno komo ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo komo dubate Loma gabomana꞉go alaholohopima꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te komo tawakalubi ba꞉bo anakapulamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Loma gabomani watowatopa꞉te ibi Balabasiko bana uwatete du genamamo dito miya꞉tiya꞉.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Paeletekono holoholo hapulu ba la꞉na tawakalubi hiliyonomate ebetamo pelamete na꞉pega꞉lamiya꞉, ebete poko tetelo dopamo keba ka꞉na kododinakui ba꞉ba ka꞉na gala kakododima꞉.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubu dito oeme?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ebete ba꞉moe tabo begoiya꞉ mabu ebete iya꞉tawuya꞉, Yunapi hiliyonomate Ya꞉sutamo na꞉kalakalahutiya꞉, huiyatiya ibino watowatopa꞉te ba꞉be mabuma꞉ maubahate ebe ba꞉ dito magahiya꞉, iyo, iba꞉godolo hibi komo puliyala, kitanuya꞉ha꞉.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo helo bikalamiya꞉ iba꞉te Paeleteko koga꞉lamema꞉, ebete Balabasiko du genamane dito oemete huiyatiya Ya꞉sutamo kuba huiya kikamema꞉.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ba꞉bene Paeletete iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉moe dubu la꞉le Yu tawakalubino Ko Gawadubuma꞉ da꞉ga꞉lanama, nale ebe keba ka꞉na na꞉kamitimo?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ba꞉bene Paeletete na꞉goiya꞉, “Bada mabuma꞉? Ebete bada kuba kododi?” Huiyatiya iba꞉te konomamo ga꞉ga꞉lo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Keha pihigamo ebe na꞉pihomota꞉!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ba꞉bema꞉ Paeletete ba꞉bi tawakalubi kokalakaluilamema꞉ ubi ba ihate, ebete Balabasiko du genamane ba꞉ dito oemiya꞉, huiyatiya ebete ebeno alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ ebete Ya꞉suku iba꞉tamo dito ikalamiya꞉, iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko kalukulimima꞉.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ba꞉ba tetelo alaholohopi dubate Ya꞉suku na꞉magatuya꞉ Loma gabomanino ko genama guamo, ba꞉be genamoeno mahilo ba꞉ Pelatoliyamala, ba꞉bene iba꞉te ibino alaholohopino kapiyuimi dubu hiliyonomo ka꞉lamiti iba꞉go ba꞉bo nekapiyuya꞉.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Iba꞉te Ya꞉suku ba waliti huiya konomo hawihawi kaliko ebetamo ba꞉bo pulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete ebeno watamo dito pulimiya꞉.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ba꞉bene iba꞉te ebe iya꞉da꞉telo na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ba꞉gala iba꞉te ebe kukamo watolo anagalimihote ebetamo kowe mehoholete, iba꞉te ebe ba waliti ibino pupamo ahiditi ebetamo ba꞉bo papamila꞉huya꞉.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Iba꞉te ebe waliti da꞉wibuya꞉, hawihawi kaliko ebeno apene pekanamete ebeno kalikonomo gala dito kapulimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉magatuya꞉ keha pihigamo ebe konepihomotema꞉.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ba꞉ba tetelo eta dubu Saimonoko ebe ba꞉ Sailiniya habanapila, ebe ba꞉ A꞉lesandako ba꞉gala Lupasiko ibino nabiwila, ebete gobogobone ko habamo ba꞉moe gabodo ba pita, alaholohopa꞉te ebe duhimiti ba꞉bo lawiya꞉ Ya꞉sukunu keha pihiga kagatamema꞉.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku na꞉magatuya꞉ Gologota hakamo, ba꞉be hakoeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Wato Gohala.’
