Lucas 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉ba tetelo Sisa Taibiliyasiti 15 gogolo hopo konomoeno Konomo Gawadubuma꞉ ba eda꞉na, komo dubate ebeno hopopima꞉ ba꞉ma ka꞉na eda꞉hanama꞉,Poniyase Paeleteko Yudiya hopoeno Kapela Gawadubula. Helodiko Ga꞉lili hopoeno Ko Gawadubula.Ebeno ekawi Pilipiko Ituliya hopo ba꞉gala Ta꞉konaitasi hopoeno Ko Gawadubula. Ba꞉gala Laisaniyasiko A꞉bilini hopoeno Ko Gawadubula.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ba꞉be atu tetelo A꞉nasiko ba꞉gala Kayapasiko ibi netewapa꞉te Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watowatopima꞉ eda꞉nama꞉, ba꞉bene Sekalayakono gudu Yoneko ebete dito hopolo ba nemedena Godokono tabote ebetamo ba꞉bo piya꞉.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Iyo, ebete Yodane Tulino hopo konomamo tote Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na nolamagiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ba꞉ hibila, Godote dopamo ebeno ukui hawakalimidawa Aisayagodone Yonekono pe komoma꞉ ebeno Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Yonetamo na꞉pelamiya꞉ ebete ibi beyamo kowadulatelema꞉, huiyatiya ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bu kalulata! La꞉ pote ka꞉goelamiti beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamema, aba꞉, Godokono konomo mauba komote la꞉tamo a꞉kapa꞉mene? Ao, kopema꞉ne!
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ da꞉midilima, wadiyala la꞉ la꞉eno hibi komo hawakalimima꞉ hidohido komo nododila꞉la꞉. La꞉ ha꞉kiya la꞉tamo ba꞉mako tabo ga꞉la akatupuima꞉la꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalahamako ba꞉ aeno iniwa nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉kamodobamata! Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godogodolo helo bitana ebete ba꞉moi nakolamo A꞉ibalahamakono gugudi kododilimima꞉!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi adi, hiliyonomo nolohoha꞉ gao keha ebete luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉ne.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tawakaluba꞉te ba꞉be komo uliti Yoneko nalatediya꞉, “A Godokono mauba duhimima꞉ bada komo na꞉kododima꞉?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ebete ba huiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala kaliko netewagodawate eta kalikoha꞉dawa kowalubima꞉ne, ba꞉gala baa꞉godawate baa꞉ha꞉dawa kowalubima꞉ne.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ba꞉bene komo ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi dubu iba꞉te beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ebe na꞉palatediya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a bada komo na꞉kododima꞉?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉le ta꞉kese mani uwate tetelo ha꞉da gabodo konomamo akuwatenakala꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉ owalubilima꞉, huiyatiya gabomani dubate da꞉ga꞉lanaka ba꞉be modobolo nuwatenakuya꞉la꞉.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ba꞉bene komo alaholohopa꞉te Yoneko nalatediya꞉, “A keba ka꞉nala꞉ka꞉? A bada komo na꞉kododima꞉?” Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le komo tawakalubino mani heloamo o ha꞉da gabodo akuwata꞉la꞉, ba꞉gala la꞉eno tabo ga꞉la ipuwalo komo tawakalubi akakubahilama꞉la꞉, ba꞉gala la꞉eno oko huiya da꞉lawenakoma ubiha꞉ tabo ga꞉laheno kalakalago nuwatenakuya꞉la꞉.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tawakaluba꞉te Yonekono komo ba emalagidolo, iba꞉te kalakalahalo nemalagidoluya꞉ Yoneko da꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ba꞉bene Yonete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ beyamo wadulatelemata, huiyatiya eta lumagiti naeno gala hapuni ba꞉pena. Ebeno helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ nale ebeno nato ukulalemema꞉. Hibila, ebete la꞉ Godokono Gobogobamo ba꞉gala ebeno koa꞉mo kopewadulatelema꞉na꞉ta,
