Lucas 22
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Pokoebeno eta mahilo ba꞉ Adaguila꞉ Pokola,ebeno ododi komo da꞉tataliya꞉,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono tutumu iya꞉tulamepi dubu, iba꞉te Ya꞉suku anakapumi gabo bohowaditiya꞉, huiyatiya iba꞉te tawakalubi tolelamelo hawakala kododitiya꞉ha꞉.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ba꞉bene Saitanate Keliyotanapi Yudasikono tepo ipuwamo opeguya꞉, Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo ebe ba꞉ etala.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godoko Adikumino Genama lawamepi dubu iba꞉tamo tote nopo ba꞉bo netamotiya꞉ Ya꞉suku ibino kokotamo kihatema꞉.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be komo uliti kalakalahalo tabo ba꞉bo ihatiya꞉ ebetamo mani kikamema꞉,
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ba꞉bema꞉ Yudasiti ibino tabamo papamiwatate, iba꞉godone tote gabo ba꞉bo nohowadiya꞉ tawakalubiha꞉ tetelo Ya꞉suku ibino kokotamo kihatema꞉.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Yunapino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te hiliyonomo gogolo Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Poko naha da꞉tupuiminakui, ba꞉be dopo hegelalo iba꞉te Adaguila꞉ Pokoeno sipi-goegoe hegehege balukulinakuya꞉.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Pitako Yoneko ibi netewapi ba noelame na꞉goiya꞉, “La꞉ tote Adaguila꞉ Pokoeno naha ilina na꞉nihiduilamiya꞉la꞉, ale kopenahama꞉.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Iba꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale kebolo na꞉ka꞉nihiduilamema꞉?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ebete iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “La꞉ ko habamo na꞉toala꞉, ba꞉bene beya dagahita ba꞉be dubuti la꞉go da꞉palugamene, la꞉le ebe ba꞉bo na꞉ta꞉matuya꞉la꞉. Ebete kebe genamamo da꞉nodolomene,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 la꞉ ba꞉be genama namutudawatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉luya꞉la꞉, ‘Iya꞉tulamedawate ama꞉tamo goe, genama keka꞉ nale naeno ta꞉mahenepa꞉go Adaguila꞉ Poko baa꞉ kopenama꞉?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ba꞉ba tetelo ebete la꞉ genama guamo komagatalema꞉na꞉ta, hunu genamalo haba ko bitana, ya꞉lo a꞉hiduima꞉ka. La꞉ ba꞉bolo naha ilina na꞉nihiduilamiya꞉la꞉.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ba꞉bene iba꞉te tote, Ya꞉suti kebe komoma꞉ ka꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komo nulamete Adaguila꞉ Pokoeno ilina ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tete da꞉peniya꞉ Ya꞉suti ebe oelamepi dubago baa꞉ nahama꞉ ahidiniya꞉,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na ubi konomamo nihatenatimo, nale hoeheno dopamo ba꞉moe Adaguila꞉ Poko la꞉go konama꞉.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo na꞉goemo, nale ba꞉moe poko baa꞉ ba꞉ma tetelo gala a꞉kanamo, huiyatiya Godokono Ko Gawadubu tete da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ba꞉moe pokoeno ipuwate hibinomolo da꞉hawakalamene nale ba꞉bo konama꞉nemo.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti kalili lawenate Godotamo kalakala tabo olamaginate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ ba꞉moe kalili lawete, la꞉ ipuwalo etate etatamo kikame, etate etatamo kikame, ba꞉ma ka꞉na newagela꞉la꞉.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nale la꞉tamo na꞉goemo, na ba꞉ma tetelo ba꞉moe helo gao beya gala a꞉kana꞉mo, huiyatiya Godokono Ko Gawadubu tete da꞉pemene, ba꞉ba tetelo nale ba꞉bo konima꞉nemo.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ba꞉ba tetelo ebete baa꞉ kalawenate Godotamo kalakala tabo olamaginate, wakamihonate iba꞉tamo ba ikalamena na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikamemo. La꞉le na emalagidolonelo ba꞉moe komo nododinakuya꞉la꞉.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ba꞉bene ibino baa꞉ naha komo da꞉wiboniya꞉, ebete kalili gala kalawenate na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe kalili ba꞉ Godote tawakaluba꞉go komiloma꞉ uli nopo da꞉tamotiya꞉ ba꞉moe ba꞉be komola. La꞉ mabuma꞉ da꞉ka꞉ka꞉la꞉mene, ba꞉moe naeno hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimina.