João 16
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 “Na ka꞉lo dulu ba꞉moi komokomo hiliyonomo la꞉tamo olamagimo, mabu na ubihinola la꞉le nato ukamidahale.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tete ba꞉ na꞉pe, Yu tawakaluba꞉te la꞉tamo talona kihatelamema꞉na꞉ta la꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ habahaboeno baidi ibubulamehole genama guamo a꞉pa꞉la꞉hama꞉, ba꞉gala ba꞉ba tetelo komopa꞉te la꞉ anakapulamema꞉ nopo ba tamote ba꞉bo kemalagidoloma꞉na꞉ iba꞉te Godokono oko bowatina.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉tamo koko kuba ododilima꞉ kewagelema꞉na꞉, mabu iba꞉te naeno komo ba꞉gala naeno Nabiwino komo iya꞉tawahaha꞉.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, na ba꞉moi komokomo la꞉tamo ba꞉ olamagimo, mabu na ubila ba꞉moe kuba tetete da꞉puluhukumini la꞉ ba꞉bo kemalagidoloma꞉nemata, ebete aeno temeteme komoma꞉ a ya꞉lo a꞉kiyaa꞉mi.” Godokono Gobogoboeno Oko Owati Komo Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo eta tabo bekagoeniya꞉, “Na dopamo ba꞉moi komokomoma꞉ la꞉ kakiyahalameha꞉, mabu naeno oko tupuimi mabuni pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, ba꞉be tete ga꞉ga꞉dopolo nale la꞉go emedenamimo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Huiyatiya tete ba꞉ na꞉pe, na da꞉poenamiya꞉ ba꞉be dawatamo na gala kakatoma꞉nemo. La꞉ ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ ba eda꞉hana, huiyatiya etate na ba꞉ma ka꞉na kalateda꞉nenaha꞉, ‘Ama꞉ kebamo na꞉ka꞉tomena꞉?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 mabu la꞉ naeno to komo ba emalagidolona tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉hanamata.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ hibi tabo begoelamemata, nale la꞉ da꞉miya꞉palema ba꞉ hido komola, mabu na toheno la꞉eno eta Owalubidawa, ebe ba꞉ Godokono Gobogobola, ebete la꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Iyo, na la꞉ ipuwane da꞉tomo, ba꞉ba tetelo na ba꞉be Hido Owalubidawa la꞉tamo hibilo kopoemema꞉nemo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ebete hopo habanapa꞉tamo da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebete iba꞉tamo netewa-kapiya komokomo kopehawakalilamema꞉ne, ba꞉moi komokomo ba꞉ hopo haboeno kuba ododili komo, ba꞉gala Godokono tuputupu emede komo, ba꞉gala Godote tawakalubino kuba ododili mabuma꞉ iba꞉tamo huiya ikalame komo, ba꞉moi ba꞉bi komokomola.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote hopo habanapino kuba ododili komo kopehawakalilamema꞉ne mabu iba꞉te na hibima꞉ kamidininaha꞉.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ba꞉gala ebete tuputupu emede komo kopehawakalimima꞉ne, mabu tete tatalila na Tuputupudawate ba꞉moe hopo miya꞉pate Nabiwi Godotamo gala kakatoma꞉nemo, ba꞉ba tetelo la꞉ la꞉eno baida꞉mo na gala a꞉kunama꞉mata.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ba꞉gala Godote tawakalubino kuba ododili mabuma꞉ huiya iba꞉tamo dikalamemene, ebeno Gobogobote ba꞉be komo kopehawakalimima꞉ne, mabu Godote ba꞉moe hopoeno Kuba Gawadubu Saitanatamo kuba huiya hibilo kikamema꞉ne, iyo, ebete ba꞉be komo kododima꞉ tabo ya꞉lo ihatiya꞉.