João 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bene ibino tabo olamagimi komo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti Ya꞉suti Ga꞉lili hopo konomolo pata꞉nami, huiyatiya ebete Yudiya hopolo pata꞉ ubihinola mabu ba꞉be hopoeno Yu watowatopa꞉te ebe anakapumima꞉ ewagelenama꞉.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ba꞉bene Yunapino Mimiya Etemotehoeno Pokoda꞉tataliya꞉,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu ekaka꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Wadiyala ama꞉ ba꞉moe Ga꞉lili hopo miya꞉pate Yudiya hopamo gala na꞉katoa. Diyala, ama꞉le komo ta꞉matapi ba꞉bolo da꞉ nulameomena꞉, ba꞉bene ama꞉le dododilinaka iba꞉te ba꞉bi hanohano komo hidamo kulamema꞉na꞉.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Numa꞉, lumagiti ubi dihatemene tawakalubi hiliyonomate ebe kota꞉matama꞉, wadiyala ebete ebeno komo akugumuia꞉la꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ama꞉le ba꞉moi hanohano komo hibilo dododilinaka, wadiyala ama꞉ ba꞉ atumu amia꞉no komo hopo habanapi hiliyonomatamo na꞉hawakalimiya꞉!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ya꞉sukunu ekaka꞉te ebe iya꞉da꞉telo ba꞉moe tabo bolamagimiya꞉ mabu iba꞉te ebe hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉, komo tawakalubi hiliyonomate hibima꞉ midiha꞉ma꞉ keba ka꞉na keda꞉haliya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno ekakino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “La꞉ ha꞉kiya la꞉eno hiya꞉hiya꞉ ubi tetelo la꞉eno komo ba꞉bo ododilinakomata, huiyatiya naeno hibi tete Godogodone kapeha꞉.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Hopo habanapa꞉te la꞉tamo kamaubahalenaha꞉, huiyatiya iba꞉te natamo maubahalena mabu nale ibino kuba ododili komokomo a꞉hawakalilamenakomo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉kiya poko habamo na꞉tolama꞉la꞉, huiyatiya na ka꞉lo a꞉katoamo mabu Godokono hibi tete natamo kapeha꞉.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ya꞉suti ba꞉moe tabo goete Ga꞉lili hopolo ba꞉bo pekaguya꞉.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ya꞉sukunu ekaka꞉te pokoma꞉ da꞉tolamiya꞉, ebete huiyatiya galane diya gabodo ta꞉mataliya꞉, hawakala katuya꞉ha꞉.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te poko habalo ebe ba ohowadi na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu Ya꞉suku keka꞉?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ba꞉gala puya꞉te pokoma꞉ da꞉pelameholiya꞉ ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ganalo konomamo olamagimitiya꞉. Komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe hido lumagila,” huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe tawakalubi bamihoholamena.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ hawakala kaga꞉lutiya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ibino watowatopino mauba komo betolemitiya꞉.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino poko ba ododinate eta hegelalo Ya꞉suti iba꞉tamo nehawakalate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote iya꞉tulame ba꞉bo netupuimiya꞉.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ba꞉ba tetelo ebeno iya꞉tulame taboma꞉ Yu watowatopa꞉te ba hanohanohuta na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe dubuti kebako iya꞉tawa ka꞉lawi mabu ebete kasikuluya꞉ha꞉!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ diya꞉tulamenama, ba꞉be tabote na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawagodone pena, na ha꞉kiya naeno ubi komodo kiya꞉tulamenaha꞉.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 La꞉ ha꞉kiya la꞉ ipuwalo naeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanamata, ‘Ebeno iya꞉tulame komote Godogodone da꞉pena o da꞉ ebeno kateneno ukuini da꞉pena.’ Numa꞉la꞉, la꞉ ipuwalo pote Godokono ubi komo ododilima꞉ ubi dihatena, ebe modobola naeno iya꞉tulame komoeno mabu la꞉tamo olamagi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iyo, keba tetelo lumagiti ebeno kateneno ukui hapuni tabo dolamagina, ebe ha꞉kiya ebe bawagaminana, huiyatiya kebe lumagiti ubi dihatena ebe oemedawa kapiya kawagaminanama꞉, ba꞉be lumagi ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, ebegodolo eta ha꞉da amiho komo kitanaha꞉.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Godote ebeno Tutumu Tabo Moseseko ipuwado la꞉tamo ikalamiya꞉ta huiyatiya la꞉ ipuwalo eta kapiyate ba꞉bi hiliyonomo tutumamo hibilo kapapamiwatanaha꞉, aba꞉ hibila꞉ka꞉? Huiyatiya na tuputupu lumagima꞉ ba eda꞉na, mabu keka꞉ la꞉le na anakapunamema꞉ dewagelenama?