Lucas 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ
1 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti koko ba꞉gala hegehege habahabalo Godokono Hido Tabo olamaga꞉go ba pata꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komo benolamaginakui. Ba꞉ba tetelo ebeno 12 ta꞉matapi dubate eba꞉go tolamenakuya꞉,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ba꞉gala komo kamenakamenate eba꞉go atumu na꞉kawapata꞉lamenama꞉, dopamo tetelo ibi ipuwalo komopa꞉te kuba gobogobagopima꞉ eda꞉hanama꞉ ba꞉gala komopa꞉te hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopima꞉ eda꞉hanama꞉, huiyatiya Ya꞉suti ibi a꞉hiduilamiya꞉. Ba꞉bi kamenakamena ipuwalo Magadalanapi Ma꞉liko ba꞉ etala, dopamo Ya꞉suti ebegodone sa꞉ba꞉ni kuba gobogobo boelamiya꞉.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ba꞉gala eta kamena ba꞉ Kusakono kamena Yowanatela, Kusako ba꞉ Ko Gawadubu Helodikono hopodawa etala. Ba꞉gala eta kamena ba꞉ Susa꞉natela. Ba꞉bi netewa-kapiya kamenakamena iba꞉te komo hiliyonomo kamenakamenago ibino mana꞉mo Ya꞉suku ba꞉gala ebeno 12 ta꞉matapi dubu bowalubilinakuya꞉.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ habahabane pelameholete Ya꞉sukuba꞉ da꞉pekapiyuimiya꞉, Ya꞉suti iya꞉tulame uwi iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Eta lumagiti haka da꞉hiduimi, ba꞉ba tetelo ebete kona kikipo haminahala꞉go ba tonato komo kikipo iba꞉te gabamo ba꞉bo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te natamo da꞉mikimoeli holaholate ba꞉ dito penaliya꞉.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Komo kikipo iba꞉te nakola hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te nanekela꞉mo apepehote ba꞉bo waiwaihuya꞉ mabu ba꞉be hakoeno a꞉la꞉li puliyala.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Komo kikipo iba꞉te olagopi hemo hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te kapimilo apepehote olagopi hemate kona ba꞉ dito alukuliya꞉.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Huiyatiya komo kikipo iba꞉te hido hakamo gudiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba꞉te apepehote ba꞉ dito nolohuya꞉, eta konate 100 teta꞉mo, eta konate 100 teta꞉mo, iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibulunomamo na꞉goiya꞉, “Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno ipuwa kolawema꞉ nale helo la꞉tamo ikalamimata, iyo, ba꞉be komoeno awaminale komokomo la꞉ ba꞉ iya꞉tawahuimata. Huiyatiya komo tawakalubi eba ka꞉naha꞉, iba꞉te ba꞉be komoeno iya꞉tulame uwi ulihote, iba꞉te ebeno ipuwa bohowadinakomena꞉ huiyatiya a꞉kuminakamena꞉, iyo, iba꞉te bulinakomena꞉ huiyatiya a꞉kiya꞉tawahanakamena꞉.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉moe iya꞉tulame uwino ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, kona kikipo ba꞉ Godokono tabola.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ba꞉bene komo tawakalubi gabamo da꞉gudi, ibi ba꞉bi kona kikipo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉, Saitanate pete ba꞉be tabo ibino tepo ipuwane kopuwatema꞉ne iba꞉te hibima꞉ miditi ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawekapoma꞉.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Komo tawakalubi nakola hakamo da꞉gudi, ibi ba꞉ ba꞉bi kikipola. Iba꞉te tabo dulimina꞉ kalakalago kolawema꞉na꞉, huiyatiya ibino tepo ipuwalo haha puliyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo nanekela꞉mo emeda꞉tepate temeteme komate iba꞉tamo da꞉pikulimina꞉ tiyonomo kogudima꞉na꞉.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Komo tawakalubi olagopi hemo hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te tabo kulima꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te ilina uwatema꞉ ba emalagidolena ukui bilibilima꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino emede komoeno ubi komate ibino hibima꞉ midi komoeno ka꞉ka꞉ ba anakapumi iba꞉te hido naha konama꞉ a꞉keda꞉hamena꞉.