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ba꞉bolo iba꞉te helo gao beya ba꞉gala temeteme uliha꞉ kaka mulamula kapiyuilamete ebetamo dikamiya꞉ Ya꞉suti kaniya꞉ha꞉.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo da꞉podolatepuya꞉ 9 koloko tetelo, alaholohopa꞉te Ya꞉suku kehamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te nakola hegehege iya꞉hekeholo iya꞉da꞉mi komo ba ododi ebeno kaliko hiya꞉hiya꞉ uwatemete ba꞉bo alabahamiya꞉.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉sukunu hoe mabu hawakalimima꞉ tabo hunamo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ba꞉gala iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉sukuba꞉ hiya꞉hiya꞉ kehamo a꞉kapihomolateliya꞉, eta tu hapuamo, eta pele hapuamo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ba꞉be komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉, Godote ebeno Bukamo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Iba꞉te ebe kubapa꞉go kapiyama꞉ midiya꞉.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ba꞉bene puya꞉te ba꞉be gabodo da꞉petolamitiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku iduduputimilo niya꞉da꞉titiya꞉, iyo, iba꞉te ibino wato wagegelatelelo na꞉ga꞉lutiya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ Godokono Genama anabulimiti, netewa-kapiya hegelalo gala etema꞉ da꞉goi, ama꞉ ba꞉be lumagilata!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Wadiyala ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ka꞉ka꞉ mula꞉te keha pihiga hununi hopamo na꞉pihitiga!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉go Ya꞉suku atumu na꞉ka-iya꞉da꞉titiya꞉, ba꞉ma ka꞉na etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉, “Ya꞉suti komo tawakalubino olalati komo bemula꞉lelamenakui, huiyatiya ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ wadiyaha꞉!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ebete Godokono Oemedawa ba꞉gala Isalaela tawakalubino hibi Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, wadiyala ebete keha pihiga hununi hopamo na꞉pihitigana, iyo, ale ba꞉be komo umiti ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nema꞉!” Ba꞉ba tetelo eba꞉go da꞉pihomolateliya꞉, ba꞉bi dubu netewapa꞉te atumu Ya꞉suku iduduputimilo kuba tabo bekaga꞉lutiya꞉.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ba꞉bene hegelate tuli teta꞉mo dutiya꞉ hopo konomote ba꞉bo duya꞉. Ba꞉ba tetelo du komote hegeloeno alo ba mula꞉, hegelate a꞉hiwate nanekela꞉mo a꞉nihitigatepaniya꞉, hegela tuli tetene tupuimiti 3 koloko teta꞉mo.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino tabamo ibulunomamo na꞉goeniya꞉, “Elai, Elai, lama sabakatani?” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Naeno Godo, naeno Godo, na ama꞉le badama꞉ ka꞉miya꞉pana꞉wa?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Komo ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulinate na꞉ga꞉laniya꞉, “Numa꞉la꞉, ebe Elayako beka꞉mina!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ba꞉bene kapiya dubu nipuliganate, humago kaka gao beyamo nadutinate pudamo negalapata꞉midanate Ya꞉sutamo ba nikamena na꞉goeniya꞉, “Hiya꞉, a kumitotiya꞉! Elayate ebe pelawete hopamo da꞉padipotemene!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibulunomo goewatanate hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kaliko ubiliti tulituliya bolagale hununi tupuiminate hopamo ba꞉bo pihitiganiya꞉.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ba꞉gala Ya꞉sukunu holoholo hapulu da꞉la꞉nuya꞉, ba꞉be alaholohopino gawadubuti Ya꞉suti keba ka꞉na ka꞉hoeniya꞉ ba꞉be komo uminate na꞉goeniya꞉, “Hibila, ba꞉moe dubu ba꞉ Godokono Gudula!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ba꞉ba tetelo komo kamenakamenate Ya꞉suku umima꞉ muhuluni putitataniya꞉, ibi ba꞉ puya꞉te eba꞉go Yelusalemamo da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi kamenakamenala, ba꞉gala ibi ipuwalo Salomiko, ba꞉gala Magadalanapi Ma꞉liko, ba꞉gala eta Ma꞉li ebeno gugudi netewa Yausesiko ba꞉gala Deha꞉potodawa Ya꞉imesiko, ba꞉moi ba꞉te pola꞉nuya꞉. Ba꞉ hibila, Ya꞉suti Ga꞉lili hopolo da꞉pata꞉nami ba꞉moi netewa-kapiya kamenakamenate ebe hidonomamo owalubinama꞉.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Gapogapo tetelo A꞉limitiya habanapi Yausepete na꞉peniya꞉, ebe Yunapi Ka꞉nisolo ipuwalo eta tuputupu lumagima꞉ eda꞉nami, iyo, ebete Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete belatiminami. Ba꞉bene ebete ba꞉ma ka꞉na pemalagidoloniya꞉, ba꞉be hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ hegeloeno ilina hiduilame tetela mabu dumutu ba꞉ talona hegelala, ba꞉bema꞉ ebete tonate Paeleteko toleheno na꞉nikiyameniya꞉ Ya꞉sukunu ape lawenama꞉.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paeletete ba꞉be tabo ulinate koamo la꞉wa꞉nate ukuilo na꞉goeniya꞉, “Ya꞉suku ya꞉lo a꞉ka꞉haa꞉ka?” ba꞉bema꞉ ebete alaholohopino gawadubu ebetamo ka꞉minate Ya꞉sukunu hibi hoe komoma꞉ ebe ba꞉bo alateda꞉niya꞉.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ba꞉bene Paeletete alaholohodawa gawadubugodone Ya꞉sukunu hoe tete ulinate Yausepetamo modobo tabo ba꞉bo goeniya꞉ ebete Ya꞉sukunu ape lawenama꞉.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ba꞉bene Yausepete hidonomo keyakeya kaliko mana꞉mo lawenate Ya꞉sukunu ape hopamo padipotenate, hido kalikamo a꞉wa꞉tinate nakola bobo ipuwamo ba꞉bo nihateniya꞉, ba꞉be bobo tawakaluba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligi ya꞉lo ba꞉bo ododiya꞉. Ba꞉ba tetelo Yausepete ko nakola emokamidanate bobo gigiho ba꞉bo netakuminiya꞉,
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liko ba꞉gala Yausesikono menoko Ma꞉liko, Yausepete Ya꞉sukunu ape dihateniya꞉ iba꞉te ba꞉be bobo haba uminiya꞉.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.