João 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC
1 Komo netewa hegelate da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habalo eta dubuti uli kamena lawe poko bododitiya꞉. Ba꞉be poko ipuwalo Ya꞉sukunu menokote na꞉lutiya꞉,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ba꞉gala Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go atumu ba꞉bolo na꞉kapola꞉nuya꞉ mabu poko namutudawate ibi a꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te komo tawakaluba꞉go baa꞉ kopenahama꞉.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ba꞉bene poko ododi ipuwalo hido gao beyate da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu menokote ebe na꞉kiyamiya꞉, “Tawakaluba꞉te hido gao beya da꞉niha ba꞉ tiyonomo a꞉hawamina.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno menokotamo na꞉goiya꞉, “Adi, nale kebe komo ododima꞉ ama꞉le na akapikiyanama꞉la꞉, mabu naeno helo hawakalimi tete hibilo kapeha꞉, ba꞉be tetete uluhukuma꞉ Godote ha꞉kiya na kokiyanamema꞉ne.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ba꞉ba tetelo ebeno menokote ohobigate poko namutudawoeno genama okopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ebete kebe komo ododima꞉ la꞉ da꞉goelamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉be komo dito nododiya꞉la꞉.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ba꞉ba tetelo ba꞉be genamalo sikisi koko beya upate na꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉moi upa tawakaluba꞉te nakolamo ododiliya꞉ ba꞉gala ibi ipuwalo komo 80 litala ba꞉gala komo 120 litala. Ba꞉moi upoeno komo ba꞉ma ka꞉na itanuya꞉, niho beyaha꞉ huiyatiya Yu tawakalubino ododili ipuwalo iba꞉te Godokono eta tutumamo kopapamila꞉halema꞉ ibino kokotoeno dalowa꞉ ba꞉makomako upoeno beyamo ukulalenakuya꞉, ibino iniwala꞉te ibi diya꞉tulamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti genama okopi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ba꞉moi upa beyanomamo na꞉tabuilama꞉la꞉,” ba꞉bene iba꞉te hibinomolo da꞉tabuilamiya꞉,
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ya꞉suti ibi ba꞉bo goelamiya꞉ iba꞉te kalila꞉mo iyapote poko namutudawatamo konikamema꞉.Okodawate koko upa beyanomamo da꞉tabuilamiya꞉ Ba꞉bene iba꞉te tolamete poko namutudawatamo da꞉nikamiya꞉,
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ba꞉ba tetelo ebete niti ebeno ukuilo golanomo gao beyama꞉ goiya꞉. Ba꞉be beyate hidonomo gao beyama꞉ keba ka꞉na kediya꞉ genama umi okopa꞉te iya꞉tawahuya꞉, huiyatiya poko namutudawate ba꞉be komo iya꞉tawaheno, ebete uli kamena da꞉lawitiya꞉ ba꞉be dubu ebetamo ka꞉miti
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ebe na꞉goemiya꞉, “Numa꞉, aeno ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, poko ododi tetelo ale tawakaluba꞉tamo hidonomo gola gao beya dopamo ikalamenakoma꞉, iyo, iba꞉te ba꞉be hido gola beya da꞉hawaminamena꞉, ba꞉bene galane ale golaha꞉dopo beya iba꞉tamo ba꞉bo kikalamema꞉nema꞉. Huiyatiya ama꞉ ba꞉ba ka꞉na kododiha꞉, ama꞉ poko kuititi tetelo ba꞉moe golanomo gao beya tawakaluba꞉tamo ikalamitata!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ba꞉bema꞉ Ga꞉lili hopoeno Ka꞉ina habalo Godokono helo hawakalimima꞉ Ya꞉suti ba꞉moe ebeno dopo hanohano komo bododiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebeno ta꞉matapa꞉te ebeno konomo helo dumiya꞉, iba꞉te ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ba꞉bene ba꞉moe komo da꞉wibuya꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebeno ta꞉matapi, iba꞉te ebeno menokago ba꞉gala ekaka꞉go Kapeniyama habamo tolamete tete nanekele ba꞉bo nemediya꞉.