João 6

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bene ibino tabo olamagimi komo wibote, komo hegela da꞉petohuya꞉, eta tetelo Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo hapuamo boga꞉go dito na꞉hiwuya꞉, ba꞉be boboeno eta mahilo ba꞉ Taibiliyasila.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate ebe ba꞉bamo ta꞉matuya꞉, mabu ebete temetema꞉gopa꞉tamo dododilinakui, iba꞉te ba꞉bi hanohano komo ulamiya꞉ ba꞉gala iba꞉te eta ko komo umima꞉ ubi bihatiya꞉.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ba꞉bene Ya꞉suti haka hunamo nodolote ebe ta꞉matapa꞉go ba꞉bo nilutiya꞉,
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ba꞉ba tetelo Yunapino Adaguila꞉ Poko tete ba꞉ tatalima꞉ na꞉ka-ediya꞉.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ba꞉bene gapogapo hapulu komo hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sutamo da꞉pekapiyuiminiya꞉, ebete ibi ulamenate Pilipiko na꞉goemeniya꞉, “A ba꞉moi hiliyonomo tawakalubi owalubilima꞉ baa꞉ kebolo na꞉kuwatelamema꞉?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ya꞉lo iya꞉tawaniya꞉ ebete tawakaluba꞉tamo bada komo na꞉kododimini, ba꞉bema꞉ ebete Pilipiko ba꞉moe tabo begoemeniya꞉, mabu ebe ubila ebeno hibima꞉ midi komo kumiminama꞉, da꞉ hibila꞉ o da꞉ hibiha꞉.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ba꞉bene Pilipiti ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Ba꞉moi tawakalubi hiliyonomate baa꞉ nanekele nahama꞉ kapiya gogoeno oko huiya maniti a꞉kamodobamene.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matadawa eta, ebeno mahilo A꞉ndulutila, ebe ba꞉ Saimono Pitakono amogala, ebete Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kuhi kapiya mola, ebegodolo paibo palawa baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉pola꞉na, huiyatiya ba꞉bi baa꞉ bilibiliha꞉, ba꞉moi tawakalubi hiliyonomago a꞉kamodobamene.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopoeno hemo konomo uminate ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “La꞉ tawakalubi na꞉kiyalama꞉la꞉ iba꞉te dito kogagahidima꞉.” Ba꞉bema꞉ tawakalubi hiliyonomate ba꞉bamo gagahidinate ba꞉bi tawakalubi da꞉ka꞉lamiholeniya꞉ ibino kuititi ba꞉ 5,000 dubuma꞉ eda꞉niya꞉.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be baa꞉ uwatenate Godotamo kalakala tabo goenate, da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉tamo dito ikalameholeniya꞉, ba꞉gala ebete daha kuwatenate ba꞉ba ka꞉na kewageleniya꞉ tawakalubino baa꞉ kape komote komodobolamenama꞉.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi baa꞉te ibi da꞉wigulameniya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉kiyalameniya꞉, “La꞉ da꞉luhili ba꞉bi baa꞉ komokomo hidamo nuwata꞉la꞉, mabu ale ba꞉moi baa꞉ gigilepalama꞉ a꞉kamidila꞉ma꞉.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ba꞉bema꞉ iba꞉te tawakaluba꞉godolo da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi palawa baa꞉ komokomo duwateniya꞉, iba꞉te 12 bagolo betabuilameniya꞉.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ya꞉suti ebeno helo tawakaluba꞉tamo kohawakaliminama꞉ ba꞉moe hanohano komo dododiniya꞉, iba꞉te uminate na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, ba꞉moe dubu ba꞉ Godokono Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawala, Godote hopo habamo poemema꞉ da꞉goiya꞉, ba꞉moe ba꞉be Kodawala!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibino ubi komo biya꞉tawaniya꞉, iba꞉te ebe lawenate ibino Ko Gawadubuma꞉ dito komidinama꞉. Huiyatiya ebe ubihinola, ba꞉bema꞉ ebete ibi miya꞉palenate ebe ha꞉kiya eta haka hunamo dito nodoloniya꞉.