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “La꞉ numa꞉la꞉! Na anakapunamepa꞉tamo dikanamemene, ba꞉be lumagiti nago ba꞉moe baa꞉ naha habalo ba꞉luta!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Iyo, ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti hoea꞉mo ba꞉ na꞉to, Godote nopo dopamo da꞉tamotiya꞉ ba꞉ba ka꞉na, huiyatiya kebe lumagiti ebe anakapumipa꞉tamo dikalamemene, ba꞉be dubuti kuba huiya konomo kolawema꞉ne!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo etate eta goemenakui, etate eta goemenakui, ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena na꞉ga꞉laniya꞉, “Ba꞉moe kuba pote na꞉kododimini?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapi ipuwalo pote koma꞉ eda꞉ komoma꞉ olowabeletihui komote uluhukuniya꞉.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Godoko hibima꞉ midiha꞉pino koko gawadubate ibi ha꞉kiya ibi ba wadiya꞉paa꞉latele komo tawakalubi bikiyahalamenaka iba꞉te ibino ubi komamo kopapamila꞉halenama꞉, ba꞉gala ba꞉bi kokopi ubila tawakaluba꞉te ibi owalubilipima꞉ ba ka꞉lami ibi ba꞉bo komililameholema꞉.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Huiyatiya la꞉eno komo eba ka꞉naha꞉. Wadiyala la꞉ ipuwalo kodawate uli ape lumagi kebanala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ neda꞉mene, ba꞉gala la꞉eno watodawate atumu ebe huiyaha꞉ okodawa kebanala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ na꞉keda꞉mene.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Numa꞉la꞉, hidohido baa꞉ naha habalo da꞉luta tawakaluba꞉te ba꞉bako lumagi kodawama꞉ ga꞉lanaka, huiyatiya kebe lumagiti ebetamo baa꞉ dadahemenako iba꞉te ebe huiyaha꞉ okodawama꞉ ga꞉lanaka. Ba꞉ hibila, na huiyaha꞉ okodawa kebanala꞉ka꞉, nale la꞉ ipuwalo ba꞉bako deha꞉potodawama꞉ eda꞉namo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ atumu ba꞉ba ka꞉na nemedeniya꞉la꞉.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Hibila, naeno kodakoda komo ipuwalo da꞉lutanakuimo, la꞉le na kamiya꞉panenakuiha꞉,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ba꞉bema꞉ Nabiwiti na Ko Gawadubuma꞉ keba ka꞉na ka꞉midiniya꞉ nale la꞉ atumu ba꞉ba ka꞉na kakamidilima꞉nemata.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ba꞉bene na Godokono Hunu Habalo Ko Gawadubuma꞉ ba neda꞉, la꞉ nago poko baa꞉ nahate gao beya ba꞉bo konihoma꞉nemata, ba꞉gala la꞉ koko gawadubuino gagahidi bahilo gagahiditi Isalaela 12 gu tawakalubino komokomo anagilamelelamepima꞉ keda꞉hama꞉nemata.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goeniya꞉, “Saimono, Saimono, ama꞉ nulia꞉. Dubuti witi-laisoeno komo kumima꞉, da꞉ hidola꞉ o da꞉ hidoha꞉, ebete keba ka꞉na kanamogolenako, Saitanate ubila ama꞉ kuba gabamo ba꞉ba ka꞉na kemogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ Godote ba꞉be komo iya꞉tawate ebetamo modoboma꞉ goe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ba꞉bema꞉ Saimono, nale ama꞉ mabuma꞉ Godoko a꞉toemehakamo, ebete ama꞉ ba owalubi amia꞉no hibima꞉ midi komote a꞉kalatida꞉mene. Ama꞉ natamo gala da꞉kohobigamena꞉, ba꞉ba tetelo amia꞉no ekaki na꞉heluilamiya꞉.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pitate ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Kodawa, nale ama꞉go du genamamo tote da꞉nehoemo, na ba꞉be komoma꞉ a꞉hidomo!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goeniya꞉, “Pita, na ama꞉tamo na꞉goemo, ka꞉lo dulu kakabate goehoheno ama꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Nale la꞉ dopamo da꞉noelamima, la꞉ ba꞉ma ka꞉na a꞉kiyahalamia꞉mata, ‘Manihino, hikaheno, ba꞉gala nato ilinaheno na꞉tolamiya꞉la꞉,’ ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo la꞉ modoboha꞉ komo a꞉ka꞉niya꞉tawahuima?” Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “Ao, eta awae komo kanumiha꞉.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ka꞉lo huiyatiya na eta tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, ale ba tolame la꞉godolo mani o baeno hika da꞉pola꞉lama꞉na nuwatiya꞉la꞉, ba꞉gala pogodolo alaholo gili itanaheno, wadiyala ebete ebeno atuino kaliko nekolowamiti huiyatiya helo giliti na꞉lawa꞉mene.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Mabu na la꞉tamo na꞉goemo, Godote naeno komoma꞉ ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, tete ba꞉ na꞉pe ba꞉be komote kuluhukuma꞉ne, iyo, buka tabote ba꞉ma ka꞉na goena, ‘Iba꞉te ebe kubapa꞉go kapiyama꞉ midiya꞉.’”