João 3
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉ba tetelo Yunapino eta watodawate nemedenami, ebeno mahilo Nikadimasitila, ebe ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimidawa etala.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Eta dulu ebete Ya꞉sutamo penate na꞉pegoeniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a komopa꞉te iya꞉tawahala ama꞉ ba꞉ Godote poemiya꞉ta a kopiya꞉tua꞉mema꞉, mabu Godote kebe lumagigodolo emedenaheno, ebete ama꞉le dododilinaka ba꞉bako hanohano komo ododilima꞉ a꞉kamodobamene.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, lumagiti ulinoma꞉ eda꞉lo ba꞉be uli ka꞉ka꞉mo gala hawakalaheno, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komoeno ipuwa a꞉kuma꞉mene.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ba꞉bema꞉ Nikadimasiti Ya꞉suku nalateda꞉niya꞉, “Lumagiti kadelema꞉ deda꞉na, ba꞉ba tetelo ebete ulinoma꞉ gala keba ka꞉na na꞉keda꞉mene? Gabohenola, mabu ebete ebeno menokoeno tepo ipuwamo opegate menokote ebe gala alahimi modoboha꞉!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Nale ama꞉tamo hibi tabo begoemo, lumagiti beyamo ba꞉gala Godokono Gobogoboeno heloamo ulinoma꞉ eda꞉heno, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be habamo a꞉kana꞉pa꞉gamene.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ba꞉moe hopo habalo lumagiti da꞉hawakaluya꞉ ba꞉ba tetelo ebeno ka꞉ka꞉te menoko nabiwi iba꞉godone puluhukuya꞉, huiyatiya ebeno gobogoboeno hibi ka꞉ka꞉te Godokono Gobogobogodone kopema꞉ne,
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ulinoma꞉ eda꞉hate gala hawakalahalema꞉ da꞉goemo, ba꞉be komoma꞉ ama꞉ akala꞉wa꞉la꞉.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lumagiti Godokono Gobogoboeno heloamo ulinoma꞉ eda꞉lo ba꞉be uli ka꞉ka꞉go gala da꞉kahawakalamene ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Ba꞉moe hopolo huhuti ha꞉kiya ebeno ubilo hiya꞉hiya꞉ hapuni da꞉pa꞉muta, ama꞉le ebeno diyamo kapiya bulitata huiyatiya huhuti kebene ka꞉petupuimita ba꞉gala keba hapulu ka꞉niwibuta ama꞉ iya꞉tawaha꞉.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikadimasiti huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no taboeno ipuwa na hidamo kalaweha꞉. Ba꞉moe komo keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Isalaela tawakalubino iya꞉tulamedawa etalata, huiyatiya mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa kiya꞉tawanaha꞉?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, naeno kapiyuimipa꞉go ale diya꞉tawahanama꞉ ba꞉bi komo bega꞉lanakoma꞉, ba꞉gala ale ya꞉lo dulamiya꞉ma꞉ ba꞉bi komo bikiyahanakoma꞉, huiyatiya la꞉ komo Yunapa꞉te aeno tabo a꞉kulia꞉lemata.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Iyo, nale ba꞉ma tetelo la꞉ hopo haboeno komokomo da꞉kiyahalamenakoma, la꞉ huiyatiya hibima꞉ kamidilinaha꞉, ba꞉bema꞉ nale Godokono Hunu Haboeno komokomo la꞉ gala da꞉kakiyahalamema, diyala, la꞉ ba꞉ atumu hibima꞉ a꞉kamidila꞉mata.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ba꞉ hibila, hopo habanapi ipuwalo eta lumagiti Godokono Hunu Habamo kanodoluya꞉ha꞉, huiyatiya Tawakalubino Naniwiti Hunu Habane ba꞉moe hopamo a꞉pihitiguya꞉, ba꞉bema꞉ ebe kapiyate iya꞉tawala Hunu Haboeno komokomo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Ba꞉gala eta komo, Mosesete dito hopolo eta kalu auli ilinamo ododiti kukamo keba ka꞉na kadipatiya꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉be komo nemalagidola. Ba꞉ba tetelo bu kalate Isalaelanapi ipuwalo pui daloholiya꞉, ba꞉ba꞉te Mosesekono auli kalutamo da꞉gahilameholiya꞉, Godote ibino ka꞉ka꞉ ba꞉bo mula꞉lelamiya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ma tetelo Godote ba꞉ atu gabodo Tawakalubino Naniwi hunamo kadipatema꞉ne,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ba꞉bene puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉bo kolawema꞉na꞉.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mabu Godote ba꞉moe hopo tawakalubi malemalelo konomamo ba emalagidole ebeno Gudu kapiyanomo ba꞉moe hopo habamo ba꞉bo poemiya꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibino ka꞉ka꞉te a꞉kalatidihamena꞉ huiyatiya iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Ba꞉ hibila, Godote ebeno Gudu da꞉poemiya꞉, ba꞉ba tetelo ebe ubi kihatiya꞉ha꞉ ebeno Guduti tawakalubino komo anagilamelelamete kuba huiya kikalamema꞉, ao, huiyatiya ebe ubila ebete ibino ka꞉ka꞉ kopemula꞉lelamema꞉.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ba꞉bema꞉ puya꞉te Godokono Gudu hibima꞉ da꞉midina Godote iba꞉tamo kuba huiya a꞉kikalama꞉mene, huiyatiya puya꞉te ebe hibima꞉ midihino Godote ebeno ukui ya꞉lo ihatiya꞉ iba꞉tamo kuba huiya kikalamema꞉, mabu iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo ebeno Gudu kapiyanomo kalaweha꞉.