Hebreus 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, dopamo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate a a꞉ga꞉lua꞉telo ba la꞉mota꞉hana, iba꞉te hibima꞉ midi komodo kebe komo kododilinama꞉ ba꞉bi komo atamo a꞉hawakalilama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ibi keba ka꞉nala꞉ka꞉, wadiyala a ba꞉ atumu nato ukamida komo hiliyonomo aeno tolame gabone tametama꞉mo koniya꞉hekema꞉nema꞉, ba꞉gala kebe kuba ododili komate a da꞉matuhua꞉mena, wadiyala ale ba꞉bi hale iya꞉hiliti ginimi hapuamo dito komiya꞉palema꞉nema꞉. Iyo, hibima꞉ midi gaboeno kuititi teta꞉mo ikulima꞉ konomamo ba emalagidolona ale helonomamo ba꞉bo kopulila꞉hama꞉nema꞉, sikulu guguda꞉te ibino iya꞉da꞉mi hegelalo keba ka꞉na ka꞉pulila꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ba꞉gala wadiyala a hiliyonomo tetelo aeno tepo ipuwoeno ukuilo Ya꞉suku hidamo buminakoma꞉, iyo, ebete aeno hibima꞉ midi komoeno mabuma꞉ ba eda꞉na a dopaa꞉mete kuitita꞉mo a hidamo komagatoema꞉ne. Ba꞉ hibila, ebete keha pihigalo da꞉hoiya꞉, ebete kebe kalakala Godogodone galane da꞉lawemene ba꞉be kalakala ebeno tepo ipuwoeno ukuilo ba꞉bo umiya꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hoe komoeno koko hilopo ba꞉gala temeteme komo emalagidoleheno wato kikipo ba꞉bo lawiya꞉, iyo, ba꞉ma tetelo ebete Ko Gawadubu Godokono tu hapulu bemedena.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti kuba ododilipino mauba komodo kokonomo temeteme duwatiya꞉, huiyatiya Godokono ubi komamo papamiwatama꞉ ukui hiya꞉ma꞉ kamidiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ atumu la꞉eno temeteme ipuwalo ba꞉be komo hidamo ba emalagidolona la꞉eno hibima꞉ midi komodo kuiyodopoma꞉ eda꞉haheno heloha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Numa꞉la꞉, Ya꞉sutamo duluhukuya꞉ ba꞉bako hoe komote la꞉tamo kuluhukuha꞉, iyo, kuba ododilipa꞉te komo hiya꞉hiya꞉ temeteme la꞉tamo hibilo ikalamenakata, huiyatiya iba꞉te la꞉ hiliyonomo ipuwalo eta kapiya dawa ebeno hibima꞉ midi mabuma꞉ kanakapumiha꞉.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ko komo akadodala꞉. Godote la꞉ ebeno gugudima꞉ ka꞉laminata, iyo, ba꞉bema꞉ ebeno Bukalo ba꞉moe tabote la꞉eno temeteme komoma꞉ goena,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Iyo, numa꞉la꞉, ba꞉moe hopo konomolo naba꞉te ibino gugudi owalubilima꞉ temeteme ikalame komamo ibi iya꞉tulamenaka, iba꞉te kuba ododili komo ba miya꞉pale hido komokomo kapiya kododilima꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo da꞉pola꞉nama heloha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉, mabu hopo habanapi keba ka꞉nala꞉ka꞉ Godote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉ ebeno gugudima꞉ ba ka꞉lamina la꞉ temeteme komamo ba꞉bo iya꞉tulamenakata. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete la꞉ temeteme komamo iya꞉tulameha꞉tale, la꞉le ebeno hibi gugudima꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉hona꞉, la꞉ huiyatiya pilo gabodo da꞉hawakalahaliya꞉ ba꞉bako gugudima꞉ beda꞉hona꞉.