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ba꞉bene komo tawakalubi hido hakamo da꞉gudi ba꞉bi kikipola. Iba꞉te Godokono tabo dulimina꞉ hibinomolo kolawema꞉na꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino tepo ipuwalo ba꞉be tabamo papamila꞉halete kodakodanomolo ba utitata hido naha kona ba꞉bo konolohoma꞉na꞉.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti ebeno wuiki alo pa꞉titi bagolo ipuwamo a꞉kihata꞉mene ba꞉gala ebeno wata bahi ipuwamo a꞉kihata꞉mene. Huiyatiya ebete wuiki hawakala baha꞉mo kihatema꞉ne, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebeno genama guamo da꞉palehawaminamena꞉ iba꞉te ba꞉be alo kopumima꞉na꞉.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Numa꞉la꞉, kebe awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala kebe ugumuili komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te alo tetelo kulameholema꞉na꞉.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ba꞉bema꞉ ama꞉ hidamo nulia꞉. Godokono tabo ulihoma꞉ lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, Godote ebetamo hiliyonomo hidohido komo gala kakikamehoma꞉ne. Ba꞉gala lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno huiyatiya ebete nemalagidolona, ‘Na hidoenola,’ ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na Godote ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ba꞉bene Ya꞉sukunu menoko ba꞉gala ebeno ekaki ebetamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ebe umima꞉ kamodobuya꞉ha꞉ mabu tawakalubi hiliyonomate ebe tamelo na꞉pola꞉nuya꞉.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ba꞉bema꞉ eta lumagiti Ya꞉suku na꞉kiyamiya꞉, “Amia꞉no menoko ba꞉gala ekaki iba꞉te genama tamelo ba꞉pela꞉mota꞉hana. Ibi ubila ama꞉ kumima꞉.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Pote Godokono tabo uliti ebetamo da꞉papamiwatamene, ba꞉be lumagi ba꞉ naeno menokola ba꞉gala ba꞉bako tawakalubi ba꞉ naeno ekakila.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Eta gapogapolo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go boga꞉mo ololonate ibi na꞉goelameniya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉,” ba꞉bema꞉ iba꞉te bobo a꞉hiwale ba꞉bo tupuiminiya꞉.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Iba꞉te ba na꞉hiwalena Ya꞉suti ba꞉be palai boge gulu ba꞉ dito newataniya꞉, ba꞉bene ko gogonomote ba mahigana koko gawiyoeno beyate boge guamo da꞉pa꞉la꞉haniya꞉ bogete tatalila ululuna.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉sutamo pelamenate ebe ba pemodoetena ba꞉bo pega꞉lameniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti mahiganate huhu ba꞉gala koko gawiya na꞉kiyahalameniya꞉, “La꞉ na꞉tatabahala꞉!” ba꞉bene huhuti wibonate bobote tatabama꞉ ba꞉bo eda꞉niya꞉.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉eno hibima꞉ midi komo keka꞉?” Huiyatiya iba꞉te tola꞉go hanohanoholo ibi ipuwalo na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe lumagi potela꞉ka꞉? Ebete huhu ba꞉gala gawiya da꞉kiyahalame, iba꞉te ebeno tabamo a꞉papamila꞉!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te Gelasa haboeno hopamo nikuliya꞉, ba꞉be hopote Ga꞉lili Bobo hapulu itanami.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ya꞉suti hakamo ba nodolo Gelasa habanapi kuba gobogobagoeno dubuti eba꞉go paluguya꞉, ebete tete ga꞉ga꞉nomolo kalikoheno emedenami ba꞉gala ebe genamanomolo kemedenamiha꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉, ba꞉bene ba꞉be dubuti ba꞉bi nakola bobo ipuwalo emedenami.