Lucas 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti koko ba꞉gala hegehege habahabalo Godokono Hido Tabo olamaga꞉go ba pata꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komo benolamaginakui. Ba꞉ba tetelo ebeno 12 ta꞉matapi dubate eba꞉go tolamenakuya꞉,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ba꞉gala komo kamenakamenate eba꞉go atumu na꞉kawapata꞉lamenama꞉, dopamo tetelo ibi ipuwalo komopa꞉te kuba gobogobagopima꞉ eda꞉hanama꞉ ba꞉gala komopa꞉te hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopima꞉ eda꞉hanama꞉, huiyatiya Ya꞉suti ibi a꞉hiduilamiya꞉. Ba꞉bi kamenakamena ipuwalo Magadalanapi Ma꞉liko ba꞉ etala, dopamo Ya꞉suti ebegodone sa꞉ba꞉ni kuba gobogobo boelamiya꞉.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ba꞉gala eta kamena ba꞉ Kusakono kamena Yowanatela, Kusako ba꞉ Ko Gawadubu Helodikono hopodawa etala. Ba꞉gala eta kamena ba꞉ Susa꞉natela. Ba꞉bi netewa-kapiya kamenakamena iba꞉te komo hiliyonomo kamenakamenago ibino mana꞉mo Ya꞉suku ba꞉gala ebeno 12 ta꞉matapi dubu bowalubilinakuya꞉.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ habahabane pelameholete Ya꞉sukuba꞉ da꞉pekapiyuimiya꞉, Ya꞉suti iya꞉tulame uwi iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Eta lumagiti haka da꞉hiduimi, ba꞉ba tetelo ebete kona kikipo haminahala꞉go ba tonato komo kikipo iba꞉te gabamo ba꞉bo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te natamo da꞉mikimoeli holaholate ba꞉ dito penaliya꞉.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Komo kikipo iba꞉te nakola hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te nanekela꞉mo apepehote ba꞉bo waiwaihuya꞉ mabu ba꞉be hakoeno a꞉la꞉li puliyala.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Komo kikipo iba꞉te olagopi hemo hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te kapimilo apepehote olagopi hemate kona ba꞉ dito alukuliya꞉.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Huiyatiya komo kikipo iba꞉te hido hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba꞉te apepehote ba꞉ dito nolohuya꞉, eta konate 100 teta꞉mo, eta konate 100 teta꞉mo, iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibulunomamo na꞉goiya꞉, “Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno ipuwa kolawema꞉ nale helo la꞉tamo ikalamimata, iyo, ba꞉be komoeno awaminale komokomo la꞉ ba꞉ iya꞉tawahuimata. Huiyatiya komo tawakalubi eba ka꞉naha꞉, iba꞉te ba꞉be komoeno iya꞉tulame uwi ulihote, iba꞉te ebeno ipuwa bohowadinakomena꞉ huiyatiya a꞉kuminakamena꞉, iyo, iba꞉te bulinakomena꞉ huiyatiya a꞉kiya꞉tawahanakamena꞉.”
10 Jesus respondeu:
11 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, kona kikipo ba꞉ Godokono tabola.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ba꞉bene komo tawakalubi gabamo da꞉gudi, ibi ba꞉bi kona kikipo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉, Saitanate pete ba꞉be tabo ibino tepo ipuwane kopuwatema꞉ne iba꞉te hibima꞉ miditi ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawekapoma꞉.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Komo tawakalubi nakola hakamo da꞉gudi, ibi ba꞉ ba꞉bi kikipola. Iba꞉te tabo dulimina꞉ kalakalago kolawema꞉na꞉, huiyatiya ibino tepo ipuwalo haha puliyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo nanekela꞉mo emeda꞉tepate temeteme komate iba꞉tamo da꞉pikulimina꞉ tiyonomo kogudima꞉na꞉.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Komo tawakalubi olagopi hemo hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te tabo kulima꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te ilina uwatema꞉ ba emalagidolena ukui bilibilima꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino emede komoeno ubi komate ibino hibima꞉ midi komoeno ka꞉ka꞉ ba anakapumi iba꞉te hido naha konama꞉ a꞉keda꞉hamena꞉.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ba꞉bene komo tawakalubi hido hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉ hibinomolo kolawema꞉na꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino tepo ipuwalo ba꞉be tabamo papamila꞉halete kodakodanomolo ba utitata hido naha kona ba꞉bo konolohoma꞉na꞉.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo pa꞉titi bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene ba꞉gala ebeno wata bahi ipuwamo a꞉kihata꞉mene. Huiyatiya ebete wuiki hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebeno genama guamo da꞉palehawaminamena꞉ iba꞉te ba꞉be alo kopumima꞉na꞉.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Numa꞉la꞉, kebe awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala kebe ugumuili komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te alo tetelo kulameholema꞉na꞉.