João 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Godote ba꞉moe hopo ododihino dopamo Tabote emedenami, ebete Godokoba꞉ ba emedena ebe ba꞉gala Godoko ibi ba꞉ kapiyanomola,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopo tupuimihino Tabote Godokoba꞉ kapimilo ba꞉ba ka꞉na emedenama꞉.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ba꞉bene Godote ba꞉moe hopoeno ilina ba꞉gala alomoeno ilina, hiya꞉hiya꞉ gobogobo ba꞉gala tawakalubi, ebete ibi hiliyonomo Tabokono heloamo ododiliya꞉, ba꞉bema꞉ ibi hiliyonomo ipuwalo eta kapiya komote eta dawoeno heloamo kuluhukuya꞉ha꞉.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ba꞉ba tetelo hibi ka꞉ka꞉te Tabogodolo itanami, ba꞉bene ba꞉moe ka꞉ka꞉te aloma꞉ eda꞉te hopo tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo a꞉la꞉minaliya꞉.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe alote du ipuwalo ba꞉la꞉minana, duino helote ha꞉gumi modoboha꞉.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ba꞉bene Godokono oemedawa Yonete a꞉puluhukuya꞉,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ebete tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉be aloeno komo ba pehawakalimi iba꞉te ebeno tabo uliti hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yonete alo ba꞉moe hopamo kadahiya꞉ha꞉, huiyatiya ebete tawakaluba꞉tamo aloeno komo kopehawakalimima꞉ ba꞉bema꞉ piya꞉.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yonete da꞉pehawakalimiya꞉ ba꞉be alo ba꞉ Godokono hibi alola, ba꞉be alote hopo habanapi hiliyonomo ba꞉la꞉minalena.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ba꞉ hibila, Godote ba꞉moe hopo Tabokono heloamo ododiya꞉, huiyatiya Tabote pete ba꞉moe hopolo ba pemedena hopo tawakaluba꞉te ebeno komo kiya꞉tawahuya꞉ha꞉,
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 iyo, ebete ebeno hoponomamo piya꞉ huiyatiya ebeno tawakaluba꞉te ebe kalakalago kalawiya꞉ha꞉.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Huiyatiya numa꞉la꞉, kebe tawakaluba꞉te ebe hibinomolo da꞉lawiya꞉ ba꞉gala ebe hibima꞉ da꞉midiya꞉, ebete iba꞉tamo helo ikalamiya꞉ iba꞉te Godokono gugudima꞉ keda꞉hanama꞉.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ba꞉moi guguda꞉te eta dubuino ubi komamo ba꞉gala kateneno heloamo kahawakalahaliya꞉ha꞉, huiyatiya iba꞉te Godokono helo kapiyamo hawakalahaliya꞉.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ba꞉bene Tabote lumagino apa꞉mo pete ago ba pemedena ale ebeno alo konomo ba꞉bo umiya꞉ma꞉, ba꞉bako alo Nabiwi Godote ebeno kapiya Gudutamo ikamiya꞉. Ebeno aloeno a꞉la꞉mina ipuwalo ale ba꞉moe komo bumiya꞉ma꞉, ebe Godokono malemale komo ba꞉gala hibi komo tabonomola.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ba꞉bene Yonete ebeno tabo madodo hunamo adipatelo Godokono Guduino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Nale dopamo kebe dawoeno komoma꞉ kolamagimo, ba꞉moe ba꞉betela. Nale ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goimo, ebete naeno gala hapuni ba꞉pena, ba꞉gala Godote ebetamo dikamiya꞉ ba꞉be helo konomote naeno helo na꞉gogolona, mabu nale ba꞉moe hopamo hawakalaheno ebete dopamo nemedenami.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ebe malemale tabonomola, ba꞉bema꞉ ebeno malemale komodo ebete a hiliyonomatamo ebeno hidohido komo gala ikaa꞉menakui, gala ikaa꞉menakui, ebete ba꞉ba ka꞉na ewagelenami.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo Moseseko ipuwado ikalamiya꞉, huiyatiya ebete ebeno malemale komo ba꞉gala hibi komo Ya꞉su Kelisogodone a꞉hawakalilamiya꞉.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Eta lumagiti Godokono holoholo dopamo kuminakuiha꞉, huiyatiya Godokono Gudu kapiyate ebeno Nabiwino komo tawakaluba꞉tamo a꞉pehawakalimiya꞉, mabu Nabiwi Gudu ibi ba꞉ kapiyanomola ba꞉gala Guduti Nabiwino holoholo hapulu bemedena.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo demedehonama꞉, ba꞉bi Yu watowatopa꞉te komo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi dubu ba꞉gala Libai gu dubuYonetamo ba꞉bo noelamiya꞉ ebeno hibi komo konumima꞉. Ba꞉bene iba꞉te Yonetamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉? Amia꞉no hibi komo atamo na꞉hawakalima꞉.”