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ebete Ya꞉suku umiti ibulunomo goewatate ebeno nato mabamo gate tabo madodo ba adipate na꞉goiya꞉, “Ya꞉su! Ama꞉ Hununomo Godokono Gudulata! Ama꞉le natamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Nale ama꞉ betoemehomata, natamo kuba huiya akikanama꞉la꞉!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉ mabu Ya꞉suti kuba gobogobo a꞉kiyahamiya꞉ ebegodone kuluhukuma꞉. Ba꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo ba꞉be kuba gobogobote ba꞉be dubu ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ebeno nato kokoto auli hala꞉mo da꞉matuhulameholemenakui, ebete ba꞉bi hale iya꞉hilinakui kuba gobogoboeno heloamo dito hopamo ba꞉bo alahula꞉nakui.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Amia꞉no mahilo potela꞉ka꞉?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Naeno mahilo Hiliyonomotela,” mabu ebe ipuwalo kubakuba gobogobo hiliyonomate emedenama꞉.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ba꞉bene ba꞉bi kubakuba gobogobate Ya꞉suku na꞉toemehuya꞉, “Ama꞉ a Koe Habamo akanoea꞉ma꞉la꞉!”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ba꞉ba tetelo dabihole goegoe hiliyonomate haka hunulu nala꞉go ba꞉bolo na꞉wapata꞉lamitiya꞉. Kubakuba gobogobate Ya꞉suku na꞉toemehuya꞉ iba꞉te goegoe ipuwamo konogomoma꞉, ba꞉bene Ya꞉suti modobo tabo goete ibi ba꞉bo goelamiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ba꞉bema꞉ kubakuba gobogobate dubugodone ikuliti goegoa꞉tamo da꞉nogomuya꞉, goegoe hiliyonomate haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉ beyamo nululuhuliti ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ba꞉ba tetelo goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate, habalubi ba꞉gala tumu genamalo demedehonama꞉ da꞉nikiyahalamiya꞉,
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 tawakalubi hiliyonomate ba꞉bo pelamiya꞉ Ya꞉suti dododiya꞉ ba꞉be komo umima꞉. Iba꞉te ebetamo pikuliti kubakuba gobogobate da꞉miya꞉puya꞉ ba꞉be dubu ba꞉bo pumiya꞉, ebete kaliko puliti Ya꞉sukunu nato mabulu lutiya꞉ mabu ebeno ukui a꞉tuputupumiya꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletolehutiya꞉.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ba꞉bene puya꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te kubakuba gobogobagoeno dubuti keba ka꞉na ka꞉hiduya꞉, ba꞉be komoma꞉ komo tawakalubi ba꞉bo kiyalamiya꞉.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi Gelasa hoponapi hiliyonomate Ya꞉suku na꞉ga꞉lamiya꞉ ebete ibino hopo miya꞉pate kotoma꞉ mabu iba꞉te konomamo toletolehutiya꞉. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti boga꞉mo ololote ba to,
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 kubakuba gobogobate da꞉miya꞉puya꞉ ba꞉be dubuti ebe na꞉toemehuya꞉, “Na niliya, ama꞉go kopa꞉mo!” Huiyatiya Ya꞉suti ebe ba oeme na꞉goemiya꞉,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ama꞉ genamamo na꞉toa. Godote ama꞉tamo kebe komokomo kododila꞉ka, amia꞉no habalubi ba꞉bi komokomo na꞉nikiyalama꞉.” Ba꞉bene ba꞉moe dubuti ebeno habamo tote, Ya꞉suti ebetamo dododiliya꞉ ebete ba꞉bi komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo nolamagiya꞉.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ya꞉suti bobo hapuni gala da꞉kapa꞉hiwuya꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate na꞉kalakalahuya꞉ mabu iba꞉te ebeno pe komo belatimitiya꞉.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ba꞉bene Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawa dubuti Ya꞉sutamo piya꞉, ebeno mahilo Ya꞉ilasitila. Ebete Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatate ebe ba꞉bo petoemehuya꞉ ebete ebeno genamamo kotoma꞉,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 mabu ebeno kapiyanomo 12 gogo tete bohele ebete hoe tatalila. Hawi Ka꞉ka꞉la꞉ Temetema꞉goeno Kamenate Ya꞉sukunu Kaliko Dologiya꞉ Ma꞉t 9.19-22; Mak 5.24-34 Ba꞉bene Ya꞉suti Ya꞉ilasikono genamamo to da꞉tupuimiya꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe ba anataguma꞉tuta emokatihuia꞉go tolamitiya꞉.