João 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Godote ba꞉moe hopo ododihino dopamo Tabote emedenami, ebete Godokoba꞉ ba emedena ebe ba꞉gala Godoko ibi ba꞉ kapiyanomola,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopo tupuimihino Tabote Godokoba꞉ kapimilo ba꞉ba ka꞉na emedenama꞉.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ba꞉bene Godote ba꞉moe hopoeno ilina ba꞉gala alomoeno ilina, hiya꞉hiya꞉ gobogobo ba꞉gala tawakalubi, ebete ibi hiliyonomo Tabokono heloamo ododiliya꞉, ba꞉bema꞉ ibi hiliyonomo ipuwalo eta kapiya komote eta dawoeno heloamo kuluhukuya꞉ha꞉.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ba꞉ba tetelo hibi ka꞉ka꞉te Tabogodolo itanami, ba꞉bene ba꞉moe ka꞉ka꞉te aloma꞉ eda꞉te hopo tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo a꞉la꞉minaliya꞉.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe alote du ipuwalo ba꞉la꞉minana, duino helote ha꞉gumi modoboha꞉.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ba꞉bene Godokono oemedawa Yonete a꞉puluhukuya꞉,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ebete tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉be aloeno komo ba pehawakalimi iba꞉te ebeno tabo uliti hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yonete alo ba꞉moe hopamo kadahiya꞉ha꞉, huiyatiya ebete tawakaluba꞉tamo aloeno komo kopehawakalimima꞉ ba꞉bema꞉ piya꞉.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yonete da꞉pehawakalimiya꞉ ba꞉be alo ba꞉ Godokono hibi alola, ba꞉be alote hopo habanapi hiliyonomo ba꞉la꞉minalena.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ba꞉ hibila, Godote ba꞉moe hopo Tabokono heloamo ododiya꞉, huiyatiya Tabote pete ba꞉moe hopolo ba pemedena hopo tawakaluba꞉te ebeno komo kiya꞉tawahuya꞉ha꞉,
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 iyo, ebete ebeno hoponomamo piya꞉ huiyatiya ebeno tawakaluba꞉te ebe kalakalago kalawiya꞉ha꞉.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Huiyatiya numa꞉la꞉, kebe tawakaluba꞉te ebe hibinomolo da꞉lawiya꞉ ba꞉gala ebe hibima꞉ da꞉midiya꞉, ebete iba꞉tamo helo ikalamiya꞉ iba꞉te Godokono gugudima꞉ keda꞉hanama꞉.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ba꞉moi guguda꞉te eta dubuino ubi komamo ba꞉gala kateneno heloamo kahawakalahaliya꞉ha꞉, huiyatiya iba꞉te Godokono helo kapiyamo hawakalahaliya꞉.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ba꞉bene Tabote lumagino apa꞉mo pete ago ba pemedena ale ebeno alo konomo ba꞉bo umiya꞉ma꞉, ba꞉bako alo Nabiwi Godote ebeno kapiya Gudutamo ikamiya꞉. Ebeno aloeno a꞉la꞉mina ipuwalo ale ba꞉moe komo bumiya꞉ma꞉, ebe Godokono malemale komo ba꞉gala hibi komo tabonomola.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ba꞉bene Yonete ebeno tabo madodo hunamo adipatelo Godokono Guduino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Nale dopamo kebe dawoeno komoma꞉ kolamagimo, ba꞉moe ba꞉betela. Nale ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goimo, ebete naeno gala hapuni ba꞉pena, ba꞉gala Godote ebetamo dikamiya꞉ ba꞉be helo konomote naeno helo na꞉gogolona, mabu nale ba꞉moe hopamo hawakalaheno ebete dopamo nemedenami.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ebe malemale tabonomola, ba꞉bema꞉ ebeno malemale komodo ebete a hiliyonomatamo ebeno hidohido komo gala ikaa꞉menakui, gala ikaa꞉menakui, ebete ba꞉ba ka꞉na ewagelenami.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo Moseseko ipuwado ikalamiya꞉, huiyatiya ebete ebeno malemale komo ba꞉gala hibi komo Ya꞉su Kelisogodone a꞉hawakalilamiya꞉.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Eta lumagiti Godokono holoholo dopamo kuminakuiha꞉, huiyatiya Godokono Gudu kapiyate ebeno Nabiwino komo tawakaluba꞉tamo a꞉pehawakalimiya꞉, mabu Nabiwi Gudu ibi ba꞉ kapiyanomola ba꞉gala Guduti Nabiwino holoholo hapulu bemedena.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo demedehonama꞉, ba꞉bi Yu watowatopa꞉te komo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi dubu ba꞉gala Libai gu dubuYonetamo ba꞉bo noelamiya꞉ ebeno hibi komo konumima꞉. Ba꞉bene iba꞉te Yonetamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉? Amia꞉no hibi komo atamo na꞉hawakalima꞉.”