Marcos 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adaguila꞉ Pokoba꞉gala Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Poko,ibino komo tupuimima꞉ netewa hegelate ba nepola꞉na, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te Ya꞉suku anakapumima꞉ tabo ba꞉bo ihatiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe diya lawema꞉ gabo bohowaditiya꞉.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “A Poko tetelo ebe a꞉kalawa꞉ma꞉, mabu tawakaluba꞉te atamo maubahalete ago alaholohodemena꞉.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ba꞉bene Ya꞉suti Betani habalo eta dubu Saimonokono genamalo baa꞉ benutiya꞉, ba꞉be dubu dopamo kuitikuita꞉goenola. Ba꞉ba tetelo kapiya kamenate pete, hido nibo ihi nakola kalila꞉mo tabuimi adahete, ebete petokamidate Ya꞉sukunu watamo ba꞉bo pehaminamiya꞉, ba꞉be ihi ilinoeno mahilo ba꞉ nadala, ebeno huiya konomola.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Komo tawakalubi ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te maubahalete ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo tabo ba ga꞉la na꞉ga꞉luya꞉, “Mabu keka꞉ ebete ba꞉moe hido nibo ihi gigilepalama꞉ da꞉midi?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 A ba꞉moe ihi kolowamima꞉ na꞉nimiditale kapiya gogoeno oko huiya mani buwatena꞉, ba꞉bene ba꞉bi mani awaepa꞉tamo dito bikalameholena꞉.” Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be kamena ba꞉bo kiyahamiya꞉.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ebe na꞉miya꞉pala꞉! Badama꞉ ka꞉kiyahamiutama? Ebete natamo hidonomo komo bododi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 La꞉ numa꞉la꞉, awaepa꞉te tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉go bemedehonamena꞉, la꞉eno ubi tetelo iba꞉tamo malemale ilina ba꞉bo nikalamenakuya꞉la꞉, huiyatiya na emedena tetelo la꞉go a꞉kemedenamo, tete tatalila nale la꞉ komiya꞉palema꞉nemata.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe kamenate natamo hido komo bododi, eta kuba kitanaha꞉. Nale hoeha꞉ tetelo ebete naeno ape bobamo ihatema꞉ gabo bihiduimi, iyo, ba꞉be komo ba emalagidolo ebete naeno apa꞉mo hido nibo ihi ba꞉bema꞉ hamina.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo hopamo Godokono Hido Tabo datanakomena꞉, iba꞉te ba꞉moe kamenate dododi ba꞉be komo emalagidololo ba꞉nolamagiminakomena꞉.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ba꞉bene Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo Keliyotanapi Yudasiti Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉tamo tote, nopo ba꞉bo netamotiya꞉ Ya꞉suku ibino kokotamo kihatema꞉.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be komo uliti kalakalahalo tabo ba꞉bo ihatiya꞉ ebetamo mani kikamema꞉, ba꞉bema꞉ Yudasiti iba꞉godone tote gabo ba꞉bo nohowadiya꞉ Ya꞉suku ibino kokotamo kihatema꞉.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Yunapino ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te hiliyonomo gogolo Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Poko naha da꞉tupuiminakui, ba꞉be dopo hegelalo Adaguila꞉ Pokoma꞉ iba꞉te sipi-goegoe hegehege balukulinakuya꞉. Ba꞉be komo ba emalagidolo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “A tolamete Adaguila꞉ Pokoeno naha ilina kebolo na꞉ka꞉nihiduilamema꞉, ale ama꞉go kapimilo konahama꞉?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapi netewa ba oelame iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ko habamo na꞉toala꞉, ba꞉bene beya dagahita ba꞉be dubuti la꞉go da꞉palugamene, la꞉le ebe ba꞉bo na꞉ta꞉matuya꞉la꞉.