João 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉ba tetelo Yunapino eta watodawate nemedenami, ebeno mahilo Nikadimasitila, ebe ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimidawa etala.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Eta dulu ebete Ya꞉sutamo penate na꞉pegoeniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a komopa꞉te iya꞉tawahala ama꞉ ba꞉ Godote poemiya꞉ta a kopiya꞉tua꞉mema꞉, mabu Godote kebe lumagigodolo emedenaheno, ebete ama꞉le dododilinaka ba꞉bako hanohano komo ododilima꞉ a꞉kamodobamene.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, lumagiti ulinoma꞉ eda꞉lo ba꞉be uli ka꞉ka꞉mo gala hawakalaheno, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komoeno ipuwa a꞉kuma꞉mene.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ba꞉bema꞉ Nikadimasiti Ya꞉suku nalateda꞉niya꞉, “Lumagiti kadelema꞉ deda꞉na, ba꞉ba tetelo ebete ulinoma꞉ gala keba ka꞉na na꞉keda꞉mene? Gabohenola, mabu ebete ebeno menokoeno tepo ipuwamo opegate menokote ebe gala alahimi modoboha꞉!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Nale ama꞉tamo hibi tabo begoemo, lumagiti beyamo ba꞉gala Godokono Gobogoboeno heloamo ulinoma꞉ eda꞉heno, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be habamo a꞉kana꞉pa꞉gamene.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ba꞉moe hopo habalo lumagiti da꞉hawakaluya꞉ ba꞉ba tetelo ebeno ka꞉ka꞉te menoko nabiwi iba꞉godone puluhukuya꞉, huiyatiya ebeno gobogoboeno hibi ka꞉ka꞉te Godokono Gobogobogodone kopema꞉ne,
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ulinoma꞉ eda꞉hate gala hawakalahalema꞉ da꞉goemo, ba꞉be komoma꞉ ama꞉ akala꞉wa꞉la꞉.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Lumagiti Godokono Gobogoboeno heloamo ulinoma꞉ eda꞉lo ba꞉be uli ka꞉ka꞉go gala da꞉kahawakalamene ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Ba꞉moe hopolo huhuti ha꞉kiya ebeno ubilo hiya꞉hiya꞉ hapuni da꞉pa꞉muta, ama꞉le ebeno diyamo kapiya bulitata huiyatiya huhuti kebene ka꞉petupuimita ba꞉gala keba hapulu ka꞉niwibuta ama꞉ iya꞉tawaha꞉.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikadimasiti huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no taboeno ipuwa na hidamo kalaweha꞉. Ba꞉moe komo keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Isalaela tawakalubino iya꞉tulamedawa etalata, huiyatiya mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa kiya꞉tawanaha꞉?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, naeno kapiyuimipa꞉go ale diya꞉tawahanama꞉ ba꞉bi komo bega꞉lanakoma꞉, ba꞉gala ale ya꞉lo dulamiya꞉ma꞉ ba꞉bi komo bikiyahanakoma꞉, huiyatiya la꞉ komo Yunapa꞉te aeno tabo a꞉kulia꞉lemata.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Iyo, nale ba꞉ma tetelo la꞉ hopo haboeno komokomo da꞉kiyahalamenakoma, la꞉ huiyatiya hibima꞉ kamidilinaha꞉, ba꞉bema꞉ nale Godokono Hunu Haboeno komokomo la꞉ gala da꞉kakiyahalamema, diyala, la꞉ ba꞉ atumu hibima꞉ a꞉kamidila꞉mata.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ba꞉ hibila, hopo habanapi ipuwalo eta lumagiti Godokono Hunu Habamo kanodoluya꞉ha꞉, huiyatiya Tawakalubino Naniwiti Hunu Habane ba꞉moe hopamo a꞉pihitiguya꞉, ba꞉bema꞉ ebe kapiyate iya꞉tawala Hunu Haboeno komokomo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Ba꞉gala eta komo, Mosesete dito hopolo eta kalu auli ilinamo ododiti kukamo keba ka꞉na kadipatiya꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉be komo nemalagidola. Ba꞉ba tetelo bu kalate Isalaelanapi ipuwalo pui daloholiya꞉, ba꞉ba꞉te Mosesekono auli kalutamo da꞉gahilameholiya꞉, Godote ibino ka꞉ka꞉ ba꞉bo mula꞉lelamiya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ma tetelo Godote ba꞉ atu gabodo Tawakalubino Naniwi hunamo kadipatema꞉ne,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ba꞉bene puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉bo kolawema꞉na꞉.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Mabu Godote ba꞉moe hopo tawakalubi malemalelo konomamo ba emalagidole ebeno Gudu kapiyanomo ba꞉moe hopo habamo ba꞉bo poemiya꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibino ka꞉ka꞉te a꞉kalatidihamena꞉ huiyatiya iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Ba꞉ hibila, Godote ebeno Gudu da꞉poemiya꞉, ba꞉ba tetelo ebe ubi kihatiya꞉ha꞉ ebeno Guduti tawakalubino komo anagilamelelamete kuba huiya kikalamema꞉, ao, huiyatiya ebe ubila ebete ibino ka꞉ka꞉ kopemula꞉lelamema꞉.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ba꞉bema꞉ puya꞉te Godokono Gudu hibima꞉ da꞉midina Godote iba꞉tamo kuba huiya a꞉kikalama꞉mene, huiyatiya puya꞉te ebe hibima꞉ midihino Godote ebeno ukui ya꞉lo ihatiya꞉ iba꞉tamo kuba huiya kikalamema꞉, mabu iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo ebeno Gudu kapiyanomo kalaweha꞉.