João 16
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 “Na ka꞉lo dulu ba꞉moi komokomo hiliyonomo la꞉tamo olamagimo, mabu na ubihinola la꞉le nato ukamidahale.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tete ba꞉ na꞉pe, Yu tawakaluba꞉te la꞉tamo talona kihatelamema꞉na꞉ta la꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ habahaboeno baidi ibubulamehole genama guamo a꞉pa꞉la꞉hama꞉, ba꞉gala ba꞉ba tetelo komopa꞉te la꞉ anakapulamema꞉ nopo ba tamote ba꞉bo kemalagidoloma꞉na꞉ iba꞉te Godokono oko bowatina.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉tamo koko kuba ododilima꞉ kewagelema꞉na꞉, mabu iba꞉te naeno komo ba꞉gala naeno Nabiwino komo iya꞉tawahaha꞉.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, na ba꞉moi komokomo la꞉tamo ba꞉ olamagimo, mabu na ubila ba꞉moe kuba tetete da꞉puluhukumini la꞉ ba꞉bo kemalagidoloma꞉nemata, ebete aeno temeteme komoma꞉ a ya꞉lo a꞉kiyaa꞉mi.” Godokono Gobogoboeno Oko Owati Komo Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo eta tabo bekagoeniya꞉, “Na dopamo ba꞉moi komokomoma꞉ la꞉ kakiyahalameha꞉, mabu naeno oko tupuimi mabuni pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, ba꞉be tete ga꞉ga꞉dopolo nale la꞉go emedenamimo.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Huiyatiya tete ba꞉ na꞉pe, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawatamo na gala kakatoma꞉nemo. La꞉ ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba eda꞉hana, huiyatiya etate na ba꞉ma ka꞉na kalateda꞉nenaha꞉, ‘Ama꞉ kebamo na꞉ka꞉tomena꞉?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 mabu la꞉ naeno to komo ba emalagidolona tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉hanamata.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ hibi tabo begoelamemata, nale la꞉ da꞉miya꞉palema ba꞉ hido komola, mabu na toheno la꞉eno eta Owalubidawa, ebe ba꞉ Godokono Gobogobola, ebete la꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Iyo, na la꞉ ipuwane da꞉tomo, ba꞉ba tetelo na ba꞉be Hido Owalubidawa la꞉tamo hibilo kopoemema꞉nemo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Ebete hopo habanapa꞉tamo da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebete iba꞉tamo netewa-kapiya komokomo kopehawakalilamema꞉ne, ba꞉moi komokomo ba꞉ hopo haboeno kuba ododili komo, ba꞉gala Godokono tuputupu emede komo, ba꞉gala Godote tawakalubino kuba ododili mabuma꞉ iba꞉tamo huiya ikalame komo, ba꞉moi ba꞉bi komokomola.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote hopo habanapino kuba ododili komo kopehawakalilamema꞉ne mabu iba꞉te na hibima꞉ kamidininaha꞉.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ba꞉gala ebete tuputupu emede komo kopehawakalimima꞉ne, mabu tete tatalila na Tuputupudawate ba꞉moe hopo miya꞉pate Nabiwi Godotamo gala kakatoma꞉nemo, ba꞉ba tetelo la꞉ la꞉eno baida꞉mo na gala a꞉kunama꞉mata.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ba꞉gala Godote tawakalubino kuba ododili mabuma꞉ huiya iba꞉tamo dikalamemene, ebeno Gobogobote ba꞉be komo kopehawakalimima꞉ne, mabu Godote ba꞉moe hopoeno Kuba Gawadubu Saitanatamo kuba huiya hibilo kikamema꞉ne, iyo, ebete ba꞉be komo kododima꞉ tabo ya꞉lo ihatiya꞉.