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ebete kebe genamamo da꞉nodolomene, la꞉ ba꞉be genama namutudawatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉luya꞉la꞉, ‘Iya꞉tulamedawate goe, genama keka꞉ nale naeno ta꞉matapa꞉go Adaguila꞉ Poko baa꞉ kopenama꞉?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ba꞉ba tetelo ebete genama guamo la꞉ komagatalema꞉na꞉ta, hunu genamalo haba ko bitana, ya꞉lo a꞉hiduima꞉ka. La꞉ ba꞉bolo aeno naha ilina na꞉nihiduilamiya꞉la꞉.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi netewapa꞉te ko habamo nuluhukuti, Ya꞉suti kebe komoma꞉ ka꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komo nulamete Adaguila꞉ Poko ilina ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ba꞉bema꞉ da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapa꞉go ba꞉be genamamo na꞉pelameniya꞉.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Iba꞉te ahidinate baa꞉ ba nahana, Ya꞉suti na꞉goeniya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ ipuwalo etate na anakapunamepi kowalubilima꞉ne na lawenema꞉.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ba꞉ba tetelo iba꞉te tepo menemenema꞉ ba eda꞉hana, Ya꞉sutamo etate goenakui, etate goenakui, “Nalela꞉ka꞉?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ 12 ta꞉matapi ipuwalo baa꞉ kalila꞉mo nago kokoto dadutimini, ba꞉be ba꞉be lumagila.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Iyo, ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti hoea꞉mo ba꞉ na꞉to, Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, huiyatiya kebe lumagiti ebe anakapumipa꞉tamo dikalamemene, ba꞉be lumagiti kuba huiya konomo kolawema꞉ne. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be dubu ebeno menokote ebe alahimiha꞉ma꞉ eda꞉ ba꞉ wadiyala!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ba꞉bene iba꞉te baa꞉ ba nahana, Ya꞉suti baa꞉ lawenate Godotamo kalakala tabo goenate ba꞉bo wakamihoniya꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo ba ikalamena na꞉goeniya꞉, “La꞉ nuwata꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno apela.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ba꞉bene ebete kalili kalawenate Godotamo kalakala tabo goenate iba꞉tamo ba ikalamena, ibi hiliyonomate ba꞉bo nihoniya꞉.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Godote tawakaluba꞉go komiloma꞉ nopo da꞉tamotiya꞉, ba꞉moe naeno hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimina, iyo, ba꞉moe hawiti komo hiliyonomo tawakalubi owalubilima꞉ koka꞉ka꞉la꞉ma꞉ne.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, na ba꞉ma tetelo ba꞉moe gao beya gala a꞉kana꞉mo, huiyatiya Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo na uli gao beya galane tetelo ba꞉bo koninima꞉nemo.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ba꞉bene iba꞉te Godoko adikumino ohale kapiya alapihonate, Olibi Kehakeha Hunu Hakamo kotolamenama꞉ genamane ba꞉ dito ikuliniya꞉.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ hiliyonomate na komiya꞉panema꞉nemata, mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Godote sipi-goegoe ulamedawa danakapumimini, ba꞉ba tetelo sipi-goegoa꞉te hiya꞉hiya꞉ kalahutihoma꞉na꞉.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Huiyatiya Godote na hoene gala da꞉kadipanatenemene, na Ga꞉lili hopamo dopamo kotoma꞉nemo. La꞉le na ba꞉bolo kopunamema꞉nemata.