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Numa꞉, Godokono alote ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉ iba꞉te ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉, huiyatiya ibi ubila du ipuwalo kemedehonama꞉ mabu ibino ododili komokomo kubakubanomola. Iyo, kuba ododilipa꞉te hido alo ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha alo ipuwamo a꞉kapelama꞉la꞉, mabu ibi ubihinola alote ibino kuba a꞉la꞉minalelame, ba꞉bema꞉ hibila, ibino kuba anagiya꞉mida komote iba꞉tamo kuluhukuma꞉ne.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Huiyatiya puya꞉te Godokono hibi gabodo da꞉tolamena iba꞉te alo ipuwamo kopelamema꞉na꞉, ba꞉bene iba꞉te hidohido komo Godokono heloamo ba ododili alote ibino hibi komo ba꞉bo kohawakalilamema꞉ne.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yudiya hopamo tolamete, iba꞉te ba꞉bolo tete ga꞉ga꞉dopolo ba nemede komo tawakaluba꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ da꞉pelamenakui Ya꞉suti ibi ba꞉bo owalubilinakui.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ba꞉gala atu tetelo komo tawakaluba꞉te Yonetamo da꞉pelamenakui, ebete ibi Inono haba tamelo atumu kawadulatelenakui mabu ba꞉bolo beya kodopola, ba꞉be Inono habate Salimi haba tatalilo itana.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ba꞉ba tetelo gabomana꞉te Yoneko du genama guamo ihatehenola.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ba꞉bene eta hegelalo Yoneko ta꞉matapa꞉te eta Yunapi dubago tawakalubino apeno dalowa꞉ ukulale komoma꞉ olowabeletihuiya꞉.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ba꞉bema꞉ komo iba꞉te ba꞉be tabo ga꞉la ipuwane Yonetamo pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, dopamo Yodane Tuli hapulu ama꞉tamo da꞉puluhukui ba꞉be dubuino komo ama꞉le atamo da꞉hawakalimi, ebete gala kapete tawakalubi beyamo ba꞉pewadulatelenate, ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate a miya꞉poete ebetamo ba꞉ na꞉tolama꞉.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Lumagiti hido komo ha꞉kiya a꞉kalawa꞉mene, Godote ebetamo ikameheno ebete dito kolutama꞉ne.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nale la꞉tamo da꞉goimo, la꞉ ba꞉be tabo hibilo ulihuimata. Iyo, na ba꞉ma ka꞉na goimo, ‘Na Godokono Oemedawa Kelisoteha꞉, huiyatiya Godote na na꞉poenamiya꞉ Kelisoko dopamete kotoma꞉.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Eta dubuti uli kamena da꞉lawemene, ebete poko ododiti ba꞉be kamenate hibinomolo ebenoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuino hido mabulubiti nanekela꞉mo ebe tama꞉mo nutiti, ebeno mabulubino tabo madodo uliti ebeno ko kalakala dumimini, ebete atumu kokalakalama꞉ne. Ba꞉ hibila, na ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, Kelisoko mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo kalakala konomote a꞉tabui,
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 ba꞉bema꞉ wadiyala ebete koma꞉ neda꞉mene, na huiyatiya deha꞉potoma꞉ keda꞉ma꞉nemo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Godokono Hunu Habane da꞉pihitiguya꞉ ba꞉be Kodawate hopo tawakalubi hiliyonomo na꞉gogolena. Kebe lumagiti ba꞉moe hopolo demedena, ebe ba꞉ ba꞉moe hopoeno komoma꞉ olamaginako mabu ebe ba꞉ hopo lumagila, huiyatiya Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be dawa eba ka꞉naha꞉. Ebete ba꞉moe hopolo ha꞉kiya Kodawanomoma꞉ ba peda꞉na,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hunu Habalo kebe komokomo kulamiya꞉ ba꞉gala kebe komokomo kulihuya꞉, ebete ba꞉bi komokomo hopo habanapa꞉tamo na꞉pehawakalilamena, huiyatiya ibi ipuwalo komo hiliyonomate ebeno tabo a꞉kalawa꞉la꞉.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti ebeno tabo hibinomolo da꞉lawemene, ebete ba꞉be komodo ba꞉moe eta komo kohawakalimima꞉ne, Godoko kapiya ba꞉ hibi komo hawakalimidawala.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ba꞉ hibila, Godote da꞉poemiya꞉ ba꞉be Kodawate Godokono hibi tabo bolamaginako, mabu Godote ebeno Gobogoboeno helo konomo ebetamo ya꞉lo ikamiya꞉,
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 iyo, Nabiwi Godote ebeno Gudu malemalelo nemalagidolona, ba꞉bema꞉ ebete ebetamo helo ikamiya꞉ ebete hiliyonomo komokomo ododilima꞉.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti Godokono Gudu hibima꞉ da꞉midina, Godokono wiboha꞉ ka꞉ka꞉te ebegodolo bitana, ebete ya꞉lo a꞉lawi, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gudutamo papamiwataheno, Godokono konomo mauba komote ebetamo bitana ba꞉bema꞉ ebete hibi ka꞉ka꞉ a꞉kalawenamene.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.