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yonete ibino tabo huiyama꞉ ubiha꞉ma꞉ kediya꞉ha꞉, huiyatiya ebete kalakalago ibi hawakala na꞉goelamiya꞉, “Na Godokono Oemedawa Kelisoteha꞉!”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe gala na꞉kalatediya꞉, “Ama꞉ potela꞉ka꞉? Ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Elayatela꞉ka꞉, a hopo habanapa꞉tamo gala da꞉kapuluhukui?” Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na ebeteha꞉.” Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe gala na꞉kalatediya꞉, “Mosesete eta lumagino pe komoma꞉ dolamagiya꞉, ama꞉ ba꞉be Godokono Ukui Hawakalimidawa etala꞉ka꞉?” Yonete na꞉huiyuya꞉, “Ao, na ebeteha꞉.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ba꞉bene iba꞉te ebetamo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “A puya꞉te da꞉poea꞉ma꞉, ale iba꞉tamo huiya tabo katama꞉, wadiyala amia꞉no komo na꞉hawakalima꞉, ama꞉ potela꞉ka꞉?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate naeno komo hawakalimima꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ba꞉ba tetelo kebe Yu watowatopa꞉te ba꞉bi dubu Yonetamo da꞉poelamiya꞉, ibi ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipila,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ba꞉bema꞉ ba꞉bi dubate ebe gala na꞉kaga꞉lamiya꞉, “Ama꞉le a꞉gaa꞉ta ama꞉ Kelisoteha꞉, ba꞉gala ama꞉ Elayateha꞉, ba꞉gala Mosesete Godokono eta okodawoeno pe komoma꞉ dolamagiya꞉ ama꞉ ebeteha꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenaka?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hibila, nale tawakalubi beyamo a꞉wadulatelenakomo, huiyatiya la꞉ ipuwalo demedena ba꞉be eta lumagino komo la꞉ hibilo iya꞉tawaha꞉, ebe ba꞉ aeno Kodawala.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ebete naeno gala hapuni ba꞉pena, huiyatiya na hidoenoha꞉ nale ebeno nato ukulalemema꞉.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yonete Yodane Tuli hapulu tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ebete ba꞉be hopoeno Betani habalo ba emedena ba꞉moe komote ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti ebetamo ba pita, Yonete ebe umiti komopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono Sipi-goe Deha꞉potote pita, ebete hopo tawakalubino kuba ododili huiya uwatelamete ebeno hawa꞉mo kegebolelamema꞉ne.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nale dopamo la꞉tamo kebe dawoeno komoma꞉ kolamagimo, ba꞉moe ba꞉betela. Nale ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goimo, eta dubuti naeno gala hapuni ba꞉pena, huiyatiya ebeno helo konomola, ebete naeno helo na꞉gogolona mabu nale ba꞉moe hopamo hawakalaheno ebete dopamo nemedenami.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Iyo, nale ebe umihino dopamo ebeno hibi komo na iya꞉tawaha꞉, huiyatiya ebeno komo nale Isalaela tawakaluba꞉tamo hawakalimima꞉ piya꞉mo, ba꞉gala nale tawakalubi beyamo ba꞉bema꞉ wadulatelenakomo.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ba꞉bene Yonete Ya꞉sukunu komo hawakalimilo na꞉goiya꞉, “Nale ebeno komo ba꞉ma ka꞉na umimo, Godokono Gobogobote Hunu Habane ebetamo gimai holamo pihitigutalo umimo, ebete ebegodolo kopemedenama꞉.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nale ba꞉be komo umihino dopamo Ya꞉sukunu hibi komo iya꞉tawaha꞉, huiyatiya na tawakalubi beyamo wadulatelema꞉ da꞉poenamiya꞉ ba꞉be Kodawate natamo na꞉goi, ‘Naeno Gobogobote pogodolo kopemedenama꞉ ebetamo da꞉pihitigamene, ama꞉le ba꞉be lumagi umiti kiya꞉tawama꞉na꞉ta, ebe ba꞉ naeno Gobogobamo tawakalubi wadulateledawala.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ba꞉ hibila, ba꞉be komo naeno baida꞉mo umimo, nale ebeno komo ba꞉bema꞉ hawakalimimo, ebe ba꞉ Godokono Gudula.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Eta hegelalo Yonete ebe ta꞉matapi netewapa꞉go da꞉la꞉nuya꞉,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi tamedo ba petonato, Yonete ebe umiti na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉ Godokono Sipi-goe Deha꞉potola, ebete tawakalubino kuba ododili huiya kuwatelamema꞉ne.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yoneko ta꞉matapi netewapa꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te ebe miya꞉pate Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉,