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Ibi hiliyonomate hoe tolemelo dalahutihomena꞉, huiyatiya nale ama꞉ a꞉kamiya꞉pamata!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na ama꞉tamo hibi tabo begoemo, ka꞉lo dulu kakabate netewa teta꞉mo goehoheno, ama꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Huiyatiya Pitate ibulunomolo gala na꞉kagoeniya꞉, “Na ama꞉go da꞉nehoemo, nale ama꞉ iya꞉tawaha꞉ma꞉ a꞉kagaa꞉mo!” Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ba꞉ atu tabo bekaga꞉laniya꞉.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te ko habane ikulinate eta tatali hopamo tolameniya꞉, ba꞉be hopoeno mahilo Getasemanila. Ya꞉suti ba꞉bolo iba꞉tamo na꞉negoeniya꞉, “La꞉ ba꞉malo na꞉pola꞉nala꞉. Na ba꞉moe tatalia꞉mo tomo Godotamo toetoe tabo konolamagima꞉.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ba꞉ba tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala Yoneko, ibi baleta toetoe tabo ga꞉la baha꞉mo magataleniya꞉, ba꞉bene tepo menemene komo ba꞉gala ukui temeteme komo ebetamo konomamo ba꞉bo pelameniya꞉.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na tepo temeteme konomamo iya꞉tawanamo, ba꞉mako tepo temeteme na anakapuname huiyala. La꞉le na mabuma꞉ ba꞉malo uliholo na꞉pola꞉nala꞉.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ba꞉bene ebete nanekela꞉mo tonate ebeno ape hakamo nihatenate Godotamo ba꞉bo netoetoeniya꞉, gabote da꞉modobomene ba꞉ba teteno temetemete ebe komiya꞉pama꞉.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ebete na꞉goeniya꞉, “Iya꞉, Nabiwi! Hiliyonomo komokomo ododilima꞉ ama꞉godolo helo bitana, ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉moe temeteme kalili nagodone na꞉lawa꞉. Huiyatiya naeno ubiha꞉, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ubila nododa꞉.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ba꞉bene ebete ta꞉matapa꞉tamo da꞉peniya꞉ lahanalo pulamenate Pitatamo na꞉pegoeniya꞉, “Saimono, la꞉ badama꞉ ka꞉lahonama? Mabu keka꞉ la꞉le na mabuma꞉ tete nanekelelo uliho modoboha꞉ma꞉ deda꞉hanama.”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Godotamo uliholo na꞉toetoehonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komamo gudidimata. La꞉eno tepo ipuwalo hido komo ododima꞉ ubila, huiyatiya la꞉godolo ododi helo puliyala.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ba꞉bene Ya꞉suti gala katonate, ebete dopamo Godotamo toetoe tabo keba ka꞉na ka꞉nolamaginiya꞉, ebete ba꞉ atumu kanolamaginiya꞉,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo gala da꞉kapeniya꞉ lahanalo kapulameniya꞉. Ba꞉ba tetelo ibino baiditi menemenenomoma꞉ eda꞉halameniya꞉, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te hilopago ebetamo ga꞉la tabo nipo ohowadiniya꞉.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ba꞉bene ebete gala katonate netewa-kapiya tetelo Godotamo netoetoenate da꞉kapeniya꞉ iba꞉tamo na꞉pegoeniya꞉, “La꞉ hawela amiholo gala badama꞉ ka꞉kalahonama? Ba꞉ba꞉la, tete ba꞉ a꞉pe, kubapa꞉te Tawakalubino Naniwi ibino kokotamo ba꞉ na꞉lawa꞉.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Iyo, la꞉ na꞉pakaminala꞉, a ba꞉ na꞉tolamema꞉. Numa꞉la꞉, na anakapunamepino kokotamo ihatenedawate ba꞉ na꞉pe!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ya꞉suti ba꞉be tabo ba goena ba꞉ba tetenomolo Yudasiti peniya꞉, Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo ebe ba꞉ etala. Ba꞉bene eba꞉go dubu hiliyonomate ibino alaholoho gili ba꞉gala kukago da꞉pelameniya꞉, ba꞉bi dubu ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te da꞉poelameniya꞉ ba꞉bi dubula.