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ba꞉ hibila, nagodolo hiliyonomo komokomo ba꞉pola꞉na la꞉tamo olamagima꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉eno ukui modoboha꞉ ba꞉bi komo la꞉le kuwatema꞉.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Huiyatiya Godokono hibi komo Hawakalimidawate da꞉pemene, ba꞉be Hido-talona Gobogobote la꞉ ebeno hibi gabodo dopalamete, la꞉ ba magatale hiliyonomo komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata. Ba꞉ba tetelo ebete ha꞉kiya ebeno ukuilo a꞉kolamaga꞉mene, huiyatiya ebete kebe komokomo Nabiwigodone dulihonako ebete ba꞉bi komo kapiya la꞉tamo bolamaginakomene, ba꞉gala kebe komate hopo habamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉bi komate pelameheno dopamo ebete la꞉tamo ya꞉lo ba꞉hawakalilamenakomene.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Iyo, ebete ba꞉moe gabodo na kopawagaminanema꞉ne, mabu ebete naeno tepo ipuwoeno komokomo uwatete la꞉tamo hibilo kopehawakalilamema꞉ne.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Numa꞉la꞉, Nabiwigodolo da꞉pola꞉na ba꞉bi hiliyonomo komokomo ba꞉ naenola, ba꞉bema꞉ ebeno Gobogobote modobola naeno tepo ipuwoeno komokomo la꞉tamo hawakalilame, nale la꞉ da꞉goelamema ba꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo eta tabo bekagoeniya꞉, “Tete tatalila la꞉le na la꞉eno baida꞉mo a꞉kunama꞉mata, ba꞉bene tete nanekele da꞉wibomene la꞉le na gala kakunamema꞉nemata.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ba꞉bene ebeno ta꞉matapi ipuwalo komopa꞉te komopa꞉tamo ga꞉lanakui, komopa꞉te komopa꞉tamo ga꞉lanakui, ba꞉ma ka꞉na ewageleniya꞉, “Ya꞉suti ba꞉moe tabo badama꞉ ka꞉goe, tete tatalila la꞉ na a꞉kunama꞉mata ba꞉bene tete nanekelelo la꞉ na gala kakunamema꞉nemata? Ba꞉gala ebete Nabiwitamo toma꞉ da꞉goe, ba꞉moe taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ba꞉gala ale ba꞉moe eta komo iya꞉tawaha꞉, ebete 'tete nanekele' tabo da꞉goe, ba꞉be tete kebako tetela꞉ka꞉?”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ibi ipuwalo Ya꞉sukunu tabo ipuwoeno komoma꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ alateda꞉ tabo da꞉ga꞉laniya꞉, Ya꞉suti iya꞉tawanate iba꞉tamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Iyo, nale tabo ba꞉ma ka꞉na olamagimo, tete tatalila la꞉le na a꞉kunama꞉mata, ba꞉bene tete nanekelelo la꞉le na gala kakunamema꞉nemata. La꞉ ba꞉moe taboeno ipuwama꞉ ka꞉ga꞉lonama?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, na la꞉ ipuwane da꞉tomo ba꞉ba tetelo hopo habanapa꞉te kokalakalahama꞉na꞉, huiyatiya la꞉le na ba la꞉name tepo menemene konomamo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata. Huiyatiya numa꞉la꞉, tete nanekele da꞉petomene, la꞉eno tepo menemene komo wibote la꞉le na mabuma꞉ ko kalakala gala kakalawema꞉nemata.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ lamitu kamenate gudu alahimima꞉ temeteme dulita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Ebete gudu ba alahimi ko temeteme ba꞉bo kiya꞉tawama꞉ne, huiyatiya ebeno gudu da꞉hawakalamene ba꞉ba tetelo ebegodolo kalakala kapiyate kitanama꞉ne, mabu ebeno temeteme ba꞉ a꞉wibo ba꞉gala ebeno guduti ka꞉ka꞉go hawakala.