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ba꞉ hibila, nagodolo hiliyonomo komokomo ba꞉pola꞉na la꞉tamo olamagima꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉eno ukui modoboha꞉ ba꞉bi komo la꞉le kuwatema꞉.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Huiyatiya Godokono hibi komo Hawakalimidawate da꞉pemene, ba꞉be Hido-talona Gobogobote la꞉ ebeno hibi gabodo dopalamete, la꞉ ba magatale hiliyonomo komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata. Ba꞉ba tetelo ebete ha꞉kiya ebeno ukuilo a꞉kolamaga꞉mene, huiyatiya ebete kebe komokomo Nabiwigodone dulihonako ebete ba꞉bi komo kapiya la꞉tamo bolamaginakomene, ba꞉gala kebe komate hopo habamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉bi komate pelameheno dopamo ebete la꞉tamo ya꞉lo ba꞉hawakalilamenakomene.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Iyo, ebete ba꞉moe gabodo na kopawagaminanema꞉ne, mabu ebete naeno tepo ipuwoeno komokomo uwatete la꞉tamo hibilo kopehawakalilamema꞉ne.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Numa꞉la꞉, Nabiwigodolo da꞉pola꞉na ba꞉bi hiliyonomo komokomo ba꞉ naenola, ba꞉bema꞉ ebeno Gobogobote modobola naeno tepo ipuwoeno komokomo la꞉tamo hawakalilame, nale la꞉ da꞉goelamema ba꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo eta tabo bekagoeniya꞉, “Tete tatalila la꞉le na la꞉eno baida꞉mo a꞉kunama꞉mata, ba꞉bene tete nanekele da꞉wibomene la꞉le na gala kakunamema꞉nemata.”
16 E Jesus disse:
17 Ba꞉bene ebeno ta꞉matapi ipuwalo komopa꞉te komopa꞉tamo ga꞉lanakui, komopa꞉te komopa꞉tamo ga꞉lanakui, ba꞉ma ka꞉na ewageleniya꞉, “Ya꞉suti ba꞉moe tabo badama꞉ ka꞉goe, tete tatalila la꞉ na a꞉kunama꞉mata ba꞉bene tete nanekelelo la꞉ na gala kakunamema꞉nemata? Ba꞉gala ebete Nabiwitamo toma꞉ da꞉goe, ba꞉moe taboeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ba꞉gala ale ba꞉moe eta komo iya꞉tawaha꞉, ebete 'tete nanekele' tabo da꞉goe, ba꞉be tete kebako tetela꞉ka꞉?”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ibi ipuwalo Ya꞉sukunu tabo ipuwoeno komoma꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ alateda꞉ tabo da꞉ga꞉laniya꞉, Ya꞉suti iya꞉tawanate iba꞉tamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Iyo, nale tabo ba꞉ma ka꞉na olamagimo, tete tatalila la꞉le na a꞉kunama꞉mata, ba꞉bene tete nanekelelo la꞉le na gala kakunamema꞉nemata. La꞉ ba꞉moe taboeno ipuwama꞉ ka꞉ga꞉lonama?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, na la꞉ ipuwane da꞉tomo ba꞉ba tetelo hopo habanapa꞉te kokalakalahama꞉na꞉, huiyatiya la꞉le na ba la꞉name tepo menemene konomamo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata. Huiyatiya numa꞉la꞉, tete nanekele da꞉petomene, la꞉eno tepo menemene komo wibote la꞉le na mabuma꞉ ko kalakala gala kakalawema꞉nemata.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ lamitu kamenate gudu alahimima꞉ temeteme dulita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Ebete gudu ba alahimi ko temeteme ba꞉bo kiya꞉tawama꞉ne, huiyatiya ebeno gudu da꞉hawakalamene ba꞉ba tetelo ebegodolo kalakala kapiyate kitanama꞉ne, mabu ebeno temeteme ba꞉ a꞉wibo ba꞉gala ebeno guduti ka꞉ka꞉go hawakala.