João 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bene ibino tabo olamagimi komo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti Ya꞉suti Ga꞉lili hopo konomolo pata꞉nami, huiyatiya ebete Yudiya hopolo pata꞉ ubihinola mabu ba꞉be hopoeno Yu watowatopa꞉te ebe anakapumima꞉ ewagelenama꞉.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ba꞉bene Yunapino Mimiya Etemotehoeno Pokoda꞉tataliya꞉,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu ekaka꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Wadiyala ama꞉ ba꞉moe Ga꞉lili hopo miya꞉pate Yudiya hopamo gala na꞉katoa. Diyala, ama꞉le komo ta꞉matapi ba꞉bolo da꞉ nulameomena꞉, ba꞉bene ama꞉le dododilinaka iba꞉te ba꞉bi hanohano komo hidamo kulamema꞉na꞉.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Numa꞉, lumagiti ubi dihatemene tawakalubi hiliyonomate ebe kota꞉matama꞉, wadiyala ebete ebeno komo akugumuia꞉la꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ama꞉le ba꞉moi hanohano komo hibilo dododilinaka, wadiyala ama꞉ ba꞉ atumu amia꞉no komo hopo habanapi hiliyonomatamo na꞉hawakalimiya꞉!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ya꞉sukunu ekaka꞉te ebe iya꞉da꞉telo ba꞉moe tabo bolamagimiya꞉ mabu iba꞉te ebe hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉, komo tawakalubi hiliyonomate hibima꞉ midiha꞉ma꞉ keba ka꞉na keda꞉haliya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno ekakino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “La꞉ ha꞉kiya la꞉eno hiya꞉hiya꞉ ubi tetelo la꞉eno komo ba꞉bo ododilinakomata, huiyatiya naeno hibi tete Godogodone kapeha꞉.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Hopo habanapa꞉te la꞉tamo kamaubahalenaha꞉, huiyatiya iba꞉te natamo maubahalena mabu nale ibino kuba ododili komokomo a꞉hawakalilamenakomo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉kiya poko habamo na꞉tolama꞉la꞉, huiyatiya na ka꞉lo a꞉katoamo mabu Godokono hibi tete natamo kapeha꞉.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ya꞉suti ba꞉moe tabo goete Ga꞉lili hopolo ba꞉bo pekaguya꞉.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ya꞉sukunu ekaka꞉te pokoma꞉ da꞉tolamiya꞉, ebete huiyatiya galane diya gabodo ta꞉mataliya꞉, hawakala katuya꞉ha꞉.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te poko habalo ebe ba ohowadi na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu Ya꞉suku keka꞉?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ba꞉gala puya꞉te pokoma꞉ da꞉pelameholiya꞉ ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ganalo konomamo olamagimitiya꞉. Komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe hido lumagila,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe tawakalubi bamihoholamena.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ hawakala kaga꞉lutiya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ibino watowatopino mauba komo betolemitiya꞉.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino poko ba ododinate eta hegelalo Ya꞉suti iba꞉tamo nehawakalate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote iya꞉tulame ba꞉bo netupuimiya꞉.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ba꞉ba tetelo ebeno iya꞉tulame taboma꞉ Yu watowatopa꞉te ba hanohanohuta na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe dubuti kebako iya꞉tawa ka꞉lawi mabu ebete kasikuluya꞉ha꞉!”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ diya꞉tulamenama, ba꞉be tabote na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawagodone pena, na ha꞉kiya naeno ubi komodo kiya꞉tulamenaha꞉.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 La꞉ ha꞉kiya la꞉ ipuwalo naeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanamata, ‘Ebeno iya꞉tulame komote Godogodone da꞉pena o da꞉ ebeno kateneno ukuini da꞉pena.’ Numa꞉la꞉, la꞉ ipuwalo pote Godokono ubi komo ododilima꞉ ubi dihatena, ebe modobola naeno iya꞉tulame komoeno mabu la꞉tamo olamagi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Iyo, keba tetelo lumagiti ebeno kateneno ukui hapuni tabo dolamagina, ebe ha꞉kiya ebe bawagaminana, huiyatiya kebe lumagiti ubi dihatena ebe oemedawa kapiya kawagaminanama꞉, ba꞉be lumagi ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, ebegodolo eta ha꞉da amiho komo kitanaha꞉.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Godote ebeno Tutumu Tabo Moseseko ipuwado la꞉tamo ikalamiya꞉ta huiyatiya la꞉ ipuwalo eta kapiyate ba꞉bi hiliyonomo tutumamo hibilo kapapamiwatanaha꞉, aba꞉ hibila꞉ka꞉? Huiyatiya na tuputupu lumagima꞉ ba eda꞉na, mabu keka꞉ la꞉le na anakapunamema꞉ dewagelenama?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu tabo dulihutiya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ kuba gobogobagoenolata! Pote ka꞉goita ama꞉ anakapumima꞉?