Marcos 10
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopo miya꞉pate Yudiya hopodo petote Yodane Tuli hapuamo dito nuluhukuya꞉. Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ebetamo gala da꞉kapelamiya꞉, ba꞉bene ebete ibi gala na꞉ka-iya꞉tulamiya꞉ mabu ebeno ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te pelamete, Ya꞉suku kuba gabamo kopemogabuimima꞉ ebe na꞉palatediya꞉, “Dubuti ebeno kamena dibukimini, Godokono Tutumu Tabo ba꞉kadikamidalemene?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mosesete la꞉ bada tutumu tabo ka꞉goelamitiya꞉la?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Dubuti ebeno kamena ibukima꞉ Mosesete gabo atamo ba꞉ma ka꞉na hiduimiya꞉, dubuti ebeno ubi dihatemene, ebete kamena ibuki pepa ododiti ebetamo dito kikamema꞉ne.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉eno tepo ipuwa kodakoda hibinomola, Mosesete kamena ibuki tabo Godokono Bukamo ba꞉bema꞉ ihatiya꞉.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Huiyatiya numa꞉la꞉, dopamo Godote ba꞉moe hopo dododiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete dubu kamena bododiliya꞉.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ba꞉moe mabuma꞉ dubuti ebeno nabiwi ba꞉gala menoko miya꞉palete ebeno kamenago kapiya bahilo kemedema꞉na꞉,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiyama꞉ eda꞉te gala hiya꞉ma꞉ a꞉keda꞉mena꞉. Iyo, ibi ba꞉ kapiyanomola.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyama꞉ a꞉midiliya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi hiya꞉ma꞉ midili modoboha꞉.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Galane genama gulu Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwama꞉ ebe da꞉nalatediya꞉,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ebete iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Kebe lumagiti ebeno kamena ibukiti eta kamena da꞉lawemene, ebete Godokono holoholo hapulu ba꞉be kamena pilolo kolawema꞉ne,
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ba꞉gala kebe kamenate ebeno dubu ibukiti eta dubu da꞉lawemene, ebete ba꞉be dubu atumu pilolo kolawema꞉ne.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te ibino gugudi Ya꞉sutamo na꞉magataliya꞉, ebete iba꞉tamo kokoto ba emowatilame Godoko kogoemema꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉bi tawakalubi ba kiyahalame ibi da꞉duhilamiya꞉,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ya꞉suti ibino ododi komo umiti iba꞉tamo maubalo na꞉goiya꞉, “Gugudi natamo pelame wadiyala. Akaduhilama꞉la꞉, mabu ba꞉mako tawakaluba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti gudu deha꞉poto huiyamo aeno Ko Gawadubu Godoko laweheno, ba꞉be lumagiti ebeno Kalakala Habamo a꞉kana꞉pa꞉gamene.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti guguda꞉tamo kokoto ba emowatilame Godoko ba꞉bo goemiya꞉, ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti mahigate gabodo ba tuta, eta dubuti ebetamo nipuligate pupamo nemedete ebe na꞉goemiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, na bada komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na hidodawama꞉ badama꞉ ka꞉ka꞉nama꞉wa? Eta hidodawa puliyala, Godoko kapiyate hidodawanomola.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ama꞉ Godokono Tutumu Tabo iya꞉tawala. Lumagi akanakapuma꞉la꞉, eta lumagino kamena pilolo akalawa꞉la꞉, ilina pilolo akuwata꞉la꞉, eta lumagino komoma꞉ ha꞉da tabo akolamaga꞉la꞉, lumagino ilina ha꞉da gabodo akuwata꞉la꞉, ba꞉gala amia꞉no nabiwi menoko ibino tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Huiyatiya ebete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na deha꞉poto tetene tupuimiti ba꞉moi hiliyonomo tutumu kodakodalo uwatete eta kapiya kadikanaliya꞉ha꞉.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe uminate malemaletelo ebe na꞉goemiya꞉, “Kapiya komote ama꞉godolo kamodobonaha꞉. Wadiyala ama꞉ tote, komopa꞉te amia꞉no ilina hiliyonomo mana꞉mo uwatehomete, ama꞉le ba꞉bi mani awaepa꞉tamo dito na꞉nikalamehola꞉. Ba꞉ba tetelo ama꞉ gala kapete na na꞉ta꞉maheniya꞉, ba꞉bene amia꞉no ilina hiliyonomate Godokono Hunu Habalo konepola꞉nama꞉na꞉.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ebete ba꞉be taboma꞉ dopo menemenenomoma꞉ eda꞉te tepo menemena꞉go dito tuya꞉, mabu ebe ilina dogodogodawanomola.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ulameholelo na꞉goelamiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ilina hiliyonomagopa꞉te ba꞉be habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ kodakodanomola!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebeno taboma꞉ na꞉hanohanohutiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Naeno ekaka꞉la꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, tawakaluba꞉te ba꞉be habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ kodakodanomola!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goetekaliko akohomehoeno ola gugudu nilupiga kodakodama꞉ eda꞉na, gabohenola. Ba꞉ atumu ilina hiliyonomagodawate Godokono Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉ga kodakodanomola, gabote hibinomolo a꞉kitanamene.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ba꞉bene iba꞉te konomamo la꞉wa꞉hate ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Ya꞉suti da꞉goe ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉na, puya꞉te modobola꞉ka꞉ Godote ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ya꞉suti ibi ulamenate na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te ha꞉kiya ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le modoboha꞉, huiyatiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo helo bitana hiliyonomo komokomo ododilima꞉.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ numa꞉, a ilina hiliyonomo miya꞉palete ama꞉ na꞉ta꞉mahenata.