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yonete ibino tabo huiyama꞉ ubiha꞉ma꞉ kediya꞉ha꞉, huiyatiya ebete kalakalago ibi hawakala na꞉goelamiya꞉, “Na Godokono Oemedawa Kelisoteha꞉!”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe gala na꞉kalatediya꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉? Ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Elayatela꞉ka꞉, a hopo habanapa꞉tamo gala da꞉kapuluhukui?” Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na ebeteha꞉.” Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe gala na꞉kalatediya꞉, “Mosesete eta lumagino pe komoma꞉ dolamagiya꞉, ama꞉ ba꞉be Godokono Ukui Hawakalimidawa etala꞉ka꞉?” Yonete na꞉huiyuya꞉, “Ao, na ebeteha꞉.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ba꞉bene iba꞉te ebetamo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “A puya꞉te da꞉poea꞉ma꞉, ale iba꞉tamo huiya tabo katama꞉, wadiyala amia꞉no komo na꞉hawakalima꞉, ama꞉ potela꞉ka꞉?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate naeno komo hawakalimima꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ba꞉ba tetelo kebe Yu watowatopa꞉te ba꞉bi dubu Yonetamo da꞉poelamiya꞉, ibi ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipila,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ba꞉bema꞉ ba꞉bi dubate ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉le a꞉gaa꞉ta ama꞉ Kelisoteha꞉, ba꞉gala ama꞉ Elayateha꞉, ba꞉gala Mosesete Godokono eta okodawoeno pe komoma꞉ dolamagiya꞉ ama꞉ ebeteha꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenaka?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hibila, nale tawakalubi beyamo a꞉wadulatelenakomo, huiyatiya la꞉ ipuwalo demedena ba꞉be eta lumagino komo la꞉ hibilo iya꞉tawaha꞉, ebe ba꞉ aeno Kodawala.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ebete naeno gala hapuni ba꞉pena, huiyatiya na hidoenoha꞉ nale ebeno nato ukulalemema꞉.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yonete Yodane Tuli hapulu tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ebete ba꞉be hopoeno Betani habalo ba emedena ba꞉moe komote ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti ebetamo ba pita, Yonete ebe umiti komopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono Sipi-goe Deha꞉potote pita, ebete hopo tawakalubino kuba ododili huiya uwatelamete ebeno hawa꞉mo kegebolelamema꞉ne.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nale dopamo la꞉tamo kebe dawoeno komoma꞉ kolamagimo, ba꞉moe ba꞉betela. Nale ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goimo, eta dubuti naeno gala hapuni ba꞉pena, huiyatiya ebeno helo konomola, ebete naeno helo na꞉gogolona mabu nale ba꞉moe hopamo hawakalaheno ebete dopamo nemedenami.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Iyo, nale ebe umihino dopamo ebeno hibi komo na iya꞉tawaha꞉, huiyatiya ebeno komo nale Isalaela tawakaluba꞉tamo hawakalimima꞉ piya꞉mo, ba꞉gala nale tawakalubi beyamo ba꞉bema꞉ wadulatelenakomo.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ba꞉bene Yonete Ya꞉sukunu komo hawakalimilo na꞉goiya꞉, “Nale ebeno komo ba꞉ma ka꞉na umimo, Godokono Gobogobote Hunu Habane ebetamo gimai holamo pihitigutalo umimo, ebete ebegodolo kopemedenama꞉.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nale ba꞉be komo umihino dopamo Ya꞉sukunu hibi komo iya꞉tawaha꞉, huiyatiya na tawakalubi beyamo wadulatelema꞉ da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawate natamo na꞉goi, ‘Naeno Gobogobote pogodolo kopemedenama꞉ ebetamo da꞉pihitigamene, ama꞉le ba꞉be lumagi umiti kiya꞉tawama꞉na꞉ta, ebe ba꞉ naeno Gobogobamo tawakalubi wadulateledawala.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ba꞉ hibila, ba꞉be komo naeno baida꞉mo umimo, nale ebeno komo ba꞉bema꞉ hawakalimimo, ebe ba꞉ Godokono Gudula.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Eta hegelalo Yonete ebe ta꞉matapi netewapa꞉go da꞉la꞉nuya꞉,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi tamedo ba petonato, Yonete ebe umiti na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉ Godokono Sipi-goe Deha꞉potola, ebete tawakalubino kuba ododili huiya kuwatelamema꞉ne.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yoneko ta꞉matapi netewapa꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te ebe miya꞉pate Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉,
