João 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Komo netewa hegelate da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habalo eta dubuti uli kamena lawe poko bododitiya꞉. Ba꞉be poko ipuwalo Ya꞉sukunu menokote na꞉lutiya꞉,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ba꞉gala Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go atumu ba꞉bolo na꞉kapola꞉nuya꞉ mabu poko namutudawate ibi a꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te komo tawakaluba꞉go baa꞉ kopenahama꞉.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ba꞉bene poko ododi ipuwalo hido gao beyate da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu menokote ebe na꞉kiyamiya꞉, “Tawakaluba꞉te hido gao beya da꞉niha ba꞉ tiyonomo a꞉hawamina.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno menokotamo na꞉goiya꞉, “Adi, nale kebe komo ododima꞉ ama꞉le na akapikiyanama꞉la꞉, mabu naeno helo hawakalimi tete hibilo kapeha꞉, ba꞉be tetete uluhukuma꞉ Godote ha꞉kiya na kokiyanamema꞉ne.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ba꞉ba tetelo ebeno menokote ohobigate poko namutudawoeno genama okopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ebete kebe komo ododima꞉ la꞉ da꞉goelamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉be komo dito nododiya꞉la꞉.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ba꞉ba tetelo ba꞉be genamalo sikisi koko beya upate na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉moi upa tawakaluba꞉te nakolamo ododiliya꞉ ba꞉gala ibi ipuwalo komo 80 litala ba꞉gala komo 120 litala. Ba꞉moi upoeno komo ba꞉ma ka꞉na itanuya꞉, niho beyaha꞉ huiyatiya Yu tawakalubino ododili ipuwalo iba꞉te Godokono eta tutumamo kopapamila꞉halema꞉ ibino kokotoeno dalowa꞉ ba꞉makomako upoeno beyamo ukulalenakuya꞉, ibino iniwala꞉te ibi diya꞉tulamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti genama okopi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ba꞉moi upa beyanomamo na꞉tabuilama꞉la꞉,” ba꞉bene iba꞉te hibinomolo da꞉tabuilamiya꞉,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ya꞉suti ibi ba꞉bo goelamiya꞉ iba꞉te kalila꞉mo iyapote poko namutudawatamo konikamema꞉.Okodawate koko upa beyanomamo da꞉tabuilamiya꞉ Ba꞉bene iba꞉te tolamete poko namutudawatamo da꞉nikamiya꞉,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ba꞉ba tetelo ebete niti ebeno ukuilo golanomo gao beyama꞉ goiya꞉. Ba꞉be beyate hidonomo gao beyama꞉ keba ka꞉na kediya꞉ genama umi okopa꞉te iya꞉tawahuya꞉, huiyatiya poko namutudawate ba꞉be komo iya꞉tawaheno, ebete uli kamena da꞉lawitiya꞉ ba꞉be dubu ebetamo ka꞉miti
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ebe na꞉goemiya꞉, “Numa꞉, aeno ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, poko ododi tetelo ale tawakaluba꞉tamo hidonomo gola gao beya dopamo ikalamenakoma꞉, iyo, iba꞉te ba꞉be hido gola beya da꞉hawaminamena꞉, ba꞉bene galane ale golaha꞉dopo beya iba꞉tamo ba꞉bo kikalamema꞉nema꞉. Huiyatiya ama꞉ ba꞉ba ka꞉na kododiha꞉, ama꞉ poko kuititi tetelo ba꞉moe golanomo gao beya tawakaluba꞉tamo ikalamitata!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ba꞉bema꞉ Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habalo Godokono helo hawakalimima꞉ Ya꞉suti ba꞉moe ebeno dopo hanohano komo bododiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebeno ta꞉matapa꞉te ebeno konomo helo dumiya꞉, iba꞉te ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ba꞉bene ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebeno ta꞉matapi, iba꞉te ebeno menokago ba꞉gala ekaka꞉go Kapeniyama habamo tolamete tete nanekele ba꞉bo nemediya꞉.