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate ibi ulamelo na꞉kiyalamiya꞉, “La꞉eno ubi badala꞉ka꞉?” Iba꞉te ebeno tabo ba huiya ebe na꞉kiyamiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ale ama꞉ La꞉baima꞉ ka꞉ma꞉ta, ba꞉bema꞉ ama꞉ kebolo kemedeona, a ubila ba꞉be haba umi.” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, Yunapa꞉te ibino tabamo eta hido iya꞉tulamedawa La꞉baima꞉ ka꞉minaka.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Kubahenola, la꞉ pete na꞉puma꞉la꞉.” Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, 4 koloko keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bako tetelo ba꞉bi dubu netewapa꞉te Ya꞉sukuba꞉ tonate, ebeno emede haba numinate kapiya dulu eba꞉go ba꞉bo nelaniya꞉.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ba꞉bi dubu netewapi ipuwalo etoeno mahilo A꞉ndulutila, ebe ba꞉ Saimono Pitakono ekawila.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ba꞉bene duiduiyanomolo A꞉nduluti tote ebeno naniwi Saimonoko da꞉numiya꞉ ebe na꞉nikiyamiya꞉, “A Mesayako hibinomolo umima꞉!” Buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, Yunapa꞉te Godokono Oemedawa Kelisoko ibino tabamo Mesayama꞉ ka꞉minaka.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ba꞉bene A꞉nduluti ebeno naniwi Ya꞉sutamo da꞉magatuya꞉, Ya꞉suti ebe umiti ebetamo na꞉goiya꞉, “Amia꞉no mahilo ba꞉ Saimonotela, ama꞉ Yonekono gudulata, huiyatiya tawakaluba꞉te ama꞉ uli mahilo Kipasema꞉ koka꞉mima꞉na꞉ta.” Kipase mahiloeno ipuwa nitana ‘Nakolala,’ ba꞉gala Gulikinapino tabamo iba꞉te ba꞉be mahilo Pitama꞉ ka꞉minaka.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti Ga꞉lili hopamo kotoma꞉ ubi dihatiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Pilipiko umiti ebe na꞉kiyamiya꞉, “Wadiyala ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ba꞉be dubu Pilipiko ebe ba꞉ Betasaida habanapila, ba꞉gala A꞉nduluku Saimonokoba꞉ iba꞉te ba꞉be atu habalo emedenama꞉.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ba꞉bene Pilipiti Nata꞉niyoloko numiti ebe na꞉nikiyamiya꞉, “Mosesete Godokono Tutumu Bukalo pokono komo ka꞉hawakalimiya꞉, ale ba꞉be Kodawa hibinomolo umima꞉. Iyo, Godokono komo ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukalo atu lumagino komoma꞉ tabo gala da꞉kahawakalimiya꞉, ba꞉moe ba꞉betela. Ebe ba꞉ Ya꞉suti Nasaletenapila, Yausepekono gudula.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nata꞉niyolote huiyatiya na꞉goiya꞉, “Nasalete haba hido habaha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be habane bada hido komote na꞉kuluhukumini?” Pilipiti ebe na꞉kiyamiya꞉, “Wadiyala ama꞉ pete ebeno komo na꞉puma꞉.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ba꞉bene Nata꞉niyolote ebetamo da꞉puluhukuya꞉, Ya꞉suti ebe umiti ebeno komoma꞉ na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Isalaela hoponapi dubu ba꞉ hibi lumagila. Ebeno tepo ipuwalo eta ha꞉da amiho komo kitanaha꞉, puliyanomola.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nata꞉niyolote ebe nalatediya꞉, “Mabu keka꞉ ama꞉ naeno tepo ipuwoeno komo diya꞉tawuta?” Ba꞉bene Ya꞉suti na꞉huiyuya꞉, “Pilipiti ama꞉ mamo pema꞉ kiyameheno ba꞉gala nale ama꞉go alugaheno, ama꞉le gao kehoeno dedela ipuwalo da꞉lutaka, nale ama꞉ Godokono Gobogoboeno heloamo ya꞉lo uma꞉kamata.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ba꞉ba tetelo Nata꞉niyolote ebetamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, hibila ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata! Ama꞉ Isalaela tawakalubino Ko Gawadubulata!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Nale ama꞉ gao kehoeno dedelalo duma꞉kama, ba꞉be mabuma꞉ ama꞉le na hibima꞉ ka꞉midiniuta? Ba꞉ hibila, ba꞉moe komo ko komoha꞉, huiyatiya ama꞉ galane nagodolo kokonomo hanohano komo kulamema꞉na꞉ta.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Na ama꞉tamo hibi tabonomo begoemo, Godote ebeno Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo ama꞉ kumima꞉na꞉ta, iyo, Tawakalubino Naniwitiwakolama꞉ eda꞉te, Godokono nopopa꞉te ba꞉be wakolado Hunu Habamo kanalehawamina, kapepalaga, ba꞉ba ka꞉na ba ewagele, ama꞉le ibi ba꞉bo kulamema꞉na꞉ta.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.