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 iyo, ebete witi-laisoeno nonoka tama꞉mo miya꞉teno ilina a꞉lawi, ba꞉bene ebete witi-laisa nahoeno ebeno genama guamo ba miya꞉te nonoka koa꞉mo ba꞉bo kiya꞉hekema꞉ne, ba꞉be koete itana tetelo na꞉woena, a꞉kaha꞉gale.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ba꞉ hibila, Yonete Godokono Hido Tabo dolamaginakui, ebete hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komokomo biya꞉tulamenakui tawakaluba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ komidilima꞉.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ba꞉bene eta hegelalo Yonete Ko Gawadubu Helodiko konomamo kiyahamiya꞉, mabu ebete ebeno ekawino kamena Helodiyasiko pilolo lawiya꞉ ba꞉gala ebete komo hiliyonomo kubakuba komo bododilinakui.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ba꞉ba tetelo Heloditi eta konomo kuba komo ba꞉ma ka꞉na kododiya꞉, ebete Yoneko du genamamo dito ihatiya꞉.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Heloditi ebe du genamamo ihateheno, dopamo Yonete tawakalubi hiliyonomo beyamo a꞉wadulateliya꞉, Ya꞉suku baleta. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti beyamo aduti komo lawete, Godotamo kalakala tabo ba olamagita Godote ebeno Hunu Haba ba꞉bo a꞉hiya꞉miduya꞉.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ba꞉bene Godokono Gobogobote gimai holamo ebe hunamo ba pihitiga, tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ama꞉ naeno kapiya Gudunomolata. Na ama꞉tamo na꞉kalakalutamo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ya꞉suti 30 gogoma꞉ ba eda꞉ ebete ebeno ko oko ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉bene ebeno mabu tawakalubino mahiloeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tawakaluba꞉te ibino ukuilo ebe Yausepekono guduma꞉ ga꞉lanama꞉, ba꞉moe Yausepeko ba꞉ Hilaikono gudula.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hilaiko Mata꞉takono gudula. Mata꞉tako Libaikono gudula. Libaiko Melekaikono gudula. Melekaiko Yanaikono gudula. Yanaiko Yausepekono gudula.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yausepeko Mata꞉tayasikono gudula. Mata꞉tayasiko A꞉imosokono gudula. A꞉imosoko Na꞉ihumakono gudula. Na꞉ihumako Esalaikono gudula. Esalaiko Nagaikono gudula.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaiko Maa꞉takono gudula. Maa꞉tako Mata꞉tayasikono gudula. Mata꞉tayasiko Sema꞉inikono gudula. Sema꞉iniko Yausekekono gudula. Yausekeko Yaudakono gudula.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yaudako Yowananakono gudula. Yowananako Lisakono gudula. Lisako Selababelakono gudula.Selababelako Siyatiyelakono gudula. Siyatiyelako Nelaikono gudula.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelaiko Melekikono gudula. Melekiko Adaikono gudula. Adaiko Kosamakono gudula. Kosamako Elamadamakono gudula. Elamadamako Eyakono gudula.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eyako Yosuwakono gudula. Yosuwako Eliyesakono gudula. Eliyesako Yolimikono gudula. Yolimiko Mata꞉takono gudula. Mata꞉tako Libaikono gudula.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Libaiko Simiyonokono gudula. Simiyonoko Yudakono gudula. Yudako Yausepekono gudula. Yausepeko Yaonamakono gudula. Yaonamako Elayakimikono gudula.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elayakimiko Meleyakono gudula. Meleyako Menakono gudula. Menako Mata꞉taikono gudula. Mata꞉taiko Na꞉itanakono gudula. Na꞉itanako Da꞉ibidikono gudula.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Da꞉ibidiko Yesikono gudula. Yesiko Obedakono gudula. Obedako Bowasekono gudula. Bowaseko Samonokono gudula. Samonoko Nasonakono gudula.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasonako Aminadabakono gudula. Aminadabako Adaminakono gudula. Adaminako Anikono gudula. Aniko Hesalonakono gudula. Hesalonako Pelesekono gudula. Peleseko Yudakono gudula.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yudako Ya꞉ikobokono gudula. Ya꞉ikoboko Aisa꞉kekono gudula. Aisa꞉keko A꞉ibalahamakono gudula.A꞉ibalahamako Telakono gudula. Telako Nehokono gudula.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nehoko Selugukunu gudula. Seluguku Liyukunu gudula. Liyuku Pelegekono gudula. Pelegeko Ibakono gudula. Ibako Silakono gudula.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Silako Ka꞉inanekono gudula. Ka꞉inaneko Apasa꞉dakono gudula. Apasa꞉dako Semakono gudula. Semako Nowakono gudula. Nowako La꞉imekakono gudula.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 La꞉imekako Metusalakono gudula. Metusalako Inokokono gudula. Inokoko Yeledikono gudula. Yelediko Mahalalelakono gudula. Mahalalelako Ka꞉inanekono gudula.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Ka꞉inaneko Inosokono gudula. Inosoko Setakono gudula. Setako A꞉da꞉mekono gudula. A꞉da꞉meko Godokono gudula.Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ba꞉ Ya꞉sukunu mabu tawakalubino komoeno kuititila.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.