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ba꞉bene iba꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “Kodawa, ama꞉ numa꞉. Mola, alaholoho gili netewa ba꞉pola꞉na!” Ya꞉suti na꞉huiyaniya꞉, “A꞉iye! La꞉ naeno taboeno ipuwa hidamo kalawenaha꞉. Ba꞉ba꞉la, nitanana.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema habane uluhukunate ebete dopamo keba ka꞉na kododinakui, ba꞉ba ka꞉na ebete ebe ta꞉matapa꞉go Olibi Kehakeha Hunu Hakamo dito tolameniya꞉.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ebete ba꞉be hakamo nuluhukunate ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉ ba꞉malo Godotamo na꞉toetoehonala꞉ mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komamo gudidimata.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ba꞉bene ebete ibi miya꞉palenate nanekela꞉mo tonate, ba꞉ba tetelo ebete pupamo nemedenate Godotamo ba꞉bo netoetoeniya꞉.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Ebete na꞉goeniya꞉, “Nabiwi, ama꞉ ubi dihatemena꞉ ba꞉moe temeteme kalili nagodone na꞉lawa꞉. Huiyatiya naeno ubiha꞉, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ubila nododa꞉.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ba꞉ba tetelo Godokono Hunu Habane nopodawate ebetamo puluhukunate ebe ba꞉bo peheluiminiya꞉,
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ba꞉gala ebete tepo temeteme konomoma꞉ eda꞉nate helonomamo Godotamo ba toetoena, ebeno kolohate hawima꞉ eda꞉hamenate hakamo ba꞉bo ka꞉ka꞉la꞉hameniya꞉.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ba꞉bene ebete toetoe tabo ga꞉la bahini mahiganate ebe ta꞉matapa꞉tamo da꞉peniya꞉ iba꞉te tepo temetema꞉go lahanalo pulameniya꞉.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ebete iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ bada mabuma꞉ ka꞉lahonama? La꞉ pakaminate Godotamo na꞉toetoehonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komamo gudidimata.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ya꞉suti ba꞉be tabo ba goena, ebeno ta꞉matapi 12 ipuwalo eta dubu Yudasiti komo dubu hiliyonomo dopalamenate iba꞉te kapimilo ba꞉bo pelameniya꞉. Ba꞉bene ebete Ya꞉sutamo nolata tabo goenate ebe kopaboetehonama꞉ tama꞉mo da꞉peniya꞉,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ya꞉suti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Yudasi, ama꞉ Tawakalubino Naniwi ba paboeteho ebe anakapumipa꞉tamo ikalamema꞉ ka꞉pa꞉wa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ba꞉bene Ya꞉suku lawe komote uluhukuma꞉ ba pena, ebe ta꞉matapi dubate ba꞉be komo uminate na꞉ga꞉laniya꞉, “Kodawa, ale ibi alaholo gila꞉mo ba꞉kalukulima꞉?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ba꞉bene ibi ipuwalo etate mahiganate Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genama okodawa anagaliminate ebeno tu hapu galo ba꞉bo mapitamidameniya꞉.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ya꞉suti huiyatiya ibi na꞉kiyahalameniya꞉, “Ba꞉ba꞉la, nekelamenata!” ba꞉bene ebete ba꞉be dubuino galo dologiminiya꞉ ba꞉ba tetelo na꞉hidoniya꞉.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godoko Adikumino Genama lawamepi dubu, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉suku lawema꞉ da꞉pelameniya꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na alaholodawala꞉ka꞉? La꞉le na lawenema꞉ alaholoho gila꞉go ba꞉gala kukago badama꞉ ka꞉pelameoma?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Na komo hegelalo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo la꞉eno holoholo hapulu da꞉pelutanakuimo, ba꞉ba tetelo la꞉le na kalaweneha꞉. Huiyatiya ba꞉moe du la꞉eno tetela, iyo, du namutudawama꞉ deda꞉na ebeno helo tetete ba꞉ a꞉puluhuku.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉suku kokotamo kodakodanomolo lawenate, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genamamo magataniya꞉, huiyatiya Pitate ibi muhuludopone ta꞉mataleniya꞉.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ba꞉bene komopa꞉te genamoeno kala ipuwalo koe emadonate ba pola꞉na, Pitate kala imi ipuwamo na꞉pa꞉ganate iba꞉go ba꞉bo nilutiya꞉.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ba꞉ba tetelo Pitate koeno alolo ba niluta, oko bohelete ebe hidamo uminate na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe dubu atumu Ya꞉sukuba꞉ pata꞉nami!”
