Lucas 3
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉ba tetelo Sisa Taibiliyasiti 15 gogolo hopo konomoeno Konomo Gawadubuma꞉ ba eda꞉na, komo dubate ebeno hopopima꞉ ba꞉ma ka꞉na eda꞉hanama꞉,Poniyase Paeleteko Yudiya hopoeno Kapela Gawadubula. Helodiko Ga꞉lili hopoeno Ko Gawadubula.Ebeno ekawi Pilipiko Ituliya hopo ba꞉gala Ta꞉konaitasi hopoeno Ko Gawadubula. Ba꞉gala Laisaniyasiko A꞉bilini hopoeno Ko Gawadubula.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ba꞉be atu tetelo A꞉nasiko ba꞉gala Kayapasiko ibi netewapa꞉te Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watowatopima꞉ eda꞉nama꞉, ba꞉bene Sekalayakono gudu Yoneko ebete dito hopolo ba nemedena Godokono tabote ebetamo ba꞉bo piya꞉.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iyo, ebete Yodane Tulino hopo konomamo tote Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na nolamagiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ba꞉ hibila, Godote dopamo ebeno ukui hawakalimidawa Aisayagodone Yonekono pe komoma꞉ ebeno Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Yonetamo na꞉pelamiya꞉ ebete ibi beyamo kowadulatelema꞉, huiyatiya ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bu kalulata! La꞉ pote ka꞉goelamiti beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamema, aba꞉, Godokono konomo mauba komote la꞉tamo a꞉kapa꞉mene? Ao, kopema꞉ne!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ da꞉midilima, wadiyala la꞉ la꞉eno hibi komo hawakalimima꞉ hidohido komo nododila꞉la꞉. La꞉ ha꞉kiya la꞉tamo ba꞉mako tabo ga꞉la akatupuima꞉la꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalahamako ba꞉ aeno iniwa nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉kamodobamata! Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godogodolo helo bitana ebete ba꞉moi nakolamo A꞉ibalahamakono gugudi kododilimima꞉!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi adi, hiliyonomo nolohoha꞉ gao keha ebete luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉ne.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tawakaluba꞉te ba꞉be komo uliti Yoneko nalatediya꞉, “A Godokono mauba duhimima꞉ bada komo na꞉kododima꞉?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ebete ba huiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala kaliko netewagodawate eta kalikoha꞉dawa kowalubima꞉ne, ba꞉gala baa꞉godawate baa꞉ha꞉dawa kowalubima꞉ne.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ba꞉bene komo ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi dubu iba꞉te beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ebe na꞉palatediya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a bada komo na꞉kododima꞉?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉le ta꞉kese mani uwate tetelo ha꞉da gabodo konomamo akuwatenakala꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉ owalubilima꞉, huiyatiya gabomani dubate da꞉ga꞉lanaka ba꞉be modobolo nuwatenakuya꞉la꞉.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ba꞉bene komo alaholohopa꞉te Yoneko nalatediya꞉, “A keba ka꞉nala꞉ka꞉? A bada komo na꞉kododima꞉?” Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le komo tawakalubino mani heloamo o ha꞉da gabodo akuwata꞉la꞉, ba꞉gala la꞉eno tabo ga꞉la ipuwalo komo tawakalubi akakubahilama꞉la꞉, ba꞉gala la꞉eno oko huiya da꞉lawenakoma ubiha꞉ tabo ga꞉laheno kalakalago nuwatenakuya꞉la꞉.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tawakaluba꞉te Yonekono komo ba emalagidolo, iba꞉te kalakalahalo nemalagidoluya꞉ Yoneko da꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ba꞉bene Yonete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ beyamo wadulatelemata, huiyatiya eta lumagiti naeno gala hapuni ba꞉pena. Ebeno helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ nale ebeno nato ukulalemema꞉. Hibila, ebete la꞉ Godokono Gobogobamo ba꞉gala ebeno koa꞉mo kopewadulatelema꞉na꞉ta,