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu tabo dulihutiya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ kuba gobogobagoenolata! Pote ka꞉goita ama꞉ anakapumima꞉?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉eno holoholo hapulu kapiya hanohano komo dododimo, la꞉ koamo ba꞉bo la꞉wa꞉huimata.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 La꞉ numa꞉la꞉, Mosesete la꞉tamo eta kukala dikalamiya꞉la, ba꞉be kukala ba꞉ la꞉le bahibahi guguda꞉tamo tama itamida kukala komiya꞉telamenakoma꞉. Iyo, la꞉le ba꞉moe kukala miya꞉te komo Mosesegodone lawema꞉ ga꞉lanamata, huiyatiya ba꞉moe komo ebegodone hibilo kuluhukuya꞉ha꞉, la꞉eno komo iniwala꞉godone piya꞉. Ba꞉gala Mosesete talona hegeloeno kukala atumu la꞉tamo a꞉kikalamiya꞉ta, ba꞉bema꞉ ba꞉bi netewa kukala la꞉godolo ba pola꞉na eta guduino kukala ihateme tetete okoha꞉ talona hegelalo duluhukunako, la꞉le dito ododinakomata mabu Godote ba꞉ma ka꞉na kagoenaha꞉, tama itamida kukala ihate komote talona hegeloeno kukala kadikamidalema꞉ne.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Iyo, la꞉eno ododi ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉le Godokono ubi komamo kopapamila꞉halema꞉ Mosesekono hiliyonomo tutumu ipuwalo kapiya kodakodalo ba lawe okoha꞉ talona hegeloeno kukala ba꞉bo adikamidalenakomata. Ba꞉bema꞉ nale okoha꞉ talona hegelalo eta temetema꞉goeno dubu da꞉hiduimimo, huiyatiya mabu keka꞉ la꞉le natamo da꞉maubahalitama?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 A꞉iye, la꞉ hunu gabodo naeno komo dito akanagiya꞉midanama꞉la꞉, wadiyala la꞉ huiyatiya Godokono tuputupu gabodo lumagino komo nanagiya꞉midama꞉la꞉!”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ba꞉ba tetelo Yelusalema habalo demedehonama꞉ komo iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Aba꞉ hibila꞉ka꞉, ba꞉moe dubu ba꞉ komopa꞉te anakapumima꞉ dewagelena ba꞉be lumagila!
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Numa꞉la꞉, ebete hilopoheno tabo hawakala bolamagita, huiyatiya aeno watowatopa꞉te ebe duhimima꞉ eta tabo kaga꞉lutaha꞉. Diyala, iba꞉te da꞉ iya꞉tawahala꞉, ba꞉moe dubuti Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ deda꞉na.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 A iya꞉tawahala ba꞉moe dubuino haba komo, huiyatiya Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena, hibi Kelisote da꞉puluhukumini, ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te a꞉kiya꞉tawahamena꞉ ebete kebene da꞉pemene.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita ibulunomo na꞉goiya꞉, “La꞉ hibilo iya꞉tawahala꞉ka꞉ nale kebene da꞉piya꞉mo ba꞉be haboeno komo? Ba꞉gala naeno komoma꞉ la꞉godolo hibi iya꞉tawa ba꞉kitana? La꞉ nulia꞉la꞉, na ha꞉kiya naeno ubilo kapiya꞉ha꞉ la꞉tamo, na Kodawate poenamiya꞉. Ebe ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, huiyatiya la꞉le ebeno komo kiya꞉tawahanaha꞉,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 iyo, na ha꞉kiya ebeno komo iya꞉tawala, mabu nale ebegodone piya꞉mo ba꞉gala ebete na a꞉poenamiya꞉.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ba꞉be taboma꞉ komopa꞉te ubila Ya꞉suku du genamamo ihatema꞉, huiyatiya ibi ipuwalo etate ebe kalawiya꞉ha꞉ mabu ba꞉be komote hibilo uluhukuma꞉ Godogodone tete pehenola.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Huiyatiya ba꞉be atu tetelo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku hibima꞉ midilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubugodolo hanohano komo hiliyonomo ulamenakoma꞉, ba꞉bema꞉ ebe da꞉ Kelisotela꞉. Iyo, eta lumagiti Keliso mahilamo da꞉mahigamene, ebeno helote ba꞉moe dubuino helo a꞉kagogolamene!”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ganalo da꞉ga꞉litiya꞉, Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te uliti ba꞉bene ibi ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi iba꞉te komo Godoko Adikumino Genama lawamepi dubu ba꞉bo noelamiya꞉, iba꞉te Ya꞉suku nelawete du genamamo kopihatema꞉.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ba꞉be atu tetelo Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo nolamagitiya꞉, “Na la꞉go nanekela꞉mo emedete, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawatamo gala kakatoma꞉nemo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ba꞉bene la꞉le na nipo kohowadinima꞉nemata, mabu nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo tolame modoboha꞉.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubuti kebe habamo na꞉ka꞉tomene, ba꞉bene ale ebe umima꞉ a꞉kamodobama꞉? Diyala, aeno komo tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ Yuha꞉pino hopolo da꞉nemedehona, ebete iba꞉tamo da꞉ tomene iba꞉go konemedema꞉, ba꞉bene ebete ba꞉bi Yuha꞉pi Godokono tabo da꞉niya꞉tulamemene.