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ba꞉bema꞉ ama꞉ hidamo nulia꞉. Godokono tabo ulihoma꞉ lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, Godote ebetamo hiliyonomo hidohido komo gala kakikamehoma꞉ne. Ba꞉gala lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno huiyatiya ebete nemalagidolona, ‘Na hidoenola,’ ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na Godote ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ba꞉bene Ya꞉sukunu menoko ba꞉gala ebeno ekaki ebetamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ebe umima꞉ kamodobuya꞉ha꞉ mabu tawakalubi hiliyonomate ebe tamelo na꞉pola꞉nuya꞉.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ba꞉bema꞉ eta lumagiti Ya꞉suku na꞉kiyamiya꞉, “Amia꞉no menoko ba꞉gala ekaki iba꞉te genama tamelo ba꞉pela꞉mota꞉hana. Ibi ubila ama꞉ kumima꞉.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Pote Godokono tabo uliti ebetamo da꞉papamiwatamene, ba꞉be lumagi ba꞉ naeno menokola ba꞉gala ba꞉bako tawakalubi ba꞉ naeno ekakila.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Eta gapogapolo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go boga꞉mo ololonate ibi na꞉goelameniya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉,” ba꞉bema꞉ iba꞉te bobo a꞉hiwale ba꞉bo tupuiminiya꞉.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Iba꞉te ba na꞉hiwalena Ya꞉suti ba꞉be palai boge gulu ba꞉ dito newataniya꞉, ba꞉bene ko gogonomote ba mahigana koko gawiyoeno beyate boge guamo da꞉pa꞉la꞉haniya꞉ bogete tatalila ululuna.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉sutamo pelamenate ebe ba pemodoetena ba꞉bo pega꞉lameniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti mahiganate huhu ba꞉gala koko gawiya na꞉kiyahalameniya꞉, “La꞉ na꞉tatabahala꞉!” ba꞉bene huhuti wibonate bobote tatabama꞉ ba꞉bo eda꞉niya꞉.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉eno hibima꞉ midi komo keka꞉?” Huiyatiya iba꞉te tola꞉go hanohanoholo ibi ipuwalo na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe lumagi potela꞉ka꞉? Ebete huhu ba꞉gala gawiya da꞉kiyahalame, iba꞉te ebeno tabamo a꞉papamila꞉!”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te Gelasa haboeno hopamo nikuliya꞉, ba꞉be hopote Ga꞉lili Bobo hapulu itanami.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ya꞉suti hakamo ba nodolo Gelasa habanapi kuba gobogobagoeno dubuti eba꞉go paluguya꞉, ebete tete ga꞉ga꞉nomolo kalikoheno emedenami ba꞉gala ebe genamanomolo kemedenamiha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉, ba꞉bene ba꞉be dubuti ba꞉bi nakola bobo ipuwalo emedenami.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ebete Ya꞉suku umiti ibulunomo goewatate ebeno nato mabamo gate tabo madodo ba adipate na꞉goiya꞉, “Ya꞉su! Ama꞉ Hununomo Godokono Gudulata! Ama꞉le natamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Nale ama꞉ betoemehomata, natamo kuba huiya akikanama꞉la꞉!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉ mabu Ya꞉suti kuba gobogobo a꞉kiyahamiya꞉ ebegodone kuluhukuma꞉. Ba꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo ba꞉be kuba gobogobote ba꞉be dubu ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ebeno nato kokoto auli hala꞉mo da꞉matuhulameholemenakui, ebete ba꞉bi hale iya꞉hilinakui kuba gobogoboeno heloamo dito hopamo ba꞉bo alahula꞉nakui.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Amia꞉no mahilo potela꞉ka꞉?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Naeno mahilo Hiliyonomotela,” mabu ebe ipuwalo kubakuba gobogobo hiliyonomate emedenama꞉.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ba꞉bene ba꞉bi kubakuba gobogobate Ya꞉suku na꞉toemehuya꞉, “Ama꞉ a Koe Habamo akanoea꞉ma꞉la꞉!”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ba꞉ba tetelo dabihole goegoe hiliyonomate haka hunulu nala꞉go ba꞉bolo na꞉wapata꞉lamitiya꞉. Kubakuba gobogobate Ya꞉suku na꞉toemehuya꞉ iba꞉te goegoe ipuwamo konogomoma꞉, ba꞉bene Ya꞉suti modobo tabo goete ibi ba꞉bo goelamiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ba꞉bema꞉ kubakuba gobogobate dubugodone ikuliti goegoa꞉tamo da꞉nogomuya꞉, goegoe hiliyonomate haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉ beyamo nululuhuliti ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ba꞉ba tetelo goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate, habalubi ba꞉gala tumu genamalo demedehonama꞉ da꞉nikiyahalamiya꞉,