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti ebeno genama, o ebeno nani nanikokubi ekaki, o ebeno menokobi nabi gugudi ba꞉gala ebeno hopo, ebete na mabuma꞉ ba꞉gala Godokono Hido Tabo olamagima꞉ ba꞉bi komo da꞉miya꞉palemene,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ebete ba꞉ma tetelo hiliyonomo genama, nani, nanikokubi, ekaki, menokobi, gugudi, ba꞉gala hopo konomo gala kakuwatema꞉ne. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo tawakaluba꞉te temeteme komo ebetamo kikamehoma꞉na꞉, huiyatiya galane nale ebetamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kikamema꞉nemo.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Iyo, ba꞉ hibila, ka꞉lo dopopi hiliyonomo da꞉pola꞉na, iba꞉te galane galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala ka꞉lo galapi da꞉pola꞉na, iba꞉te galane dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yelusalema ko habamo ba tolamita, ebete ibi dopalamete tutiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉hutiya꞉, ba꞉gala kebe tawakaluba꞉te ibino gala hapuni da꞉pelamitiya꞉ iba꞉te atumu na꞉katoletolehutiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi uwatete, ebetamo da꞉pikulimina꞉ ba꞉bi temeteme komoma꞉ ibi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “La꞉ nulia꞉la꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ba꞉bolo Godote Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne, ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te ebe anakapumima꞉ ga꞉late Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉bo kikalamema꞉na꞉.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ba꞉bene ba꞉ba꞉te ebe iya꞉da꞉tete, ebetamo kowe mehoholete, giya꞉pa꞉pa꞉mo ebe a꞉na꞉miga꞉titi kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya ebete netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ba꞉bene Sebedikono gugudi Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko iba꞉te pete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a ubila ale ama꞉ bada komoma꞉ da꞉ga꞉lamemena꞉, nikaa꞉miya꞉.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ya꞉suti ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ bada komo ubila꞉ka꞉ nale la꞉tamo ikalamema꞉?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉le Ko Gawadubuma꞉ deda꞉mena꞉, a ubila ama꞉le da꞉goemena꞉ etate amia꞉no tu hapulu ba꞉gala etate pele hapulu amia꞉no konomo alo ipuwalo kolumutitama꞉.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le na hido ukuia꞉mo kaga꞉lanamitaha꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ba꞉be temeteme kalila꞉mo niho? La꞉ modobola꞉ka꞉ Godote na hoe komamo dadunatenemene ba꞉be komamo la꞉ wadulatele?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “A modobola.” Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale da꞉nimo galane tetelo la꞉ ba꞉ atumu ba꞉be kalila꞉mo nihote temeteme bulihonakomata, ba꞉gala Godote na dadunatenemene ba꞉be hoe komamo la꞉ kowadulatelema꞉na꞉ta.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Huiyatiya naeno tu hapuamo ba꞉gala pele hapuamo ahidi komoma꞉ nale a꞉kagaa꞉mo. Godote puya꞉tamo da꞉hiduilamiya꞉ ba꞉binomate ba꞉bolo kopola꞉nama꞉na꞉, iyo, ba꞉moe komoma꞉ ebete ha꞉kiya kogoema꞉ne.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ba꞉bene komo ta꞉ni Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti, Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko iba꞉tamo na꞉maubahalitiya꞉,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 huiyatiya Ya꞉suti ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala, Godoko hibima꞉ midiha꞉pino koko dubate ibi ha꞉kiya ibi ba wadiya꞉paa꞉latele komo tawakalubi heloamo kiyahalamenaka, iba꞉te ibino ubi komamo kopapamila꞉halenama꞉.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Huiyatiya la꞉ ba꞉bakopima꞉ a꞉keda꞉hamata. Kebe lumagiti la꞉eno koma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉eno huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ba꞉gala kebe lumagiti dopoma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉ hiliyonomoeno du genamoeno okodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe ha꞉kiya ebe hoponomamo ihatenomo nihata꞉mene.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwiti da꞉piya꞉, ebe ubihinola ba꞉moe hopo tawakaluba꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉ha, huiyatiya ebete na꞉piya꞉ tawakaluba꞉tamo huiyaha꞉ okodawama꞉ kopeda꞉ma꞉, ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatete ebeno hoe huiyate komo hiliyonomo tawakalubi Saitanakono du genamane dito kuluhukulatelema꞉.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yeliko ko habamo pelamete, ba꞉bene iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomago kapimilo ba꞉be habane ikuliti ba tolame, Timiyasikono gudu Batimiyasiko baidi tamiho dubula, ebete gabo tamelo ba luta komo tawakalubi manima꞉ ba꞉bo toelameholitiya꞉.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ba꞉bene ebete Nasaletenapi Ya꞉sukunu pe komo uliti ibulunomamo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ba꞉ba tetelo komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe kiyahamelo na꞉duhimiya꞉ ebete tatabalo kolutama꞉, huiyatiya ebete gala ibulunomamo na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo utiti na꞉goiya꞉, “La꞉ ebe mamo na꞉ka꞉ma꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be baidi tamiho dubu ba ka꞉mi ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Na꞉kalakala, ebete ama꞉ bepeka꞉mitata! Na꞉mahiga!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ba꞉ba tetelo ebete ebeno atuino kaliko tama꞉mo a꞉da꞉nate, tiyonomo mahigate Ya꞉sutamo ba꞉bo piya꞉.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ bada ubi kihatiuta nale ama꞉tamo kododima꞉?” Baidi tamiho dubuti na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na ubila ilina hidamo kulamema꞉.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ na꞉toa. Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta,” ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo ebeno baiditi da꞉hidohidohuya꞉, ebete ba꞉be gabodo Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.