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 iyo, ebete witi-laisoeno nonoka tama꞉mo miya꞉teno ilina a꞉lawi, ba꞉bene ebete witi-laisa nahoeno ebeno genama guamo ba miya꞉te nonoka koa꞉mo ba꞉bo kiya꞉hekema꞉ne, ba꞉be koete itana tetelo na꞉woena, a꞉kaha꞉gale.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ba꞉ hibila, Yonete Godokono Hido Tabo dolamaginakui, ebete hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komokomo biya꞉tulamenakui tawakaluba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ komidilima꞉.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ba꞉bene eta hegelalo Yonete Ko Gawadubu Helodiko konomamo kiyahamiya꞉, mabu ebete ebeno ekawino kamena Helodiyasiko pilolo lawiya꞉ ba꞉gala ebete komo hiliyonomo kubakuba komo bododilinakui.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ba꞉ba tetelo Heloditi eta konomo kuba komo ba꞉ma ka꞉na kododiya꞉, ebete Yoneko du genamamo dito ihatiya꞉.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Heloditi ebe du genamamo ihateheno, dopamo Yonete tawakalubi hiliyonomo beyamo a꞉wadulateliya꞉, Ya꞉suku baleta. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti beyamo aduti komo lawete, Godotamo kalakala tabo ba olamagita Godote ebeno Hunu Haba ba꞉bo a꞉hiya꞉miduya꞉.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ba꞉bene Godokono Gobogobote gimai holamo ebe hunamo ba pihitiga, tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ama꞉ naeno kapiya Gudunomolata. Na ama꞉tamo na꞉kalakalutamo.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ya꞉suti 30 gogoma꞉ ba eda꞉ ebete ebeno ko oko ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉bene ebeno mabu tawakalubino mahiloeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tawakaluba꞉te ibino ukuilo ebe Yausepekono guduma꞉ ga꞉lanama꞉, ba꞉moe Yausepeko ba꞉ Hilaikono gudula.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hilaiko Mata꞉takono gudula. Mata꞉tako Libaikono gudula. Libaiko Melekaikono gudula. Melekaiko Yanaikono gudula. Yanaiko Yausepekono gudula.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yausepeko Mata꞉tayasikono gudula. Mata꞉tayasiko A꞉imosokono gudula. A꞉imosoko Na꞉ihumakono gudula. Na꞉ihumako Esalaikono gudula. Esalaiko Nagaikono gudula.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaiko Maa꞉takono gudula. Maa꞉tako Mata꞉tayasikono gudula. Mata꞉tayasiko Sema꞉inikono gudula. Sema꞉iniko Yausekekono gudula. Yausekeko Yaudakono gudula.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yaudako Yowananakono gudula. Yowananako Lisakono gudula. Lisako Selababelakono gudula.Selababelako Siyatiyelakono gudula. Siyatiyelako Nelaikono gudula.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelaiko Melekikono gudula. Melekiko Adaikono gudula. Adaiko Kosamakono gudula. Kosamako Elamadamakono gudula. Elamadamako Eyakono gudula.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eyako Yosuwakono gudula. Yosuwako Eliyesakono gudula. Eliyesako Yolimikono gudula. Yolimiko Mata꞉takono gudula. Mata꞉tako Libaikono gudula.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Libaiko Simiyonokono gudula. Simiyonoko Yudakono gudula. Yudako Yausepekono gudula. Yausepeko Yaonamakono gudula. Yaonamako Elayakimikono gudula.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elayakimiko Meleyakono gudula. Meleyako Menakono gudula. Menako Mata꞉taikono gudula. Mata꞉taiko Na꞉itanakono gudula. Na꞉itanako Da꞉ibidikono gudula.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Da꞉ibidiko Yesikono gudula. Yesiko Obedakono gudula. Obedako Bowasekono gudula. Bowaseko Samonokono gudula. Samonoko Nasonakono gudula.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasonako Aminadabakono gudula. Aminadabako Adaminakono gudula. Adaminako Anikono gudula. Aniko Hesalonakono gudula. Hesalonako Pelesekono gudula. Peleseko Yudakono gudula.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yudako Ya꞉ikobokono gudula. Ya꞉ikoboko Aisa꞉kekono gudula. Aisa꞉keko A꞉ibalahamakono gudula.A꞉ibalahamako Telakono gudula. Telako Nehokono gudula.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nehoko Selugukunu gudula. Seluguku Liyukunu gudula. Liyuku Pelegekono gudula. Pelegeko Ibakono gudula. Ibako Silakono gudula.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Silako Ka꞉inanekono gudula. Ka꞉inaneko Apasa꞉dakono gudula. Apasa꞉dako Semakono gudula. Semako Nowakono gudula. Nowako La꞉imekakono gudula.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 La꞉imekako Metusalakono gudula. Metusalako Inokokono gudula. Inokoko Yeledikono gudula. Yelediko Mahalalelakono gudula. Mahalalelako Ka꞉inanekono gudula.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ka꞉inaneko Inosokono gudula. Inosoko Setakono gudula. Setako A꞉da꞉mekono gudula. A꞉da꞉meko Godokono gudula.Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ba꞉ Ya꞉sukunu mabu tawakalubino komoeno kuititila.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.