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Mabu Yunapino Adaguila꞉ Pokoododi tete da꞉tatalinapiya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo dito tuya꞉.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo tawakaluba꞉te kau-goegoe ba꞉gala sipi-goegoe ba꞉gala gimai holahola ba kolowamiholita ba꞉bo nulamiya꞉, ba꞉gala ba꞉be atu tetelo tawakaluba꞉te patapatalo ahiditi komopino mani doweheta꞉midahalitiya꞉ ebete ibi ba꞉bo kanulamiya꞉.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ba꞉moe mabuma꞉ Ya꞉suti hale uwatete giya꞉pa꞉pa꞉ ododiti ebete ba꞉bi goegoe Godoko Adikumino Genamoeno kala ipuwane helonomamo ba꞉bo ta꞉malateliya꞉, ba꞉gala ebete mani oweheta꞉midahalepino patapata ohoba꞉midahalelamete tawakalubino mani ba penegudilame hiya꞉hiya꞉ ba꞉bo petohuya꞉.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ba꞉bene ebete gimai holahola kolowamipi ba kiyahalame na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi ilina ba꞉moe genamane nuluhukulatela꞉la꞉. Naeno Nabiwino Genama talonala, ba꞉bema꞉ la꞉le kolowami habama꞉ akamida꞉la꞉!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ya꞉suti ba꞉moe komo dododiya꞉ ebeno ta꞉matapa꞉te Godokono Bukoeno eta tabo ba꞉bo emalagidoluya꞉, ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Amia꞉no Talona Genama mabuma꞉ naeno tepo ipuwoeno helote koenomoma꞉ eda꞉na.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ba꞉ba tetelo komo Yu watowatopa꞉te Ya꞉suku na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ Godokono helo hawakalimima꞉ aeno holoholo hapulu hanohano komo nododa꞉, ba꞉bema꞉ a kiya꞉tawahama꞉nema꞉ ama꞉le Godokono Genamalo dododa꞉ ba꞉be komo amia꞉no heloamo kododiha꞉, huiyatiya Godokono heloamo ododa꞉ta.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kubahenola, la꞉le ba꞉moe Godoko Adikumino Genama danabulimima, huiyatiya nale netewa-kapiya hegelalo gala kaketema꞉nemo.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yu watowatopa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ na꞉kemalagidoluta, amia꞉no helo modobola ba꞉moe konomo genama netewa-kapiya hegelalo ketema꞉? A꞉iye! Ba꞉moe genama aeno naba꞉te 46 gogo ipuwalo etenama꞉!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Huiyatiya Ya꞉suti kebe tabo da꞉goiya꞉ ba꞉ ebeno apeno komoma꞉ goiya꞉.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ba꞉bema꞉ galane tetelo ebete hoe ipuwane da꞉kamahiguya꞉, ebeno ta꞉matapa꞉te ba꞉moe tabo komo ba꞉bo emalagidoluya꞉, ba꞉bene Godote ebeno komoma꞉ ebeno Bukalo kebe komo ya꞉lo da꞉hawakalimiya꞉, iba꞉te ba꞉be komo hidamo lawete hibima꞉ ba midi Ya꞉sukunu tabo komo atumu hibima꞉ ba꞉bo kamidiya꞉.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ba꞉bene Adaguila꞉ Poko tetelo Ya꞉suti Godokono helo hawakalimima꞉ kebe koko hanohano komo Yelusalema habalo dododiliya꞉, komo tawakalubi hiliyonomate ba꞉bi komo ulamete ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Huiyatiya ibi ipuwalo Ya꞉suti ebeno hibi komo eta kapiya lumagitamo kahawakalimiya꞉ha꞉, mabu ebe iya꞉tawanomola tawakalubi hiliyonomoeno tepo ipuwalo kuba ha꞉da amiho komate ba꞉pola꞉lama꞉na.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ba꞉gala ebete eta lumagi kakiyamenakuiha꞉ ebete ebeno tepo ipuwoeno komo hibinomolo kohawakalimima꞉, mabu ebete tawakalubi hiliyonomoeno tepo ipuwoeno komokomo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.