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Iyo, a aeno nabino komo iya꞉tawahala, a gugudi hegehege tetelo iba꞉te hiya꞉hiya꞉ temeteme komamo a iya꞉tua꞉menakuya꞉, ale ba apepeho hidohido ukui ba꞉bo kuwatema꞉. Ba꞉gala a ba꞉moe hopolo ba emedena aeno nabino iya꞉tulame komamo da꞉papamila꞉hanakoma꞉, tawakaluba꞉te ba꞉be komo aeno mulu ukui komoma꞉ ga꞉lanaka. Huiyatiya numa꞉la꞉, a ba꞉ma tetelo aeno Hunu Haboeno Nabiwitamo da꞉papamila꞉hanakoma꞉ ba꞉be komoeno mulu bada konomola꞉ka꞉, mabu ba꞉be komodo a hibinomo ka꞉ka꞉ ebegodone kolawema꞉nema꞉!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ba꞉gala eta komo. Hopo haboeno naba꞉te ibi ha꞉kiya ibino ubilo kebe komo hidohidoma꞉ da꞉ga꞉lanaka, a ba꞉bi komo kododilima꞉ iba꞉te hiya꞉hiya꞉ temeteme komamo tete nanekelelo a iya꞉tua꞉menaka. Huiyatiya Godote ebeno hido ka꞉ka꞉ atamo ikaa꞉mema꞉ ubi bihatena, ba꞉bema꞉ ebete a kebe komo ododilima꞉ diya꞉tua꞉menako a ba꞉bi komo hibilo dododilinakoma꞉, ba꞉ba tetelo ebete Hido-talonadawama꞉ keba ka꞉na keda꞉na, a ba꞉ atumu talonapima꞉ kakeda꞉hama꞉nema꞉.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Iyo, hibila, ale aeno hibima꞉ midi komodo kapepehoma꞉ keba tetelo ale temeteme duwatema꞉, ale ba꞉bi temeteme komoma꞉ a꞉kakalakalahalema꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, lumagiti ba꞉bako temeteme komamo hidohido ukui duwatemene, Godote ba꞉be gabodo ebetamo hete ba꞉gala tuputupu emede komo ba ikame hidohido gaote ebegodone hibilo bikulihonakomena꞉.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ba꞉be mabuma꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo heloha꞉ma꞉ eda꞉haheno kalakala gala na꞉kalawiya꞉la꞉, la꞉le la꞉eno kokotamo hidohido komo ba ododili la꞉eno natamo Godokono tuputupu gabodo hidamo kowapata꞉lamenama꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉ ipuwalo pote nato a꞉ta꞉buta꞉midalemedawama꞉ deda꞉na, ebete temeteme ipuwalo hidote gala na꞉kapata꞉mene.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipa꞉la꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno ubi komo ba꞉ma ka꞉na nihateniya꞉la꞉, la꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉go Kodawa Godokono hete komago ba emedena la꞉eno ododili ipuwalo ebe kapiya kokalakaluiminama꞉. Ba꞉ hibila, kebe lumagiti aeno Kodawa ba꞉ba ka꞉na kalakaluimihino, ebete ebeno holoholo a꞉kanuma꞉mene.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ba꞉gala Godokono malemale komodo duluhukuna, modoboha꞉ la꞉ ipuwalo etate ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ komone ga. Numa꞉la꞉, kakanomo ilinate lumagino palilo apete, ba꞉bene ebete iya꞉tawaheno lawete ebeno guguda꞉te nahama꞉ iba꞉tamo dikalamemene, diyala, ebeno genamalo olalati konomote uluhukuti ebeno gugudi ipuwalo komo hiliyonomate da꞉ ha꞉lahamena꞉. A꞉iye, la꞉ hidamo! La꞉ ipuwalo etate ebeno tepo ipuwoeno mauba komodo ba꞉bako kaka ilinama꞉ eda꞉ modoboha꞉!