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 La꞉eno komo ba꞉ atumu, ba꞉ma tetelo la꞉le naeno to komoma꞉ tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉hanamata, huiyatiya nale tote la꞉tamo gala da꞉kapuluhukumu la꞉le ko kalakala gala ba꞉bo kakalawema꞉nemata, ba꞉be kalakala eta lumagiti kubahimi modoboha꞉.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉be kalakala hegelate la꞉tamo duluhukumini, ba꞉ba tetelo la꞉ la꞉eno modoboha꞉ komoma꞉ na gala a꞉katoenamehona꞉mata. Ba꞉ba tetene tupuimiti la꞉ naeno mahilamo kebe komokomoma꞉ Nabiwi Godoko da꞉toemehonakoma, ebete ha꞉kiya ba꞉bi komo la꞉tamo bikalamenakomena꞉ta.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Dopamo tetelo la꞉le naeno mahilamo ebe katoemehonakuiha꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo nale la꞉ begoelamemata, wadiyala la꞉ ebe na꞉toemehonakuya꞉la꞉, ba꞉bene la꞉ ebegodone hido komo da꞉lawenakoma ba꞉be gabodo la꞉eno kalakala komote konomamo bitananakomene.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo bekagoeniya꞉, “Nale iya꞉tulame uwa꞉mo ba꞉moi komokomo la꞉tamo ba꞉ a꞉hawakalilamemo, huiyatiya tete kopema꞉ne nale la꞉ uwa꞉mo gala a꞉kiya꞉tulama꞉mata, ba꞉ba tetelo na naeno Nabiwino komo la꞉tamo hawakalanomo kolamagima꞉nemo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ba꞉be hegelalo nale Nabiwitamo la꞉eno modoboha꞉ komoma꞉ gala a꞉katoetoa꞉mo, huiyatiya la꞉ ha꞉kiya naeno mahilamo ebe ba꞉toemehonakomata.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Numa꞉la꞉, Nabiwiti la꞉ malemalelo nemalagidolenata. Ebete ba꞉ma ka꞉na ewagelena mabu la꞉le na malemalelo ba emalagidolonena, nale ebegodone da꞉piya꞉mo ba꞉be komo la꞉ hibima꞉ na꞉midinamata.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Iyo, ba꞉ hibila, na Nabiwigodone ba꞉moe hopamo piya꞉mo, huiyatiya ba꞉moe ba꞉ tetela, nale hopo haba miya꞉pate Nabiwitamo gala kakatoma꞉nemo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉laniya꞉, “Kalakala konomola, a ba꞉moe tabo modobolo lawema꞉ mabu ama꞉ atamo iya꞉tulame uwa꞉mo kolamaginaha꞉, hawakala olamaginata.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Iyo, ka꞉lo dulu a ba꞉ iya꞉tawahama꞉ ama꞉ hiliyonomo komokomo iya꞉tawanomola, ba꞉bema꞉ eta lumagiti eta komoma꞉ ama꞉ alateda꞉heno ama꞉ ebeno tepo ipuwoeno ukui ya꞉lo kiya꞉tawama꞉na꞉ta. A ba꞉moe komone hibima꞉ na꞉midinama꞉, ama꞉ ba꞉ Godogodone piya꞉ta!”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ibino tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ka꞉lo dulu la꞉ na hibilo hibima꞉ na꞉ka꞉midinionama?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Tete kopema꞉ne, iyo, ba꞉ na꞉pe, la꞉ nagodone la꞉eno hiya꞉hiya꞉ genamamo alahutihote, ba꞉bene na ha꞉kiya kolutama꞉nemo. Ba꞉ba tetelo nago demedena ba꞉be Nabiwi ebe kapiyate na a꞉kamiya꞉pana꞉mene, ebete nago kolutama꞉ne.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale ba꞉moi komokomo la꞉tamo ba꞉ olamagimo, mabu na ubila la꞉le na ipuwalo ba emedena naeno hetete la꞉godolo kitanama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopolo la꞉ koko temeteme biya꞉tawahanakomata, huiyatiya na꞉kalakalahala꞉! La꞉ akatoletolehala꞉ mabu naeno helote ba꞉moe hopoeno helo ya꞉lo anakapumi.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.