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Numa꞉, Godokono alote ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉ iba꞉te ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉, huiyatiya ibi ubila du ipuwalo kemedehonama꞉ mabu ibino ododili komokomo kubakubanomola. Iyo, kuba ododilipa꞉te hido alo ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha alo ipuwamo a꞉kapelama꞉la꞉, mabu ibi ubihinola alote ibino kuba a꞉la꞉minalelame, ba꞉bema꞉ hibila, ibino kuba anagiya꞉mida komote iba꞉tamo kuluhukuma꞉ne.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Huiyatiya puya꞉te Godokono hibi gabodo da꞉tolamena iba꞉te alo ipuwamo kopelamema꞉na꞉, ba꞉bene iba꞉te hidohido komo Godokono heloamo ba ododili alote ibino hibi komo ba꞉bo kohawakalilamema꞉ne.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yudiya hopamo tolamete, iba꞉te ba꞉bolo tete ga꞉ga꞉dopolo ba nemede komo tawakaluba꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ da꞉pelamenakui Ya꞉suti ibi ba꞉bo owalubilinakui.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ba꞉gala atu tetelo komo tawakaluba꞉te Yonetamo da꞉pelamenakui, ebete ibi Inono haba tamelo atumu kawadulatelenakui mabu ba꞉bolo beya kodopola, ba꞉be Inono habate Salimi haba tatalilo itana.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ba꞉ba tetelo gabomana꞉te Yoneko du genama guamo ihatehenola.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ba꞉bene eta hegelalo Yoneko ta꞉matapa꞉te eta Yunapi dubago tawakalubino apeno dalowa꞉ ukulale komoma꞉ olowabeletihuiya꞉.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ba꞉bema꞉ komo iba꞉te ba꞉be tabo ga꞉la ipuwane Yonetamo pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, dopamo Yodane Tuli hapulu ama꞉tamo da꞉puluhukui ba꞉be dubuino komo ama꞉le atamo da꞉hawakalimi, ebete gala kapete tawakalubi beyamo ba꞉pewadulatelenate, ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate a miya꞉poete ebetamo ba꞉ na꞉tolama꞉.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Lumagiti hido komo ha꞉kiya a꞉kalawa꞉mene, Godote ebetamo ikameheno ebete dito kolutama꞉ne.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nale la꞉tamo da꞉goimo, la꞉ ba꞉be tabo hibilo ulihuimata. Iyo, na ba꞉ma ka꞉na goimo, ‘Na Godokono Oemedawa Kelisoteha꞉, huiyatiya Godote na na꞉poenamiya꞉ Kelisoko dopamete kotoma꞉.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Eta dubuti uli kamena da꞉lawemene, ebete poko ododiti ba꞉be kamenate hibinomolo ebenoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuino hido mabulubiti nanekela꞉mo ebe tama꞉mo nutiti, ebeno mabulubino tabo madodo uliti ebeno ko kalakala dumimini, ebete atumu kokalakalama꞉ne. Ba꞉ hibila, na ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, Kelisoko mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo kalakala konomote a꞉tabui,
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ba꞉bema꞉ wadiyala ebete koma꞉ neda꞉mene, na huiyatiya deha꞉potoma꞉ keda꞉ma꞉nemo.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Godokono Hunu Habane da꞉pihitiguya꞉ ba꞉be Kodawate hopo tawakalubi hiliyonomo na꞉gogolena. Kebe lumagiti ba꞉moe hopolo demedena, ebe ba꞉ ba꞉moe hopoeno komoma꞉ olamaginako mabu ebe ba꞉ hopo lumagila, huiyatiya Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be dawa eba ka꞉naha꞉. Ebete ba꞉moe hopolo ha꞉kiya Kodawanomoma꞉ ba peda꞉na,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Hunu Habalo kebe komokomo kulamiya꞉ ba꞉gala kebe komokomo kulihuya꞉, ebete ba꞉bi komokomo hopo habanapa꞉tamo na꞉pehawakalilamena, huiyatiya ibi ipuwalo komo hiliyonomate ebeno tabo a꞉kalawa꞉la꞉.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti ebeno tabo hibinomolo da꞉lawemene, ebete ba꞉be komodo ba꞉moe eta komo kohawakalimima꞉ne, Godoko kapiya ba꞉ hibi komo hawakalimidawala.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ba꞉ hibila, Godote da꞉poemiya꞉ ba꞉be Kodawate Godokono hibi tabo bolamaginako, mabu Godote ebeno Gobogoboeno helo konomo ebetamo ya꞉lo ikamiya꞉,
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 iyo, Nabiwi Godote ebeno Gudu malemalelo nemalagidolona, ba꞉bema꞉ ebete ebetamo helo ikamiya꞉ ebete hiliyonomo komokomo ododilima꞉.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti Godokono Gudu hibima꞉ da꞉midina, Godokono wiboha꞉ ka꞉ka꞉te ebegodolo bitana, ebete ya꞉lo a꞉lawi, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gudutamo papamiwataheno, Godokono konomo mauba komote ebetamo bitana ba꞉bema꞉ ebete hibi ka꞉ka꞉ a꞉kalawenamene.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.