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉eno holoholo hapulu kapiya hanohano komo dododimo, la꞉ koamo ba꞉bo la꞉wa꞉huimata.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 La꞉ numa꞉la꞉, Mosesete la꞉tamo eta kukala dikalamiya꞉la, ba꞉be kukala ba꞉ la꞉le bahibahi guguda꞉tamo tama itamida kukala komiya꞉telamenakoma꞉. Iyo, la꞉le ba꞉moe kukala miya꞉te komo Mosesegodone lawema꞉ ga꞉lanamata, huiyatiya ba꞉moe komo ebegodone hibilo kuluhukuya꞉ha꞉, la꞉eno komo iniwala꞉godone piya꞉. Ba꞉gala Mosesete talona hegeloeno kukala atumu la꞉tamo a꞉kikalamiya꞉ta, ba꞉bema꞉ ba꞉bi netewa kukala la꞉godolo ba pola꞉na eta guduino kukala ihateme tetete okoha꞉ talona hegelalo duluhukunako, la꞉le dito ododinakomata mabu Godote ba꞉ma ka꞉na kagoenaha꞉, tama itamida kukala ihate komote talona hegeloeno kukala kadikamidalema꞉ne.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Iyo, la꞉eno ododi ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉le Godokono ubi komamo kopapamila꞉halema꞉ Mosesekono hiliyonomo tutumu ipuwalo kapiya kodakodalo ba lawe okoha꞉ talona hegeloeno kukala ba꞉bo adikamidalenakomata. Ba꞉bema꞉ nale okoha꞉ talona hegelalo eta temetema꞉goeno dubu da꞉hiduimimo, huiyatiya mabu keka꞉ la꞉le natamo da꞉maubahalitama?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 A꞉iye, la꞉ hunu gabodo naeno komo dito akanagiya꞉midanama꞉la꞉, wadiyala la꞉ huiyatiya Godokono tuputupu gabodo lumagino komo nanagiya꞉midama꞉la꞉!”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ba꞉ba tetelo Yelusalema habalo demedehonama꞉ komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Aba꞉ hibila꞉ka꞉, ba꞉moe dubu ba꞉ komopa꞉te anakapumima꞉ dewagelena ba꞉be lumagila!
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Numa꞉la꞉, ebete hilopoheno tabo hawakala bolamagita, huiyatiya aeno watowatopa꞉te ebe duhimima꞉ eta tabo kaga꞉lutaha꞉. Diyala, iba꞉te da꞉ iya꞉tawahala꞉, ba꞉moe dubuti Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ deda꞉na.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 A iya꞉tawahala ba꞉moe dubuino haba komo, huiyatiya Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena, hibi Kelisote da꞉puluhukumini, ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te a꞉kiya꞉tawahamena꞉ ebete kebene da꞉pemene.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita ibulunomo na꞉goiya꞉, “La꞉ hibilo iya꞉tawahala꞉ka꞉ nale kebene da꞉piya꞉mo ba꞉be haboeno komo? Ba꞉gala naeno komoma꞉ la꞉godolo hibi iya꞉tawa ba꞉kitana? La꞉ nulia꞉la꞉, na ha꞉kiya naeno ubilo kapiya꞉ha꞉ la꞉tamo, na Kodawate poenamiya꞉. Ebe ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, huiyatiya la꞉le ebeno komo kiya꞉tawahanaha꞉,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 iyo, na ha꞉kiya ebeno komo iya꞉tawala, mabu nale ebegodone piya꞉mo ba꞉gala ebete na a꞉poenamiya꞉.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ba꞉be taboma꞉ komopa꞉te ubila Ya꞉suku du genamamo ihatema꞉, huiyatiya ibi ipuwalo etate ebe kalawiya꞉ha꞉ mabu ba꞉be komote hibilo uluhukuma꞉ Godogodone tete pehenola.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Huiyatiya ba꞉be atu tetelo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku hibima꞉ midilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubugodolo hanohano komo hiliyonomo ulamenakoma꞉, ba꞉bema꞉ ebe da꞉ Kelisotela꞉. Iyo, eta lumagiti Keliso mahilamo da꞉mahigamene, ebeno helote ba꞉moe dubuino helo a꞉kagogolamene!”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ganalo da꞉ga꞉litiya꞉, Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te uliti ba꞉bene ibi ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi iba꞉te komo Godoko Adikumino Genama lawamepi dubu ba꞉bo noelamiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku nelawete du genamamo kopihatema꞉.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ba꞉be atu tetelo Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo nolamagitiya꞉, “Na la꞉go nanekela꞉mo emedete, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawatamo gala kakatoma꞉nemo.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ba꞉bene la꞉le na nipo kohowadinima꞉nemata, mabu nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo tolame modoboha꞉.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuti kebe habamo na꞉ka꞉tomene, ba꞉bene ale ebe umima꞉ a꞉kamodobama꞉? Diyala, aeno komo tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ Yuha꞉pino hopolo da꞉nemedehona, ebete iba꞉tamo da꞉ tomene iba꞉go konemedema꞉, ba꞉bene ebete ba꞉bi Yuha꞉pi Godokono tabo da꞉niya꞉tulamemene.