Hebreus 5
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 La꞉ iya꞉tawahala, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi ipuwalo ebete kebe dubu ibino Hununomo Watodawama꞉ keda꞉ma꞉ da꞉lawemene, ba꞉be dawate tawakalubino kuba ododili mabuma꞉ Godokono oko owati ipuwalo hawa꞉goeno ilina ba꞉gala malemale ilina ebetamo kikamehoma꞉ne.
1 Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
2 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉be dubu ba꞉ modobola komopino kuba ododili mabuma꞉ maubaheno Godokono malemale iba꞉tamo kohawakalimima꞉ne, mabu ebete ibino heloha꞉ komo iya꞉tawanomola. Iyo, iba꞉te Godokono hibi komo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉hana hiliyonomo tetelo hibo gabo dududinaka, komo tetelo Godoko kalakaluimima꞉ ebete atumu heloha꞉ma꞉ keda꞉nako.
2 Ele é capaz de se compadecer dos que não têm conhecimento e se desviam, visto que ele próprio está sujeito à fraqueza.
3 Ba꞉moe mabuma꞉ ebete kebe hiya꞉hiya꞉ tetelo hawa꞉goeno ilina Godotamo komopino kuba ododili mabuma꞉ dikamehonakomene, ba꞉be atu tetelo ebete ebeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉ka-ikamehonakomene.
3 Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Ba꞉ hibila, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi ipuwalo eta dubuti ebe ha꞉kiya ebe hunamo adipatelo Hununomo Watodawama꞉ eda꞉ haba a꞉kalawa꞉mene. Ao, Godote ha꞉kiya ebeno ubilo ba꞉be dubu kolawema꞉ne, ebete dopamo A꞉loniko keba ka꞉na ka꞉lawiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
4 Ninguém toma esta honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
5 Ba꞉bema꞉ Kelisote ba꞉ atumu, ba꞉be Hununomo Watodawama꞉ eda꞉ haba lawema꞉ ebe ha꞉kiya ebe hunamo kadipatiya꞉ha꞉. Ao, Godote huiyatiya ebe ba awagamina ebetamo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
5 Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei".
6 Ba꞉bene Godote ebeno Bukalo ebeno komo gala ba꞉ma ka꞉na kahawakalimiya꞉,
6 E diz noutro lugar: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
7 Numa꞉la꞉, Ya꞉suti hopo habalo ba emedena ebe iya꞉tawuya꞉ Godokono helo modobola hoe temeteme ipuwalo ebeno ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉, ba꞉bema꞉ ebete ihi baida꞉go ebeno tabo madodo hunamo adipatelo Godoko ba꞉bo toemehuya꞉. Ba꞉ba tetelo Godote ebeno toetoe tabo uliti ebe hibilo owalubiya꞉, mabu Ya꞉sukunu emede ipuwalo ebete ubi bihatenami ebe ha꞉kiya ebe hopamo ba ihate huiyatiya ebeno Nabiwi hunamo kadipatema꞉.
7 Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
8 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti Godokono Guduma꞉ ba eda꞉na huiyatiya koko temeteme iya꞉tawuya꞉, iyo, ebete ebeno temeteme komone hidohido ukui ba꞉bo uwatiya꞉ ebeno Nabiwino ubi komamo hibinomolo kopapamiwatama꞉.
8 Embora sendo Filho, ele aprendeu a obedecer por meio daquilo que sofreu;
9 Ba꞉bene ebete ebeno Nabiwino ubi komo hiliyonomo da꞉hawaminaliya꞉, ba꞉ba tetelo ebete hidonomoma꞉ ba eda꞉na Nabiwino ubi komamo da꞉papamila꞉halena ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelame komoeno mabuma꞉ ba꞉bo ediya꞉,
9 e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 ba꞉gala ba꞉be atu tetelo Godote ebe ebeno hawa꞉goeno ilina ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ ka꞉miya꞉, ebete Mekisadekako dopamo keba ka꞉na ka꞉ka꞉miya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
10 sendo designado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ba꞉ hibila, nale la꞉ ba꞉moe ko komo kiya꞉tulamema꞉ komo hiliyonomo tabo komate nagodolo ba꞉pola꞉na, huiyatiya ba꞉ma tetelo modoboha꞉, mabu la꞉ hegabe gugudi huiyama꞉ eda꞉hanamata.
11 Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
12 A꞉iye! La꞉ Godokono tabo hibima꞉ da꞉midiya꞉ma, ba꞉ba tetene tupuimiti tete ga꞉ga꞉nomo a꞉petuya꞉, la꞉ huiyatiya ebeno taboeno hiya꞉hiya꞉ iya꞉tulame iya꞉tawa komodo hibilo kapepehonamiha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ modoboha꞉ ba꞉ma tetelo komo hibima꞉ midipino iya꞉tulamepima꞉ eda꞉ha, iyo, etate la꞉ hibima꞉ midi komoeno dopo iya꞉tulame komokomo gala na꞉kiya꞉tulama꞉mena꞉ta la꞉le gudikapoma꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉ a꞉lia꞉li gugudi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ eda꞉hanamata, mabu menokoba꞉te iba꞉tamo nono kapiya bikalamenaka, iba꞉tamo hibi baa꞉ ikalame gabote kitanaha꞉.
12 De fato, embora a esta altura já devessem ser mestres, vocês precisam de alguém que lhes ensine novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido!
13 Numa꞉la꞉, ba꞉bako a꞉lia꞉li guduino iya꞉tawate deha꞉potoma꞉ ba eda꞉na, ebe modoboha꞉ Godokono tuputupu taboeno ipuwa hibilo lawete hido ododi komo ba꞉gala kuba ododi komo kanagilamema꞉,
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
14 huiyatiya puya꞉te hibima꞉ midi ipuwado apepehote hegehege gugudima꞉ eda꞉ha komo ya꞉lo da꞉miya꞉puya꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te hibi baa꞉ naha modobola. Iyo, iba꞉te hibi baa꞉ naha komodo hidohido ukui ya꞉lo uwatiya꞉, iba꞉te hidohido komo ba ododili ibino emede ipuwalo hido komo ba꞉gala kuba komo hidamo kanagilamenakoma꞉.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante, tornaram-se aptos para discernir tanto o bem quanto o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.