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Mabu Yunapino Adaguila꞉ Pokoododi tete da꞉tatalinapiya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo dito tuya꞉.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo tawakaluba꞉te kau-goegoe ba꞉gala sipi-goegoe ba꞉gala gimai holahola ba kolowamiholita ba꞉bo nulamiya꞉, ba꞉gala ba꞉be atu tetelo tawakaluba꞉te patapatalo ahiditi komopino mani doweheta꞉midahalitiya꞉ ebete ibi ba꞉bo kanulamiya꞉.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ba꞉moe mabuma꞉ Ya꞉suti hale uwatete giya꞉pa꞉pa꞉ ododiti ebete ba꞉bi goegoe Godoko Adikumino Genamoeno kala ipuwane helonomamo ba꞉bo ta꞉malateliya꞉, ba꞉gala ebete mani oweheta꞉midahalepino patapata ohoba꞉midahalelamete tawakalubino mani ba penegudilame hiya꞉hiya꞉ ba꞉bo petohuya꞉.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ba꞉bene ebete gimai holahola kolowamipi ba kiyahalame na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi ilina ba꞉moe genamane nuluhukulatela꞉la꞉. Naeno Nabiwino Genama talonala, ba꞉bema꞉ la꞉le kolowami habama꞉ akamida꞉la꞉!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ya꞉suti ba꞉moe komo dododiya꞉ ebeno ta꞉matapa꞉te Godokono Bukoeno eta tabo ba꞉bo emalagidoluya꞉, ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Amia꞉no Talona Genama mabuma꞉ naeno tepo ipuwoeno helote koenomoma꞉ eda꞉na.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ba꞉ba tetelo komo Yu watowatopa꞉te Ya꞉suku na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ Godokono helo hawakalimima꞉ aeno holoholo hapulu hanohano komo nododa꞉, ba꞉bema꞉ a kiya꞉tawahama꞉nema꞉ ama꞉le Godokono Genamalo dododa꞉ ba꞉be komo amia꞉no heloamo kododiha꞉, huiyatiya Godokono heloamo ododa꞉ta.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kubahenola, la꞉le ba꞉moe Godoko Adikumino Genama danabulimima, huiyatiya nale netewa-kapiya hegelalo gala kaketema꞉nemo.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yu watowatopa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ na꞉kemalagidoluta, amia꞉no helo modobola ba꞉moe konomo genama netewa-kapiya hegelalo ketema꞉? A꞉iye! Ba꞉moe genama aeno naba꞉te 46 gogo ipuwalo etenama꞉!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Huiyatiya Ya꞉suti kebe tabo da꞉goiya꞉ ba꞉ ebeno apeno komoma꞉ goiya꞉.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ba꞉bema꞉ galane tetelo ebete hoe ipuwane da꞉kamahiguya꞉, ebeno ta꞉matapa꞉te ba꞉moe tabo komo ba꞉bo emalagidoluya꞉, ba꞉bene Godote ebeno komoma꞉ ebeno Bukalo kebe komo ya꞉lo da꞉hawakalimiya꞉, iba꞉te ba꞉be komo hidamo lawete hibima꞉ ba midi Ya꞉sukunu tabo komo atumu hibima꞉ ba꞉bo kamidiya꞉.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ba꞉bene Adaguila꞉ Poko tetelo Ya꞉suti Godokono helo hawakalimima꞉ kebe koko hanohano komo Yelusalema habalo dododiliya꞉, komo tawakalubi hiliyonomate ba꞉bi komo ulamete ebe hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Huiyatiya ibi ipuwalo Ya꞉suti ebeno hibi komo eta kapiya lumagitamo kahawakalimiya꞉ha꞉, mabu ebe iya꞉tawanomola tawakalubi hiliyonomoeno tepo ipuwalo kuba ha꞉da amiho komate ba꞉pola꞉lama꞉na.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ba꞉gala ebete eta lumagi kakiyamenakuiha꞉ ebete ebeno tepo ipuwoeno komo hibinomolo kohawakalimima꞉, mabu ebete tawakalubi hiliyonomoeno tepo ipuwoeno komokomo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.