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ebete na꞉goe, ‘La꞉le na nipo kohowadinima꞉nemata,’ ba꞉gala ebete gala na꞉kagoe, ‘Nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo pelame modoboha꞉.’ A꞉iye! Ebeno taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Yunapino Mimiya Etemotehoeno Poko ipuwalo kuititi hegela ba꞉ ko hegelanomoma꞉ eda꞉na. Ba꞉bene ba꞉be hegelate da꞉piya꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ipuwalo mahigate ibulunomo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagi beya kapete dumina, wadiyala ebete pete nagodolo beya na꞉pena꞉mene.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ba꞉gala kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinimini, ba꞉be lumagino tepo ipuwane wiboha꞉ ka꞉ka꞉ beyate ba꞉peka꞉ka꞉la꞉namene, mabu Godokono Bukate ba꞉ba ka꞉na goena.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa Ya꞉suti ba꞉moe tabo Godokono Gobogoboeno komoma꞉ olamagitiya꞉. Iyo, dopamo tetelo Gobogoboeno helote Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉godolo kitanamiha꞉, huiyatiya Godote ebe hoe ipuwane dadipatiya꞉, ebete Hunu Habamo odolote ko alonomote ebe ba꞉bo na꞉la꞉minuya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉te Gobogoboeno helo hibilo ba꞉bo lawiya꞉.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ya꞉sukunu tabo dulihuya꞉ ba꞉bi tawakalubi ipuwalo komo hiliyonomate na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Godokono Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawala, Mosesete dopamo pema꞉ hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉moe ba꞉bela.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawala.” Ba꞉gala komopa꞉te na꞉kaga꞉luya꞉, “Ao, ba꞉moe dubu Ga꞉lili hoponapila. Modoboha꞉ Kelisote ba꞉bako kuba hopone pehawakala,
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 mabu Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena, Kelisote Da꞉ibidikono Beteleheme habalo ebeno eyoni guguda꞉godone kohawakalama꞉ne, Ga꞉lili hopoloha꞉.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ba꞉bema꞉ tawakalubi ipuwalo Ya꞉sukunu komoma꞉ anagiya꞉mida komote uluhukuya꞉,
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ba꞉gala komopa꞉te ubila ebe du genamamo kihatema꞉, huiyatiya ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo eta lumagiti ebetamo eta komo kododiya꞉ha꞉.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, iba꞉te Ya꞉suku lawema꞉ kebe dubu dopamo da꞉noelamiya꞉, ba꞉bi dubate Ya꞉suku laweheno gala dito kapelamiya꞉. Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi na꞉kiyalamiya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉le ba꞉be dubu atamo kamagaheha꞉?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ba꞉bi dubate ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉be dubuino tabo hidonomola, a dopamo ba꞉bako tabo kulinakuiha꞉!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ibi ba kiyahalame na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! La꞉ ebeno ha꞉da amiho tabo uliti hibima꞉ a꞉ka꞉midioma?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Numa꞉la꞉, a Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala komo watowatopi, a ipuwalo eta lumagiti ebeno tabo hibima꞉ kamidinaha꞉!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ba꞉ hibila, kebe kuba dalowa꞉ tawakaluba꞉te ibino ubi komo ebetamo dihatena, iba꞉te Mosesekono tutumu tabo hidamo niya꞉tawahatale, iba꞉te atumu ebe hibima꞉ ba꞉ka꞉midina꞉. Huiyatiya ibi hiliyonomo ba꞉ daedaepila, ba꞉bema꞉ Godote ibi Koe Habamo kiya꞉hekema꞉ne!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ba꞉ba tetelo Nikadimasiti ba꞉bi watowatopino kapiyuimi ipuwalo na꞉lutiya꞉, ebe ba꞉ du tetelo Ya꞉sukuba꞉ tabo olamaginama꞉ dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be dubula. Ba꞉bene ebete komo watowatopa꞉tamo na꞉goiya꞉,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “La꞉ hidamo! Aeno eta tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena, eta lumagino hibi komo lawema꞉ ebeno tabo ulihino ale ebe hunu gabodo kubama꞉ dito a꞉kaga꞉lama꞉.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ba꞉bene iba꞉te ebe ba kiyahame na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ ba꞉ atumu Ga꞉lili hopoeno dalowa꞉ lumagi etala꞉ka꞉? Wadiyala ama꞉ Godokono Buka taboeno komokomo nulameholiya꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ kiya꞉tawama꞉na꞉ta Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo ipuwalo etate Ga꞉lili hopone dopamo kuluhukunakuiha꞉.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ genamamo ba꞉bo tolameholeniya꞉,
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.