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ebete na꞉goe, ‘La꞉le na nipo kohowadinima꞉nemata,’ ba꞉gala ebete gala na꞉kagoe, ‘Nale kebe habamo da꞉tomo la꞉le ba꞉be habamo pelame modoboha꞉.’ A꞉iye! Ebeno taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yunapino Mimiya Etemotehoeno Poko ipuwalo kuititi hegela ba꞉ ko hegelanomoma꞉ eda꞉na. Ba꞉bene ba꞉be hegelate da꞉piya꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ipuwalo mahigate ibulunomo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagi beya kapete dumina, wadiyala ebete pete nagodolo beya na꞉pena꞉mene.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ba꞉gala kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinimini, ba꞉be lumagino tepo ipuwane wiboha꞉ ka꞉ka꞉ beyate ba꞉peka꞉ka꞉la꞉namene, mabu Godokono Bukate ba꞉ba ka꞉na goena.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ niya꞉tawa Ya꞉suti ba꞉moe tabo Godokono Gobogoboeno komoma꞉ olamagitiya꞉. Iyo, dopamo tetelo Gobogoboeno helote Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉godolo kitanamiha꞉, huiyatiya Godote ebe hoe ipuwane dadipatiya꞉, ebete Hunu Habamo odolote ko alonomote ebe ba꞉bo na꞉la꞉minuya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉te Gobogoboeno helo hibilo ba꞉bo lawiya꞉.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ya꞉sukunu tabo dulihuya꞉ ba꞉bi tawakalubi ipuwalo komo hiliyonomate na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Godokono Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawala, Mosesete dopamo pema꞉ hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉moe ba꞉bela.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawala.” Ba꞉gala komopa꞉te na꞉kaga꞉luya꞉, “Ao, ba꞉moe dubu Ga꞉lili hoponapila. Modoboha꞉ Kelisote ba꞉bako kuba hopone pehawakala,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 mabu Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena, Kelisote Da꞉ibidikono Beteleheme habalo ebeno eyoni guguda꞉godone kohawakalama꞉ne, Ga꞉lili hopoloha꞉.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ba꞉bema꞉ tawakalubi ipuwalo Ya꞉sukunu komoma꞉ anagiya꞉mida komote uluhukuya꞉,
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ba꞉gala komopa꞉te ubila ebe du genamamo kihatema꞉, huiyatiya ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo eta lumagiti ebetamo eta komo kododiya꞉ha꞉.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, iba꞉te Ya꞉suku lawema꞉ kebe dubu dopamo da꞉noelamiya꞉, ba꞉bi dubate Ya꞉suku laweheno gala dito kapelamiya꞉. Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi na꞉kiyalamiya꞉, “Keka꞉ mabu la꞉le ba꞉be dubu atamo kamagaheha꞉?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ba꞉bi dubate ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉be dubuino tabo hidonomola, a dopamo ba꞉bako tabo kulinakuiha꞉!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te ibi ba kiyahalame na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! La꞉ ebeno ha꞉da amiho tabo uliti hibima꞉ a꞉ka꞉midioma?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Numa꞉la꞉, a Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala komo watowatopi, a ipuwalo eta lumagiti ebeno tabo hibima꞉ kamidinaha꞉!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ba꞉ hibila, kebe kuba dalowa꞉ tawakaluba꞉te ibino ubi komo ebetamo dihatena, iba꞉te Mosesekono tutumu tabo hidamo niya꞉tawahatale, iba꞉te atumu ebe hibima꞉ ba꞉ka꞉midina꞉. Huiyatiya ibi hiliyonomo ba꞉ daedaepila, ba꞉bema꞉ Godote ibi Koe Habamo kiya꞉hekema꞉ne!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ba꞉ba tetelo Nikadimasiti ba꞉bi watowatopino kapiyuimi ipuwalo na꞉lutiya꞉, ebe ba꞉ du tetelo Ya꞉sukuba꞉ tabo olamaginama꞉ dopamo da꞉toniya꞉ ba꞉be dubula. Ba꞉bene ebete komo watowatopa꞉tamo na꞉goiya꞉,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “La꞉ hidamo! Aeno eta tutumu tabote a biya꞉tua꞉mena, eta lumagino hibi komo lawema꞉ ebeno tabo ulihino ale ebe hunu gabodo kubama꞉ dito a꞉kaga꞉lama꞉.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ba꞉bene iba꞉te ebe ba kiyahame na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ ba꞉ atumu Ga꞉lili hopoeno dalowa꞉ lumagi etala꞉ka꞉? Wadiyala ama꞉ Godokono Buka taboeno komokomo nulameholiya꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ kiya꞉tawama꞉na꞉ta Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo ipuwalo etate Ga꞉lili hopone dopamo kuluhukunakuiha꞉.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ genamamo ba꞉bo tolameholeniya꞉,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.