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ba꞉ hibila, Yudasiti ibi ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na goelameniya꞉, “Nale daboetehomo, ba꞉be ba꞉be lumagila. La꞉ ebe tiyonomo lawete hidamo na꞉magatuya꞉la꞉.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ba꞉bene Yudasiti penate Ya꞉sutamo tonomo tonate ebe na꞉negoemeniya꞉, “Iya꞉tulamedawa!” Ba꞉ba tetenomolo ebete ebe ba aboetehona,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 komo dubate Ya꞉suku ibino kokotamo kodakodanomolo ba꞉bo laweniya꞉.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapi ipuwalo eta dubuti ebeno alaholo gili magubutinate, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genama okodawa anagaliminate, galo hapu ba꞉bo mapitamidameniya꞉.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na alaholodawala꞉ka꞉? Mabu keka꞉ la꞉le alaholoho gila꞉go ba꞉gala kukago na lawenema꞉ da꞉pelamema?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Na komo hegelalo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo la꞉go ba luta tawakalubi diya꞉tulamenatimo, la꞉le na ba꞉bolo kalaweneha꞉, huiyatiya ba꞉moi komate ba꞉ ikuliha Godokono Buka tabo komate hibima꞉ keda꞉hama꞉.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapi hiliyonomate ebe miya꞉panate dito alahutihoniya꞉.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ba꞉bolo eta uli ape dubuti na꞉la꞉nuya꞉, ebete dopamo hido keyakeya kalikonomo pulinate Ya꞉suku ta꞉matapa꞉go ba꞉bamo da꞉puluhukuniya꞉, ba꞉bema꞉ komo dubate ubila ebe kolawenama꞉,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 huiyatiya ebete ebeno kaliko miya꞉panate kikipuiyanomo atumu dito kalahula꞉niya꞉.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genamamo ba꞉ dito magataniya꞉. Iba꞉te ebe ba꞉be genamamo magatanaheno dopamo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino komo watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, ibi hiliyonomate pelamenate ba꞉bo pekapiyaniya꞉.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉suku muhuludopone ba ta꞉matana, ebete Hununomo Watodawoeno genama kala ipuwamo na꞉pa꞉ganate ebete lawamepa꞉go koelo ba꞉bo nigiga꞉niya꞉.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ba꞉bene Hununomo Watodawa ba꞉gala komo Ka꞉nisolo dubu hiliyonomate tabo ga꞉lapi boholeniya꞉, Ya꞉sukunu kuba oholemenate ebe kanakapumima꞉. Huiyatiya iba꞉te ebeno eta kuba kuminiya꞉ha꞉,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 iyo, hiliyonomo tabo ga꞉lapa꞉te ebeno komoma꞉ ha꞉da ba amihohona, hiya꞉hiya꞉ tabo da꞉ga꞉laniya꞉ ibino tabote huiyatiya kapiyama꞉ keda꞉haniya꞉ha꞉.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ba꞉bene komopa꞉te mahila꞉hanate Ya꞉sukunu komoma꞉ ha꞉da ba amihohona, iba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉laniya꞉,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ebete tabo da꞉goiti ale ba꞉ma ka꞉na ulitima꞉, ‘Ba꞉moe Godokono Genama tawakaluba꞉te kokotamo detiya꞉, nale anabulimiti netewa-kapiya hegelalo eta genama gala kaketema꞉nemo, ba꞉bako genama komo tawakaluba꞉te ete modoboha꞉.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Huiyatiya dopo ha꞉da amihopi keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉moi uli tabo ga꞉lapi ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, iba꞉te ibino tabo ga꞉la ipuwalo Ya꞉sukunu komoma꞉ ukui kapiyama꞉ keda꞉haniya꞉ha꞉.