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Hegelate ba nihila꞉minana Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te bobo dodamo nepalaganate,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 huiyatiya hopote da꞉duniya꞉ ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo tiyolo kapeniya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te boga꞉mo nololonate bobo a꞉hiwale ba꞉bo tupuiminiya꞉ Kapeniyama haba hapuamo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ba꞉ba tetelo ko huhuti ba mahigana koko gawiyate ba꞉bo mahila꞉haleniya꞉.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ba꞉bene iba꞉te paibo o sikisi kilomita ba꞉mako tete ga꞉ga꞉dopolo ba nemabihona, ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibino boge tama꞉mo beya hunudu da꞉toniya꞉, iba꞉te ebe uminate konomamo ba꞉bo toletolehoniya꞉,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 huiyatiya ebete ibi na꞉goelameniya꞉, “Na Ya꞉sutila, la꞉ katoletolehonala꞉!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉suku boga꞉mo kalakalago da꞉natopiniya꞉, iba꞉te na꞉la꞉wa꞉haniya꞉ mabu iba꞉te kebamo tolamenama꞉ dewageleniya꞉, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ba꞉be boge utihole baha꞉mo boge ba꞉ dito nutiniya꞉.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo hapulu da꞉nemiya꞉paleniya꞉, eta hegelalo ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ba꞉moe komo biya꞉tawahuya꞉, Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go kapiya boga꞉go iba꞉tamo da꞉pa꞉hiwaliya꞉, huiyatiya gapogapo tetelo ta꞉matapa꞉te gala ha꞉kiya da꞉kana꞉hiwaleniya꞉, Ya꞉suti iba꞉go katoniya꞉ha꞉.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ba꞉be atu tetelo Taibiliyasi habanapa꞉te Kodawa Ya꞉sukunu hanohano ododi komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉, ebete Godotamo baa꞉ma꞉ kalakala tabo goenate tawakalubi hiliyonomatamo dikalameholeniya꞉, ba꞉bema꞉ komo ibi hiliyonomate ebe umima꞉ ibino boga꞉go ba꞉be atu hopamo ba꞉bo pelameholiya꞉.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Huiyatiya iba꞉te Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi ba꞉bolo nipo da꞉poholiya꞉, iba꞉te boga꞉mo gala kololohote na꞉katolamiya꞉ Kapeniyama habamo, iba꞉te Ya꞉suku ba꞉bolo konohowadima꞉.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ba꞉bene ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉suku Kapeniyama haba hapulu da꞉numiya꞉, iba꞉te ebe na꞉nega꞉lamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ ba꞉mamo kebako tetelo ka꞉puluhukawa?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nale la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, la꞉le nagodone baa꞉ uwatenate, ba꞉be baa꞉te la꞉ da꞉wigulameni la꞉le na unamema꞉ ba꞉bema꞉ pelamemata, huiyatiya naeno helo hawakalimino hanohano komoeno ipuwa la꞉le la꞉eno ukuia꞉mo kalaweha꞉.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 La꞉le kateneno ubi baa꞉ nahama꞉ oko kowatihonala꞉ mabu ba꞉be baa꞉te tiyolo kababalehoma꞉ne, huiyatiya wadiyala la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ baa꞉ lawema꞉ oko nowatihonala꞉. Ba꞉mako baa꞉ na Tawakalubino Naniwiti la꞉tamo kikalamema꞉nemata, mabu Nabiwi Godote ba꞉moe komo ya꞉lo a꞉hawakalimiya꞉, na ba꞉ ebeno hibidawama꞉ eda꞉namo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ale Godokono ubi komokomo kododilima꞉ bada oko na꞉kowatihoma꞉?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Godote la꞉godolo kapiyanomo komo umi ubila, ebete hopo habamo da꞉poemiya꞉ la꞉ ba꞉be dawa hibima꞉ na꞉mida꞉la꞉.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ale ama꞉ hibima꞉ komidima꞉ ama꞉le atamo bada hanohano komo na꞉kododiomena꞉? Wadiyala ama꞉ amia꞉no helo atamo na꞉hawakalima꞉!