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 La꞉eno komo ba꞉ atumu, ba꞉ma tetelo la꞉le naeno to komoma꞉ tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ eda꞉hanamata, huiyatiya nale tote la꞉tamo gala da꞉kapuluhukumu la꞉le ko kalakala gala ba꞉bo kakalawema꞉nemata, ba꞉be kalakala eta lumagiti kubahimi modoboha꞉.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉be kalakala hegelate la꞉tamo duluhukumini, ba꞉ba tetelo la꞉ la꞉eno modoboha꞉ komoma꞉ na gala a꞉katoenamehona꞉mata. Ba꞉ba tetene tupuimiti la꞉ naeno mahilamo kebe komokomoma꞉ Nabiwi Godoko da꞉toemehonakoma, ebete ha꞉kiya ba꞉bi komo la꞉tamo bikalamenakomena꞉ta.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Dopamo tetelo la꞉le naeno mahilamo ebe katoemehonakuiha꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo nale la꞉ begoelamemata, wadiyala la꞉ ebe na꞉toemehonakuya꞉la꞉, ba꞉bene la꞉ ebegodone hido komo da꞉lawenakoma ba꞉be gabodo la꞉eno kalakala komote konomamo bitananakomene.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo bekagoeniya꞉, “Nale iya꞉tulame uwa꞉mo ba꞉moi komokomo la꞉tamo ba꞉ a꞉hawakalilamemo, huiyatiya tete kopema꞉ne nale la꞉ uwa꞉mo gala a꞉kiya꞉tulama꞉mata, ba꞉ba tetelo na naeno Nabiwino komo la꞉tamo hawakalanomo kolamagima꞉nemo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ba꞉be hegelalo nale Nabiwitamo la꞉eno modoboha꞉ komoma꞉ gala a꞉katoetoa꞉mo, huiyatiya la꞉ ha꞉kiya naeno mahilamo ebe ba꞉toemehonakomata.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Numa꞉la꞉, Nabiwiti la꞉ malemalelo nemalagidolenata. Ebete ba꞉ma ka꞉na ewagelena mabu la꞉le na malemalelo ba emalagidolonena, nale ebegodone da꞉piya꞉mo ba꞉be komo la꞉ hibima꞉ na꞉midinamata.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Iyo, ba꞉ hibila, na Nabiwigodone ba꞉moe hopamo piya꞉mo, huiyatiya ba꞉moe ba꞉ tetela, nale hopo haba miya꞉pate Nabiwitamo gala kakatoma꞉nemo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉laniya꞉, “Kalakala konomola, a ba꞉moe tabo modobolo lawema꞉ mabu ama꞉ atamo iya꞉tulame uwa꞉mo kolamaginaha꞉, hawakala olamaginata.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Iyo, ka꞉lo dulu a ba꞉ iya꞉tawahama꞉ ama꞉ hiliyonomo komokomo iya꞉tawanomola, ba꞉bema꞉ eta lumagiti eta komoma꞉ ama꞉ alateda꞉heno ama꞉ ebeno tepo ipuwoeno ukui ya꞉lo kiya꞉tawama꞉na꞉ta. A ba꞉moe komone hibima꞉ na꞉midinama꞉, ama꞉ ba꞉ Godogodone piya꞉ta!”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ibino tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Ka꞉lo dulu la꞉ na hibilo hibima꞉ na꞉ka꞉midinionama?
31 E Jesus respondeu:
32 Tete kopema꞉ne, iyo, ba꞉ na꞉pe, la꞉ nagodone la꞉eno hiya꞉hiya꞉ genamamo alahutihote, ba꞉bene na ha꞉kiya kolutama꞉nemo. Ba꞉ba tetelo nago demedena ba꞉be Nabiwi ebe kapiyate na a꞉kamiya꞉pana꞉mene, ebete nago kolutama꞉ne.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, nale ba꞉moi komokomo la꞉tamo ba꞉ olamagimo, mabu na ubila la꞉le na ipuwalo ba emedena naeno hetete la꞉godolo kitanama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopolo la꞉ koko temeteme biya꞉tawahanakomata, huiyatiya na꞉kalakalahala꞉! La꞉ akatoletolehala꞉ mabu naeno helote ba꞉moe hopoeno helo ya꞉lo anakapumi.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.