56 — ausente —
57 Pitate huiyatiya na꞉goeniya꞉, “Kamena, na iya꞉tawaha꞉ ebe!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ba꞉bene iba꞉te tete nanekelelo pola꞉natepanate, eta dubuti ebe hidamo uminate gala na꞉kakiyameniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ atumu ebe ta꞉matadawa etala!” Pitate huiyatiya na꞉goeniya꞉, “Dubu, na ebe iya꞉tawaha꞉!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tete nanekela꞉mo kodopo da꞉kapetoniya꞉, eta dubuti helodopamo na꞉kagoeniya꞉, “Hibila, ba꞉moe dubu Ya꞉sukuba꞉ pata꞉nami, mabu ebe Ga꞉lili hoponapila!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pitate huiyatiya na꞉goeniya꞉, “Dubu, ama꞉ da꞉goena ba꞉be taboeno komo na iya꞉tawaha꞉!” Ba꞉ba tetenomolo ebete ba꞉be tabo ba goena kakabate na꞉goehoniya꞉,
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti ohobiganate da꞉negahiminiya꞉ Pitako ba꞉bo numiniya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo dopamo kebe tabo ka꞉goeniya꞉, Pitate ba꞉be tabo ba꞉bo emalagidoloniya꞉, “Ka꞉lo dulu kakabate goehoheno, ama꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ba꞉bene Pitate gobogobamo tonate konomo tepo temetema꞉go ibulunomo ba꞉bo nihiniya꞉.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ba꞉bene Godoko Adikumino Genama lawamepi dubate Ya꞉suku ba walitina ba꞉bo anagalimihoniya꞉.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Iba꞉te kalikamo ebeno holoholo mula꞉menate ebe anagalimiholo na꞉ga꞉laniya꞉, “Ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawama꞉ hibilo deda꞉na, ama꞉ na꞉gaa꞉ puya꞉te kanagalimihotana!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ba꞉gala iba꞉te ebe ba iduduputimina komo hiliyonomo kubakuba tabo ebetamo ba꞉bo olamagiminiya꞉.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ba꞉bene hegela owaloho hapuamo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo kokopi, iba꞉te kapiyuiminate komopa꞉te Ya꞉suku ibino dopo hapuamo magatanate na꞉ga꞉lameniya꞉,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Ama꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉ka꞉?” Ebete huiyatiya iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Nale la꞉eno tabo hibinomolo da꞉huiyamo la꞉ hibima꞉ a꞉kamida꞉mata,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ba꞉gala nale la꞉ eta komoma꞉ dalateda꞉lema, ba꞉ba tetelo la꞉le natamo huiya tabo hidamo a꞉kaga꞉lamata.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ba꞉ hibila, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ma tetene tupuimiti Helodawa Godokono tu hapulu konilutama꞉nemo!”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉laniya꞉, “Amia꞉no taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ama꞉ ba꞉ Godokono hibi Gudula꞉ka꞉?” Ebete iba꞉tamo na꞉huiyaniya꞉, “La꞉ ba꞉ a꞉ga꞉lamata.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ba꞉bema꞉ iba꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “A ba꞉moe dubuino kuba kiya꞉tawahama꞉ eta tabo goedawa a ubihinola, mabu a ha꞉kiya ebeno tabonomone ba꞉ ulima꞉!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.