Lucas 10
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉moe tabo da꞉wibuya꞉ ba꞉ba tetelo Kodawa Ya꞉suti komo 72 ta꞉matapi uwatete etapi netewa, etapi netewa, ba꞉ma ka꞉na dopamo oelamiya꞉, ebete da꞉tomene ba꞉bi hiliyonomo habahabamo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono pali ipuwalo kona hiliyonomo ba꞉ a꞉kodakodahui, huiyatiya wakalami okopi hiliyoha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ pali namutudawatamo toetoe tabo na꞉ga꞉lala꞉, ebete komo okopi pali ipuwamo kopoelamema꞉ne hidohido nahoeno kona kopewakalamima꞉.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉tolama꞉la꞉! La꞉ sipi-goegoe hegehege keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, nale la꞉ helohelo gahagahoeno kapiyuimi ipuwamo oelamemata.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 La꞉ mani miya꞉teno kuiha akuwata꞉la꞉, ba꞉gala la꞉ baa꞉ miya꞉teno hika ba꞉gala nato ilina akuwata꞉la꞉. Ba꞉gala la꞉ gabo tetelo eta lumaga꞉go da꞉nalugama eba꞉go tabo ba nega꞉la la꞉eno oko tete akanikubahima꞉la꞉.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ba꞉bene la꞉ kebe genamamo da꞉nalehawaminama, wadiyala la꞉ ba꞉be genamanapa꞉tamo nolata tabo na꞉nega꞉luya꞉la꞉ ba꞉ma ka꞉na, ‘Godokono kalakalate la꞉eno genamalo nitanamene.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ba꞉bema꞉ Godokono gelebadi lumagiti ba꞉bolo demedena, Godokono kalakalate ebegodolo hibilo kitanama꞉ne, huiyatiya ba꞉bako lumagiti ba꞉be genamalo lutaheno, la꞉ nolata tabo da꞉ga꞉lama ba꞉be taboeno hibi komote ba꞉bolo a꞉kitanamene.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 La꞉ ba꞉be genama kapiyalo na꞉nemediya꞉la꞉, ba꞉bene iba꞉te la꞉tamo dikalameholemena꞉ ba꞉bi baa꞉ nahate ibino beya atumu na꞉kanihuya꞉la꞉, mabu la꞉ okopa꞉te ba꞉bako huiya lawe wadiyala, ba꞉gala eta habamo tolame tete uluhukuhino la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iyo, la꞉le eta habamo tolamete iba꞉te la꞉ kalakalago duwatemena꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te kebe naha ilina la꞉tamo dikalamemena꞉ kalakalago na꞉nahuya꞉la꞉.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ba꞉gala ba꞉be habalo demedena la꞉ ba꞉bi temetema꞉gopi hiduilamete habalubi hiliyonomatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉, ‘Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komote la꞉tamo ba꞉ a꞉tatali.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Huiyatiya la꞉ eta habamo nikuliti iba꞉te la꞉ kalakalago uwateheno, la꞉ ba꞉be haba tulinomolo ba la꞉mota꞉hana ibi hiliyonomatamo ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉luya꞉la꞉,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘La꞉eno haboeno haka puhulu aeno natone na꞉moda꞉midatepalema꞉, mabu ba꞉moe komote la꞉ biya꞉tulamitata Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete la꞉eno komo kopanagilamelelamema꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ko komo akadodala꞉, Godokono Ko Gawadubu tetete la꞉tamo ba꞉ a꞉tatali!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo ebete ba꞉moi habaluba꞉tamo kuba huiya konomamo kikalamema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete Sodomo habaluba꞉tamo kuba huiya ba ikalame malemale nanekela꞉mo kohawakalimima꞉ne, huiyatiya hibila, ebete malemale a꞉kihata꞉mene ba꞉moi kuba tawakaluba꞉tamo!”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kolasini haba, ama꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉na꞉ta! Betasaida haba, ama꞉ ba꞉ atumu! Mabu nale la꞉godolo hanohano komo dododilimo, la꞉ ba꞉ba tetelo la꞉eno kubane kohobila꞉ha꞉. Huiyatiya nale ba꞉bakobako oko Taya habalo ba꞉gala Saidono habalo dopamo nododiliya꞉tale, ba꞉bi Yuha꞉ tawakaluba꞉te ibino kubakuba ukui hiya꞉ma꞉ ba꞉midiliya꞉na꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉hate ba꞉be temeteme komo kohawakalimima꞉ iba꞉te kubakuba kaliko pupuliti hoeno puhulamo dito ba꞉gagahidiya꞉na꞉.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ba꞉bema꞉ Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo ebete Taya habanapa꞉tamo ba꞉gala Saidono habanapa꞉tamo kuba huiya ba ikalame malemale nanekela꞉mo kohawakalimima꞉ne, huiyatiya hibila, Kolasini haba ba꞉gala Betasaida haba, ebete la꞉tamo malemale a꞉kihata꞉mene!