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ba꞉bema꞉ Isote dopamo ebeno kateneno ubi komoeno ododili ipuwalo keba ka꞉na kemedenami, la꞉ ipuwalo etate ba꞉bako dawama꞉ eda꞉ modoboha꞉. Numa꞉la꞉, ebete Godokono ubi komokomo emalagidoleheno, ebeno baa꞉ kape kupula꞉ma꞉ kapiya teteno baa꞉ amogagodone ba lawe ebeno dopo guduma꞉ eda꞉ komo ko komoha꞉ma꞉ goelo amogatamo ba꞉ dito ikamiya꞉.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ iya꞉tawahala, galane Isote ebeno ukui hiya꞉ma꞉ midima꞉ dewageliya꞉, ebete ebeno nabiwitamo ihi baida꞉go ba꞉bo tuya꞉, ebeno nabiwiti Godoko kokiyamema꞉ ebeno emede ipuwalo ebe hidamo kowalubinama꞉. Huiyatiya Isoko niliya, gabote kitanuya꞉ha꞉ Godogodone hidohido komo uwatema꞉, iyo, ebe modoboha꞉ ebete dopamo kuba ukui ipuwalo dododiya꞉ ba꞉be komo gala hiya꞉ma꞉ midi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midinama, dopamo Moseseko tetelo a Yunapino iniwala꞉te Godotamo konomo tole ipuwado keba ka꞉na ka꞉pelamiya꞉, la꞉ ebetamo ba꞉ba ka꞉na kapelamiya꞉ha꞉. Iyo, dopamo iba꞉te Sainai Hununomo Hakalo Godokono tole ikalame komokomo ibino baidinomamo ba꞉ma ka꞉na ulamiya꞉, ba꞉be hunu hakalo helonomo koete ba woita, du konomote hegeloeno alo da꞉muliya꞉, konomo huhuti uluhukuti ibi kubanomamo ba꞉bo pimida꞉lamiya꞉.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo eta hanohano komote ba꞉ma ka꞉na kuluhukuya꞉, Godokono nopodawate gebole konomamo da꞉moliya꞉ iba꞉te ulihuya꞉, ba꞉bene iba꞉te Godokono tabo madodo ibino galonomamo ba ulihuta iba꞉te ko tole lawete Moseseko ba꞉bo toemehuya꞉, iba꞉te eta kapiya tabo Godogodone ba꞉ba ka꞉na a꞉kulia꞉mena꞉.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Mosesete atu koko hanohano komo ba ulame na꞉goiya꞉, “Naeno tole konomo ipuwalo naeno apete ha꞉kiya lililuta!” Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, aeno iniwala꞉te konomamo ba toletoleho modoboha꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, mabu Godote ibi dopamo ba꞉ma ka꞉na tutumulateliya꞉, “Ba꞉moe hunu haka talonanomola, ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dawate pete ba꞉moe hakamo da꞉pa꞉putimini, ebete dito na꞉haa꞉mene. Iyo, la꞉eno dabihole ilina ba꞉ atumu, ibi ipuwalo eta kapiyate ba꞉moe naeno kukala da꞉padikanalemene, wadiyala la꞉ ebe nakolamo mapemete nanakapumiya꞉la꞉!”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 — ausente —
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Huiyatiya kalakala konomola, la꞉ puya꞉te la꞉eno hibima꞉ midi komo Ya꞉sutamo dihatiya꞉ma, la꞉eno komo eba ka꞉naha꞉ mabu la꞉eno Godotamo pelame ipuwalo tole kitanuya꞉ha꞉, puliyanomola. Iyo, hibi ka꞉ka꞉ pogodone da꞉pena, ba꞉be Kodawa Godoko ebeno mumulunomo nopopa꞉go kebolo kemedena, la꞉le ba꞉be Hunu Haboeno Yelusalema ko habamo kalakalago pelamiya꞉mata, ba꞉be haboeno eta mahilo ba꞉ Sayono Hunu Hakala.