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Numa꞉, aeno iniwala꞉te dito hopolo ba emedena, Godokono hanohano ododi komodo iba꞉te baa꞉ uwatenakuya꞉, ba꞉be baeno mahilo ba꞉ ma꞉nala. Iyo, Godokono Bukoeno tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Godote iba꞉tamo Hunu Haboeno baa꞉ bikalamenakui,’ ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ba꞉ atumu amia꞉no helo na꞉hawakalima꞉.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Nale la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, Mosesete la꞉eno iniwala꞉tamo dikalamenakui, ba꞉be baa꞉ Hunu Haboeno hibi baa꞉ha꞉, ba꞉moe hopoeno baa꞉la, huiyatiya ba꞉ma tetelo naeno Nabiwiti Hunu Haboeno hibi baa꞉ la꞉tamo nikalamenata,
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 mabu Godokono hibi baa꞉ ba꞉ Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be dawala, ebe kapiyate hopo habanapa꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ bikalamena.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ba꞉bene iba꞉te ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, wadiyala ama꞉le ba꞉ma tetene tupuimiti ba꞉be baa꞉ atamo nikaa꞉menakuya꞉.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Na ba꞉ ka꞉ka꞉ baa꞉la. Kebe lumagiti natamo da꞉pemene ebe baa꞉ kapete gala a꞉ka-uminakamene, ba꞉gala kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinimini ebe beya kapete atumu a꞉kuminakamene.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Ka꞉lo nale la꞉eno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimimo, la꞉le la꞉eno baidinomamo naeno helo umimata, huiyatiya la꞉le na hibima꞉ midinima꞉ ubihinola.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Naeno Nabiwiti natamo ikanamema꞉ dewagelena, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate natamo kopelamema꞉na꞉, ba꞉gala kebe dawate natamo da꞉pemene nale ebe gigiha꞉ baha꞉mo dito a꞉koema꞉mo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Numa꞉la꞉, Hunu Habane na da꞉poenamiya꞉ nale ba꞉be Kodawoeno ubi komo ododima꞉ ba꞉moe hopamo piya꞉mo, na ha꞉kiya naeno ubi komo a꞉kododa꞉mo.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ba꞉bema꞉ na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawoeno ubi komo ba꞉ma ka꞉nala, ebete natamo kebe tawakalubi kikanamena ibi ipuwalo eta kapiyate a꞉kalatida꞉mene, ba꞉bene Kuititi Hegelalo nale ibi hiliyonomo hibi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉nemo.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Iyo, naeno Nabiwiti ubila, kebe lumagiti ebeno Gudu umiti hibima꞉ da꞉midimini, ebete wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne, ba꞉bema꞉ hibila, Kuititi Hegelalo nale ba꞉be lumagi hibi ka꞉ka꞉mo kadipatema꞉nemo.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ba꞉bene komo Yunapa꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ ubiha꞉ tabo bega꞉luya꞉, mabu ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Na ba꞉ Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be ka꞉ka꞉ baa꞉la.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba꞉bema꞉ iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Aba꞉ hibila꞉ka꞉, ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ Yausepekono gudula! A iya꞉tawahala ebeno menokola nabiwila! Mabu keka꞉ ebete Hunu Habane pema꞉ da꞉goe?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ya꞉suti ibino tabo iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “La꞉ ipuwalo ubiha꞉ tabo kaga꞉lutala꞉.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nabiwi Godote eta lumagi natamo magaheheno, ba꞉be dawate ebeno ubilo ha꞉kiya natamo pema꞉ a꞉kamodobamene, huiyatiya Nabiwiti kebe dawa natamo da꞉magahemene, nale ebe lawete Kuititi Hegelalo wiboha꞉ ka꞉ka꞉mo kadipatema꞉nemo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Numa꞉la꞉, dopamo Godokono ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, ‘Tete ba꞉ na꞉pe, Godote ha꞉kiya hopo habanapi hiliyonomo ebeno gabo kiya꞉tulamema꞉ne.’ Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, pote Nabiwino tabo madodo uliti ebegodone hido iya꞉tawa komo da꞉lawenako, ba꞉be dawate natamo kopema꞉ne.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Naeno taboeno ipuwa kubamo akalawa꞉la꞉. Eta hopo haba lumagiti Nabiwino holoholo dopamo kumiya꞉ha꞉, huiyatiya pote Godogodone da꞉pihitiguya꞉ ebe kapiyate Nabiwino holoholo umiya꞉, ba꞉bema꞉ la꞉le ebe kapiyagodone Nabiwino tabo kulima꞉nemata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Iyo, nale la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, kebe lumagiti na hibima꞉ da꞉midinina ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉te bitanamene.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na ba꞉ ka꞉ka꞉ baa꞉la.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Numa꞉la꞉, la꞉eno iniwala꞉te ma꞉nama꞉ da꞉ka꞉minakui, iba꞉te dito hopolo ba꞉be baa꞉ benahanakuya꞉ ba꞉bene galane tetelo ibi hiliyonomate a꞉ha꞉lahuya꞉,