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ba꞉gala Kapeniyama haba, amia꞉no komo ba꞉ma ka꞉nala. Ama꞉ ubila ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ Godokono Hunu Habamo kadipatema꞉, huiyatiya Godote ama꞉ Koe Habamo ka꞉da꞉nama꞉na꞉ta!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti la꞉eno tabo dulimini ebete ba꞉be komo ipuwalo naeno tabo kulima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti la꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene ebete ba꞉be komo ipuwalo na ubiha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti na ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene ebete na kapiya ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉mene, ebete na Oenamedawa atumu ubiha꞉ma꞉ kakeda꞉ma꞉ne.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti doelamiya꞉ ba꞉bi 72 dubate tolamete hiya꞉hiya꞉ habahabalo oko nowatiti, iba꞉te da꞉kawilaliya꞉ ko kalakalanomago ebetamo na꞉pega꞉luya꞉, “Kodawa, ale kuba gobogobo amia꞉no mahilamo da꞉nikiyahalamima꞉ iba꞉te aeno tabamo papamila꞉halete tawakaluba꞉godone ikuliya꞉!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ya꞉suti iba꞉tamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hibila, Godote Saitanako heloha꞉ma꞉ miditi Hunu Habane da꞉pa꞉da꞉nui nale umimo, iyo, hegelate keba ka꞉na ka꞉la꞉wa꞉hiyanako ebete hopamo tiyonomo ba꞉ba ka꞉na pegui.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 La꞉ hidamo nulia꞉la꞉! Na helo la꞉tamo ikalamimata la꞉le kalu ba꞉gala iwawa la꞉eno natamo komikimoelenakoma꞉, ba꞉be helote la꞉eno alaholodawa Saitanakono helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ eta ilinate la꞉ a꞉kakubahilama꞉mena꞉ta.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Kuba gobogobate la꞉eno tabamo da꞉papamila꞉halenaka ba꞉be mabuma꞉ akakalakalahala꞉, huiyatiya Godote la꞉eno mahilo ebeno Hunu Haboeno Bukamo da꞉miya꞉telamiya꞉la la꞉ ba꞉be mabuma꞉ na꞉kalakalahala꞉.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote Ya꞉sukunu tepo ipuwalo da꞉tabuya꞉ ebete Godotamo kalakalago na꞉goiya꞉, “Nabiwi, ama꞉ ba꞉moe hopo konomo ba꞉gala Hunu Haba Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na ama꞉tamo kalakala tabo begoemo, mabu ama꞉ ba꞉moe hopoeno koko iya꞉tawahapi dubatamo amia꞉no mulu ukui ba awaminale iya꞉tawaha꞉ tawakaluba꞉tamo hawakalilamia꞉ta. Nabiwi, ba꞉ hibila, ba꞉moe komote amia꞉no ubilo puluhukui.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwi Godote hiliyonomo komokomo naeno kokotamo a꞉miya꞉tiya꞉ nale kulamenama꞉, ba꞉bema꞉ ebete ha꞉kiya iya꞉tawala na ebeno Guduino komo, eta lumagiti iya꞉tawaha꞉. Ba꞉gala Nabiwino komo atumu, eta lumagiti iya꞉tawaha꞉ huiyatiya na ebeno Guduti ha꞉kiya iya꞉tawala, ba꞉gala nale puya꞉tamo hawakalimima꞉ ubi dihatemo, ibinomate atumu Nabiwino komo kakiya꞉tawahama꞉na꞉.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno ta꞉matapa꞉tamo pohobigate tabo diya ba꞉bo goelamiya꞉, “Godokono kalakala konomo la꞉godolo bitana, mabu la꞉ la꞉eno baida꞉mo ebeno komokomo hidamo nulamenamata!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ begoelamemata, dopamo tetelo Godokono ukui hawakalimipi ba꞉gala koko gawadubu iba꞉te ubi konomo bihatenama꞉ la꞉le dulamenama ba꞉bi koko komo ulamema꞉, huiyatiya iba꞉te kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉gala ibi ubila la꞉le dulihonama ba꞉bi komo kulihoma꞉, huiyatiya iba꞉te kamodobuya꞉ha꞉.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ba꞉bene eta Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate ubila Ya꞉sukunu mulu komo kopumima꞉, da꞉ hibila꞉ o da꞉ hibiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na bada komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godote Bukamo ebeno Tutumu Tabo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi komate a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena? Ba꞉bi komokomoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ba꞉be dubuti na꞉huiyuya꞉, “Godokono Bukate ba꞉ma ka꞉na goena, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko malemalelo nemalagidolona, amia꞉no tepo ipuwanomamo ba꞉gala amia꞉no gobogoboeno heloamo, amia꞉no helo konomamo ba꞉gala amia꞉no ukui konomamo,’ ba꞉gala eta tutumu tabo ma kumu bitana, ‘Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, wadiyala ama꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedena ba꞉be lumagi malemalelo nemalagidolona.