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate ibi ipuwalo mahiganate Ya꞉suku nalateda꞉niya꞉, “Ama꞉ tabo goeha꞉ma꞉ badama꞉ kedeona? Ba꞉moi dubate ama꞉ mabuma꞉ da꞉ga꞉lana keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti tabo goeheno dito la꞉nuya꞉, ba꞉bema꞉ Hununomo Watodawate ebe gala na꞉kalateda꞉niya꞉, “Godoko tawakaluba꞉te dadikumina, ama꞉ ba꞉ ebeno Gudu Kelisotela꞉ka꞉?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ya꞉suti na꞉huiyaniya꞉, “Na ba꞉ ba꞉betela. Ba꞉bene la꞉le na Tawakalubino Naniwi aeno Helodawa Godokono tu hapulu lutalo kunamema꞉nemata, iyo, galane na Hunu Habane hawai ipuwado kopehawakalama꞉nemo!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ba꞉bema꞉ Hununomo Watodawate ba꞉be tabo ulinate, ebeno konomo mauba komo kohawakaliminama꞉ ebete da꞉puliniya꞉ ba꞉be kaliko anagiya꞉midalenate na꞉goeniya꞉, “A ba꞉moe dubuino kuba kiya꞉tawahama꞉ eta tabo goedawa a ubihinola!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ebete ha꞉kiya kubanomo tabo da꞉goe la꞉ ba꞉ ulihomata, mabu ebete na꞉goe, ‘Na ba꞉gala Godoko, a ba꞉ kapiyala!’ Ba꞉bema꞉ ebeno komoma꞉ la꞉eno ubi keba ka꞉nala꞉ka꞉?” Ba꞉bene ibi hiliyonomate Ya꞉sukunu komo ba anagiya꞉midamena ebe anakapumima꞉ ba꞉bo ga꞉laniya꞉.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ba꞉ba tetelo komo iba꞉te Ya꞉sutamo kowe mehoholenate, ebeno holoholo mula꞉menate ba anagalimihona na꞉ga꞉laniya꞉, “Ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawama꞉ hibilo deda꞉na, ama꞉ na꞉gaa꞉ puya꞉te kanagalimihotana!” ba꞉bene lawamepi dubate ebe lawenate kokotamo ba꞉bo anagalimihoniya꞉.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉be genamoeno kala ipuwalo ebeno apete kotanotanonama꞉ koelo lutiya꞉. Ba꞉bene Hununomo Watodawoeno oko bohelete penate, Pitako hidamo pumihonate ebe na꞉pikiyameniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ atumu ba꞉moe Nasaletenapi Ya꞉sukuba꞉ pata꞉nama꞉ta!”
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Huiyatiya Pitate na꞉goeniya꞉, “Ao, na ba꞉be dubu iya꞉tawaha꞉. Ama꞉le da꞉goena ba꞉be tabo na kemalagidolonaha꞉.” Ba꞉bene ebete kala imi gigihamo da꞉toniya꞉, ba꞉ba tetelo kakabate na꞉goehoniya꞉.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ba꞉bene oko bohelete ebe uminate, ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakalubi gala na꞉kakiyalameniya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Ya꞉sukunu eta lumagila!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 huiyatiya Pitate ba꞉ atu iya꞉tawaha꞉ tabo bekagoeniya꞉. Ba꞉bene ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉, iba꞉te tete nanekelelo pola꞉natepanate Pitako gala na꞉kakiyameniya꞉, “Hibila! Ama꞉ ba꞉ Ya꞉sukunu eta lumagilata, mabu ama꞉ Ga꞉lili hoponapilata.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Huiyatiya Pitate na꞉goeniya꞉, “Godokono dopo hapulu utiti na꞉goemo, nale hibi tabo goeheno ebete na kanagalinamema꞉ne! La꞉le kebe lumagima꞉ da꞉ga꞉lanama, na ebe iya꞉tawaha꞉!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo kakabate goeho netewa tetema꞉ deda꞉meniya꞉, Ya꞉suti ebetamo dopamo kebe tabo ka꞉goeniya꞉, Pitate ba꞉be tabo ba꞉bo emalagidoloniya꞉, “Kakabate netewa teta꞉mo goehoheno, ama꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.” Ba꞉bene Pitate ibulunomo ba꞉bo ihiniya꞉.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.