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godokono dopo gudu Ya꞉suku huiyama꞉ deda꞉hana, Godote ba꞉bi hibima꞉ midipi hiliyonomoeno mahilo ebeno Hunu Haboeno Bukamo ya꞉lo a꞉miya꞉telamiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tuputupupi ipuwalo ebete puya꞉godolo ebeno oko da꞉hawaminaliya꞉, la꞉le ba꞉bi tawakalubino gobogoboeno Kalakala Habamo pelamete iba꞉go a꞉pekapiyuiya꞉mata, iyo, la꞉ Godokono holoholo hapuamo atumu a꞉kapelamiya꞉mata, hibila, ebe ba꞉ hopo habanapi hiliyonomoeno komo danagilamelelamemene ba꞉be Kodawala.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ba꞉gala eta komo. La꞉ atumu Ya꞉sutamo a꞉kapelamiya꞉mata, ebe ba꞉ Godokono uli nopote atamo uluhukuma꞉ gabo da꞉hiduimiya꞉ ba꞉be dawala. Ebete ebeno hawi Godotamo ikamelo a mabuma꞉ da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be hawido ale hidohido owalubi komo hibilo buwatenakoma꞉, ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉sukunu hawino oko owati helote A꞉ibolote Godotamo dopamo dikamiya꞉ ba꞉be hawa꞉goeno ilinoeno helo na꞉gogolona.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo, ba꞉ma tetelo pote la꞉tamo dolamagina ba꞉be Kodawoeno tabo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉. Numa꞉la꞉, dopamo ba꞉moe hopo habalo ebeno tabote Moseseko ipuwado duluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo puya꞉te ibino galo da꞉muhilameholiya꞉ iba꞉te ebeno helo ipuwane alahutihoma꞉ gabo nipo ohowadiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete a tetelo Hunu Habane tabo gala ba kolamagina, ale ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate ebegodone dohobila꞉hama꞉, gabo keka꞉ ale ebeno helo ipuwane alahutihoma꞉? Gabo puliyanomola, a kuba huiya konomamo kuwatema꞉nema꞉!
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo ebete tabo dolamagiya꞉ hopo habate ba꞉bema꞉ aleguya꞉, huiyatiya a tetelo ebete hibinomo tabo gala ba꞉ma ka꞉na kolamagiya꞉, “Nale eta kapiya tetelo ba꞉moe hopo konomo ba꞉gala alomo hunu atumu kopewagegelatelema꞉nemo.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ebete eta kapiya tetelo ba꞉moe komo kododima꞉ tabo da꞉goiya꞉, ba꞉be komoeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Ebete hopo haba ba꞉gala alomo ba꞉gala ibino ilina hiliyonomo dopamo dododiliya꞉, galane tetelo ebete ba꞉bi ilina hiliyonomo ba wagegelatele, iba꞉te ba꞉bo kalatidiholema꞉na꞉ ba꞉bema꞉ lumagiti gala a꞉kulama꞉mene. Iyo, ba꞉ba tetelo Hunu Haboeno uliuli ilina kapiyate kopola꞉nama꞉na꞉, mabu eta dawoeno helote kitanaha꞉ ba꞉bi ilina kokubahilamema꞉.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ba꞉bema꞉ wadiyala ale aeno kalakala tabo Godotamo kadipatema꞉nema꞉, mabu ebe kebe uli hopolo Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be hidonomo hopo atamo kikaa꞉mema꞉ne, hibila, eta dawate ba꞉be hopo kubahimima꞉ a꞉kamodobamene. Ba꞉gala Godokono hiya꞉hiya꞉ owalubi komoma꞉ aeno tepo ipuwalo ba kalakalaha, wadiyala ebete a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena a ba꞉ ebe ba꞉ba ka꞉na badikuminakoma꞉. Iyo, ebe adikumima꞉ wadiyala ale aeno tepo ipuwalo ebe hunamo ba adipate hido papamiwata ukui komago kopelamema꞉nema꞉,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 mabu aeno Godo ba꞉ pote ebeno koa꞉mo kuba ododilipi hiliyonomo da꞉kubahilamemene ba꞉be Helonomodawala.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.