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ hibi tabo begaa꞉ta. Ama꞉ ba꞉moe komo ododiti ba꞉bo ba꞉ka꞉ka꞉namena꞉ta.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ba꞉be dubuti Ya꞉sukunu taboma꞉ hilopote huiyatiya ebeno hilopo ugumuilo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Na tamelo demedena, ba꞉be lumagi potela꞉ka꞉? Na poko na꞉kowalubinamo?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Eta dubuti Yelusalema ko habane Yeliko habamo ba nihitiguta pilo dubate ebe lawete ebeno pupulino ilina pipikulamelemete ebe ba꞉bo anagalimihuya꞉. Ba꞉bene ebeno helote da꞉wibui iba꞉te ebe ba꞉bamo miya꞉patepate ba꞉ dito tolamiya꞉.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawate ba꞉be gabodo ba pita ebe pumiti tamedo dito negogolatepui.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ba꞉bene Libai gudawatekapete ba꞉ atumu kapewageli. Dubuti da꞉kapitanui ebete ba꞉bamo puluhukuti ebe ba꞉bo pumi, huiyatiya ebete owalubi ebetamo kapihateha꞉, ba꞉ dito kanegogolatepui.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Ba꞉bene ba꞉be gabodo da꞉piti, eta dubu ebe Yu lumagiha꞉, ebe Samaliya hoponapi dubula,ebete ba꞉bamo puluhukuti ba꞉be dubu da꞉pumi ebeno tepo ipuwalo malemale konomo bipihati.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ebete ebetamo pete olibi kikipoeno ihi ba꞉gala hido mulamula ebeno bugumamo abutilamelemete kaliko hapuhapamo dito matuhulameholemi. Ba꞉bene ebete ba꞉be dubu ebeno donoki-goe hunamo adipiti eta habamo ba꞉bo magatui, ba꞉be habalo kapela tawakaluba꞉te da꞉lahanaka ebete ba꞉be genamalo ba꞉be dubu hidonomamo nowalubi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Eta hegelalo Samaliya hoponapi dubuti netewa mani genama namutudawatamo ba ikame na꞉goi, ‘Ama꞉ ba꞉moe dubu hidonomamo nowalubinatiya꞉. Ba꞉moi maniti modoboheno, nale gala da꞉kapemo ama꞉tamo gala kakapehuiyama꞉nemo.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo Godokono Tutumu iya꞉tulamedawatamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no ukui kebanala꞉ka꞉? Pilo dubate danagalimihui ba꞉be dubutamo netewa-kapiyate da꞉pelami, ibi ipuwalo pote ebe owalubidawama꞉ ka꞉pedi? Ba꞉gala ebe tamelo demedena ba꞉bako lumagimo pote ka꞉pedi ebetamo malemale kohawakalimima꞉?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ba꞉bene Godokono Tutumu iya꞉tulamedawate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ba꞉ Yuha꞉ lumagi kapiyate ebe koamo pemalemaleti.” Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Amia꞉no tabo ba꞉ hibila. Wadiyala, ama꞉ tote tawakaluba꞉tamo malemale ba꞉ma ka꞉na na꞉nehawakaliminakuya꞉.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ya꞉suti ebeno ta꞉matapa꞉go Yelusalema gabodo ba tolamita iba꞉te eta habamo da꞉nikuliya꞉, ba꞉ba tetelo eta kamena ebeno mahilo Matatela ebete Ya꞉suku kalakalago na꞉goemiya꞉ ebete ebeno genamalo baa꞉ kopenama꞉.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Matakono ekawino mahilo Ma꞉litila, ba꞉bene Ya꞉suti genamamo da꞉nodoluya꞉ Ma꞉liti ebeno nato mabamo pemedete Kodawa Ya꞉sukunu iya꞉tumi komo hidonomamo ulihutiya꞉.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Huiyatiya Matate ha꞉kiya baa꞉ hiduimi komo ba ododita ebe ubiha꞉ma꞉ eda꞉te Ya꞉suku ba꞉bo pegoemiya꞉, “Kodawa, ama꞉ na꞉kumiuta naeno ekawiti na kowalubinitaha꞉? Hiliyonomo komo na ha꞉kiya ododilitamo, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ebe na꞉kiyama꞉, ebete pete na na꞉powalubinina!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kodawa Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Mata, Mata! Ama꞉ hiliyonomo hegehege komo ododilima꞉ ukui bilibilinomoma꞉ editata.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Huiyatiya kapiya komote konomoma꞉ deda꞉na, Ma꞉liti ba꞉be hido komo umiti ba꞉ a꞉lawe, tawakaluba꞉te galane ebegodone a꞉kalawa꞉mena꞉.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.