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ibi ipuwalo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete uminami, ebete ebeno mani hiliyonomo dogeta dubatamo ba ikalame ba꞉bo upula꞉liya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe kahiduimiya꞉ha꞉.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ba꞉bene ba꞉moe kamenate Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno kaliko da꞉pologiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete ebegodone ba꞉ dito wibuya꞉.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na pote kologini?” Tawakalubi hiliyonomate iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba ga꞉la Pitate ebe na꞉kiyamiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, hiliyonomo tawakaluba꞉te ama꞉ ba anataguma꞉hita emokatihuia꞉go pelamita.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Eta lumagiti na ologini mabu helote na ipuwane duluhuku, na ba꞉bo iya꞉tawamo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ba꞉bene ba꞉be kamenate bada komo kododiya꞉ awamina gabo kumiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete lililago Ya꞉sukunu nato mabamo pepapamiwatate hiliyonomo tawakalubino holoholo hapulu ebeno komo ba꞉bo hawakalimiya꞉. Ebete Ya꞉suku bada mabuma꞉ ka꞉pologiya꞉ ba꞉gala temetemete ba꞉ba tetenomolo ebegodone da꞉wibuya꞉, ebete ba꞉bi komokomo hiliyonomo Ya꞉sutamo ba꞉bo kiyahuya꞉.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta. Ama꞉ kalakalago na꞉toa.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ya꞉suti ba꞉moe tabo ba olamagita Yu watodawa Ya꞉ilasikono genamane eta tabo adahedawate pete Ya꞉ilasiko na꞉pegoemiya꞉, “Amia꞉no gudu bohele a꞉hoe. Iya꞉tulamedawa gala akagoema꞉la꞉ ebe kopihiduimima꞉.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Huiyatiya Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti Ya꞉ilasitamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ akatoletola꞉la꞉. Ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉, ba꞉bene amia꞉no bohelete kohidoma꞉ne.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ba꞉bene Ya꞉suti Ya꞉ilasikono genamamo puluhukuti komo tawakaluba꞉te genama guamo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ibi na꞉duhilamiya꞉, huiyatiya Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ba꞉gala boheleno nabiwi menoko, eba꞉go ba꞉moi ba꞉te na꞉pa꞉la꞉huya꞉.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ba꞉ba tetelo genama gulu da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate bohele bela꞉mitiya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ kihimitala꞉. Gudu bohele kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Huiyatiya iba꞉te iya꞉tawahuya꞉ guduti hoenomo hoiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉suku na꞉walitiya꞉.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ba꞉bene Ya꞉suti tote bohele kokotamo nelawete ebe ba ka꞉mi na꞉goiya꞉, “Gudu, ama꞉ na꞉mahiga!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ba꞉bema꞉ ebeno ka꞉ka꞉te ebetamo gala da꞉kapiya꞉ ba꞉ba tetenomolo ebete na꞉kamahiguya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ebeno menoko nabiwi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te ebetamo baa꞉ kikamehoma꞉.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te na꞉hanohanohutiya꞉ huiyatiya Ya꞉suti ibi ba kiyalame na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.