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 huiyatiya Hunu Habane da꞉piya꞉, ba꞉be baa꞉ lumagiti da꞉namene ebete a꞉kahaa꞉mene.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Na ba꞉ Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be ka꞉ka꞉ baa꞉la, ba꞉bema꞉ hibila, kebe lumagiti ba꞉moe baa꞉ da꞉namene ebete emedena tetelo hibi ka꞉ka꞉go bemedenamene. Nale ebetamo dikamenakomo ba꞉be baa꞉ ba꞉ naeno apeno katenela, mabu nale naeno ape hopo habanapa꞉tamo ikalamemo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ba꞉bema꞉ Yunapino maubate duluhukuya꞉, iba꞉te ibi ipuwalo olowabeletihuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale ba꞉moe dubuino katene konahama꞉, ebete atamo keba ka꞉na na꞉kikaa꞉memene?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, la꞉le Tawakalubino Naniwino katene nahaheno ba꞉gala ebeno hawi nihoheno, hibi ka꞉ka꞉te la꞉godolo a꞉kitanamene.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Iyo, kebe lumagiti naeno katene da꞉nanako ba꞉gala naeno hawi da꞉ninako, ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉te bitanamene, ba꞉gala nale Kuititi Hegelalo ebe hibi ka꞉ka꞉mo kadipatema꞉nemo,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 mabu naeno katene ba꞉ hibi ka꞉ka꞉ baa꞉la, ba꞉gala naeno hawi ba꞉ hibi ka꞉ka꞉ beyala.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti naeno katene da꞉nanako ba꞉gala naeno hawi da꞉ninako, ebete na ipuwalo bemedena ba꞉gala nale ebe ipuwalo bemedenamo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Nabiwino hibi ka꞉ka꞉te nagodolo keba ka꞉na kitana, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kebe lumagiti naeno katene da꞉nanakomene, ebete naeno ka꞉ka꞉go bemedenamene.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, naeno ape ba꞉ Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be ka꞉ka꞉ baa꞉la. Ba꞉moe baa꞉te lumagitamo hibi ka꞉ka꞉ bikamenakomene, huiyatiya la꞉eno iniwala꞉te da꞉nahanakui ba꞉be baa꞉te ka꞉ka꞉ iba꞉tamo hibilo kikalamenakuiha꞉, iyo, galane iba꞉te dito ha꞉lahuya꞉.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ya꞉suti Kapeniyama habalo Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo ibi diya꞉tulamitiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete iba꞉tamo ba꞉moe tabo ga꞉ga꞉dopo bolamagiya꞉.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ba꞉ba tetelo komo Ya꞉suku ta꞉matapi hiliyonomate ebeno iya꞉tulame tabo uliti na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe taboeno ipuwa kodakodanomola, pote lawema꞉ na꞉ka꞉modobomene?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iba꞉te ebeno iya꞉tulame komoma꞉ kebe ubiha꞉ tabo da꞉ga꞉litiya꞉, Ya꞉suti iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ naeno iya꞉tulame komote la꞉eno hibima꞉ midi komo da꞉kubahilamita?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti dopamo demedenami ebete ba꞉be Kalakala Habamo gala kakanodoloma꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉be hanohano komo dumima la꞉ keba ka꞉na na꞉kewageleoma?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Numa꞉la꞉, Godokono Gobogobote tawakaluba꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ bikalamena, huiyatiya kateneno helote iba꞉tamo ka꞉ka꞉ ikalamema꞉ a꞉kamodobale. Ba꞉bema꞉ hibila, nale la꞉tamo dolamagimo ba꞉be tabo ba꞉ ka꞉ka꞉la, iyo, ba꞉be tabote Godokono Gobogobogodone pe,
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 huiyatiya la꞉ komopa꞉te hibima꞉ kamidiha꞉.” Ya꞉suti ba꞉moe tabo bolamagiya꞉ mabu ebete ebeno oko tupuimi mabuni ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, ebe ta꞉matapi ipuwalo puya꞉te ebe hibima꞉ midiha꞉pima꞉ deda꞉hanamena꞉ ba꞉gala pote ebe anakapumipino kokotamo dihatemene.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ba꞉bene ebete tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉eno hibima꞉ midiha꞉ komoma꞉ nale ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na goemo, Nabiwiti helo lumagitamo ikameheno, ebete ha꞉kiya ebeno ubilo natamo a꞉kapa꞉mene.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ba꞉be mabuma꞉ komo Ya꞉suku ta꞉matapi hiliyonomate eba꞉go wapata꞉lame ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate ibino hiya꞉hiya꞉ emede komamo gala dito kawilaliya꞉.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno komo 12 ta꞉matapi nalateda꞉liya꞉, “La꞉ ba꞉ atumu, la꞉le na ba꞉ka꞉miya꞉paneoma?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimono Pitate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Kodawa, a potamo na꞉ka꞉tolamema꞉ mabu ama꞉ kapiyagodolo hibi ka꞉ka꞉ tabonomo bitana?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 A iya꞉tawahala ama꞉ ba꞉ Godokono Hido-talona Dawalata, ba꞉bema꞉ ale ama꞉ hibima꞉ na꞉midinata.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Aba꞉ hibila꞉ka꞉, nale ha꞉kiya la꞉ 12 dubu buwatimata, huiyatiya la꞉ nulia꞉la꞉, la꞉ ipuwalo kapiyate Saitanakono okodawama꞉ eda꞉na!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ebete ba꞉moe tabo Yudasikono komoma꞉ goiya꞉, ba꞉be dubu ba꞉ Keliyotanapi Saimonokono gudula. Dopamo ba꞉moe dubuti 12 ta꞉matapi ipuwalo emedenami, huiyatiya galane tetelo ebete Ya꞉suku anakapumipino kokotamo ebe bihatiya꞉.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.