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate ibi ulamelo na꞉kiyalamiya꞉, “La꞉eno ubi badala꞉ka꞉?” Iba꞉te ebeno tabo ba huiya ebe na꞉kiyamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ale ama꞉ La꞉baima꞉ ka꞉ma꞉ta, ba꞉bema꞉ ama꞉ kebolo kemedeona, a ubila ba꞉be haba umi.” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, Yunapa꞉te ibino tabamo eta hido iya꞉tulamedawa La꞉baima꞉ ka꞉minaka.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Kubahenola, la꞉ pete na꞉puma꞉la꞉.” Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, 4 koloko keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bako tetelo ba꞉bi dubu netewapa꞉te Ya꞉sukuba꞉ tonate, ebeno emede haba numinate kapiya dulu eba꞉go ba꞉bo nelaniya꞉.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ba꞉bi dubu netewapi ipuwalo etoeno mahilo A꞉ndulutila, ebe ba꞉ Saimono Pitakono ekawila.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ba꞉bene duiduiyanomolo A꞉nduluti tote ebeno naniwi Saimonoko da꞉numiya꞉ ebe na꞉nikiyamiya꞉, “A Mesayako hibinomolo umima꞉!” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, Yunapa꞉te Godokono Oemedawa Kelisoko ibino tabamo Mesayama꞉ ka꞉minaka.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ba꞉bene A꞉nduluti ebeno naniwi Ya꞉sutamo da꞉magatuya꞉, Ya꞉suti ebe umiti ebetamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no mahilo ba꞉ Saimonotela, ama꞉ Yonekono gudulata, huiyatiya tawakaluba꞉te ama꞉ uli mahilo Kipasema꞉ koka꞉mima꞉na꞉ta.” Kipase mahiloeno ipuwa nitana ‘Nakolala,’ ba꞉gala Gulikinapino tabamo iba꞉te ba꞉be mahilo Pitama꞉ ka꞉minaka.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti Ga꞉lili hopamo kotoma꞉ ubi dihatiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Pilipiko umiti ebe na꞉kiyamiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ba꞉be dubu Pilipiko ebe ba꞉ Betasaida habanapila, ba꞉gala A꞉nduluku Saimonokoba꞉ iba꞉te ba꞉be atu habalo emedenama꞉.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ba꞉bene Pilipiti Nata꞉niyoloko numiti ebe na꞉nikiyamiya꞉, “Mosesete Godokono Tutumu Bukalo pokono komo ka꞉hawakalimiya꞉, ale ba꞉be Kodawa hibinomolo umima꞉. Iyo, Godokono komo ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukalo atu lumagino komoma꞉ tabo gala da꞉kahawakalimiya꞉, ba꞉moe ba꞉betela. Ebe ba꞉ Ya꞉suti Nasaletenapila, Yausepekono gudula.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nata꞉niyolote huiyatiya na꞉goiya꞉, “Nasalete haba hido habaha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be habane bada hido komote na꞉kuluhukumini?” Pilipiti ebe na꞉kiyamiya꞉, “Wadiyala ama꞉ pete ebeno komo na꞉puma꞉.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ba꞉bene Nata꞉niyolote ebetamo da꞉puluhukuya꞉, Ya꞉suti ebe umiti ebeno komoma꞉ na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Isalaela hoponapi dubu ba꞉ hibi lumagila. Ebeno tepo ipuwalo eta ha꞉da amiho komo kitanaha꞉, puliyanomola.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nata꞉niyolote ebe nalatediya꞉, “Mabu keka꞉ ama꞉ naeno tepo ipuwoeno komo diya꞉tawuta?” Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉huiyuya꞉, “Pilipiti ama꞉ mamo pema꞉ kiyameheno ba꞉gala nale ama꞉go alugaheno, ama꞉le gao kehoeno dedela ipuwalo da꞉lutaka, nale ama꞉ Godokono Gobogoboeno heloamo ya꞉lo uma꞉kamata.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ba꞉ba tetelo Nata꞉niyolote ebetamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, hibila ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata! Ama꞉ Isalaela tawakalubino Ko Gawadubulata!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Nale ama꞉ gao kehoeno dedelalo duma꞉kama, ba꞉be mabuma꞉ ama꞉le na hibima꞉ ka꞉midiniuta? Ba꞉ hibila, ba꞉moe komo ko komoha꞉, huiyatiya ama꞉ galane nagodolo kokonomo hanohano komo kulamema꞉na꞉ta.
50 Jesus respondeu:
51 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, Godote ebeno Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo ama꞉ kumima꞉na꞉ta, iyo, Tawakalubino Naniwitiwakolama꞉ eda꞉te, Godokono nopopa꞉te ba꞉be wakolado Hunu Habamo kanalehawamina, kapepalaga, ba꞉ba ka꞉na ba ewagele, ama꞉le ibi ba꞉bo kulamema꞉na꞉ta.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.