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 tawakalubi hiliyonomate ba꞉bo pelamiya꞉ Ya꞉suti dododiya꞉ ba꞉be komo umima꞉. Iba꞉te ebetamo pikuliti kubakuba gobogobate da꞉miya꞉puya꞉ ba꞉be dubu ba꞉bo pumiya꞉, ebete kaliko puliti Ya꞉sukunu nato mabulu lutiya꞉ mabu ebeno ukui a꞉tuputupumiya꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ba꞉bene puya꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te kubakuba gobogobagoeno dubuti keba ka꞉na ka꞉hiduya꞉, ba꞉be komoma꞉ komo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi Gelasa hoponapi hiliyonomate Ya꞉suku na꞉ga꞉lamiya꞉ ebete ibino hopo miya꞉pate kotoma꞉ mabu iba꞉te konomamo toletolehutiya꞉. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti boga꞉mo ololote ba to,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 kubakuba gobogobate da꞉miya꞉puya꞉ ba꞉be dubuti ebe na꞉toemehuya꞉, “Na niliya, ama꞉go kopa꞉mo!” Huiyatiya Ya꞉suti ebe ba oeme na꞉goemiya꞉,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ama꞉ genamamo na꞉toa. Godote ama꞉tamo kebe komokomo kododila꞉ka, amia꞉no habalubi ba꞉bi komokomo na꞉nikiyalama꞉.” Ba꞉bene ba꞉moe dubuti ebeno habamo tote, Ya꞉suti ebetamo dododiliya꞉ ebete ba꞉bi komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo nolamagiya꞉.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ya꞉suti bobo hapuni gala da꞉kapa꞉hiwuya꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate na꞉kalakalahuya꞉ mabu iba꞉te ebeno pe komo belatimitiya꞉.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ba꞉bene Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawa dubuti Ya꞉sutamo piya꞉, ebeno mahilo Ya꞉ilasitila. Ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatate ebe ba꞉bo petoemehuya꞉ ebete ebeno genamamo kotoma꞉,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 mabu ebeno kapiyanomo 12 gogo tete bohele ebete hoe tatalila. Hawi Ka꞉ka꞉la꞉ Temetema꞉goeno Kamenate Ya꞉sukunu Kaliko Dologiya꞉ Ma꞉t 9.19-22; Mak 5.24-34 Ba꞉bene Ya꞉suti Ya꞉ilasikono genamamo to da꞉tupuimiya꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe ba anataguma꞉tuta emokatihuia꞉go tolamitiya꞉.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ibi ipuwalo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete uminami, ebete ebeno mani hiliyonomo dogeta dubatamo ba ikalame ba꞉bo upula꞉liya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe kahiduimiya꞉ha꞉.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ba꞉bene ba꞉moe kamenate Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno kaliko da꞉pologiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete ebegodone ba꞉ dito wibuya꞉.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na pote kologini?” Tawakalubi hiliyonomate iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba ga꞉la Pitate ebe na꞉kiyamiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, hiliyonomo tawakaluba꞉te ama꞉ ba anataguma꞉hita emokatihuia꞉go pelamita.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Eta lumagiti na ologini mabu helote na ipuwane duluhuku, na ba꞉bo iya꞉tawamo.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ba꞉bene ba꞉be kamenate bada komo kododiya꞉ awamina gabo kumiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete lililago Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatate hiliyonomo tawakalubino holoholo hapulu ebeno komo ba꞉bo hawakalimiya꞉. Ebete Ya꞉suku bada mabuma꞉ ka꞉pologiya꞉ ba꞉gala temetemete ba꞉ba tetenomolo ebegodone da꞉wibuya꞉, ebete ba꞉bi komokomo hiliyonomo Ya꞉sutamo ba꞉bo kiyahuya꞉.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ kalakalago na꞉toa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita Yu watodawa Ya꞉ilasikono genamane eta tabo adahedawate pete Ya꞉ilasiko na꞉pegoemiya꞉, “Amia꞉no gudu bohele a꞉hoe. Iya꞉tulamedawa gala akagoema꞉la꞉ ebe kopihiduimima꞉.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Huiyatiya Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti Ya꞉ilasitamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ akatoletola꞉la꞉. Ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉, ba꞉bene amia꞉no bohelete kohidoma꞉ne.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ba꞉bene Ya꞉suti Ya꞉ilasikono genamamo puluhukuti komo tawakaluba꞉te genama guamo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ibi na꞉duhilamiya꞉, huiyatiya Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ba꞉gala boheleno nabiwi menoko, eba꞉go ba꞉moi ba꞉te na꞉pa꞉la꞉huya꞉.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ba꞉ba tetelo genama gulu da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate bohele bela꞉mitiya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ kihimitala꞉. Gudu bohele kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Huiyatiya iba꞉te iya꞉tawahuya꞉ guduti hoenomo hoiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉suku na꞉walitiya꞉.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ba꞉bene Ya꞉suti tote bohele kokotamo nelawete ebe ba ka꞉mi na꞉goiya꞉, “Gudu, ama꞉ na꞉mahiga!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ba꞉bema꞉ ebeno ka꞉ka꞉te ebetamo gala da꞉kapiya꞉ ba꞉ba tetenomolo ebete na꞉kamahiguya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ebeno menoko nabiwi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te ebetamo baa꞉ kikamehoma꞉.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te na꞉hanohanohutiya꞉ huiyatiya Ya꞉suti ibi ba kiyalame na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.