Hebreus 12

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, dopamo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate a a꞉ga꞉lua꞉telo ba la꞉mota꞉hana, iba꞉te hibima꞉ midi komodo kebe komo kododilinama꞉ ba꞉bi komo atamo a꞉hawakalilama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ibi keba ka꞉nala꞉ka꞉, wadiyala a ba꞉ atumu nato ukamida komo hiliyonomo aeno tolame gabone tametama꞉mo koniya꞉hekema꞉nema꞉, ba꞉gala kebe kuba ododili komate a da꞉matuhua꞉mena, wadiyala ale ba꞉bi hale iya꞉hiliti ginimi hapuamo dito komiya꞉palema꞉nema꞉. Iyo, hibima꞉ midi gaboeno kuititi teta꞉mo ikulima꞉ konomamo ba emalagidolona ale helonomamo ba꞉bo kopulila꞉hama꞉nema꞉, sikulu guguda꞉te ibino iya꞉da꞉mi hegelalo keba ka꞉na ka꞉pulila꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ba꞉gala wadiyala a hiliyonomo tetelo aeno tepo ipuwoeno ukuilo Ya꞉suku hidamo buminakoma꞉, iyo, ebete aeno hibima꞉ midi komoeno mabuma꞉ ba eda꞉na a dopaa꞉mete kuitita꞉mo a hidamo komagatoema꞉ne. Ba꞉ hibila, ebete keha pihigalo da꞉hoiya꞉, ebete kebe kalakala Godogodone galane da꞉lawemene ba꞉be kalakala ebeno tepo ipuwoeno ukuilo ba꞉bo umiya꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hoe komoeno koko hilopo ba꞉gala temeteme komo emalagidoleheno wato kikipo ba꞉bo lawiya꞉, iyo, ba꞉ma tetelo ebete Ko Gawadubu Godokono tu hapulu bemedena.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti kuba ododilipino mauba komodo kokonomo temeteme duwatiya꞉, huiyatiya Godokono ubi komamo papamiwatama꞉ ukui hiya꞉ma꞉ kamidiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ atumu la꞉eno temeteme ipuwalo ba꞉be komo hidamo ba emalagidolona la꞉eno hibima꞉ midi komodo kuiyodopoma꞉ eda꞉haheno heloha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Numa꞉la꞉, Ya꞉sutamo duluhukuya꞉ ba꞉bako hoe komote la꞉tamo kuluhukuha꞉, iyo, kuba ododilipa꞉te komo hiya꞉hiya꞉ temeteme la꞉tamo hibilo ikalamenakata, huiyatiya iba꞉te la꞉ hiliyonomo ipuwalo eta kapiya dawa ebeno hibima꞉ midi mabuma꞉ kanakapumiha꞉.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ko komo akadodala꞉. Godote la꞉ ebeno gugudima꞉ ka꞉laminata, iyo, ba꞉bema꞉ ebeno Bukalo ba꞉moe tabote la꞉eno temeteme komoma꞉ goena,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Iyo, numa꞉la꞉, ba꞉moe hopo konomolo naba꞉te ibino gugudi owalubilima꞉ temeteme ikalame komamo ibi iya꞉tulamenaka, iba꞉te kuba ododili komo ba miya꞉pale hido komokomo kapiya kododilima꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo da꞉pola꞉nama heloha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉, mabu hopo habanapi keba ka꞉nala꞉ka꞉ Godote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉ ebeno gugudima꞉ ba ka꞉lamina la꞉ temeteme komamo ba꞉bo iya꞉tulamenakata. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete la꞉ temeteme komamo iya꞉tulameha꞉tale, la꞉le ebeno hibi gugudima꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉hona꞉, la꞉ huiyatiya pilo gabodo da꞉hawakalahaliya꞉ ba꞉bako gugudima꞉ beda꞉hona꞉.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Iyo, a aeno nabino komo iya꞉tawahala, a gugudi hegehege tetelo iba꞉te hiya꞉hiya꞉ temeteme komamo a iya꞉tua꞉menakuya꞉, ale ba apepeho hidohido ukui ba꞉bo kuwatema꞉. Ba꞉gala a ba꞉moe hopolo ba emedena aeno nabino iya꞉tulame komamo da꞉papamila꞉hanakoma꞉, tawakaluba꞉te ba꞉be komo aeno mulu ukui komoma꞉ ga꞉lanaka. Huiyatiya numa꞉la꞉, a ba꞉ma tetelo aeno Hunu Haboeno Nabiwitamo da꞉papamila꞉hanakoma꞉ ba꞉be komoeno mulu bada konomola꞉ka꞉, mabu ba꞉be komodo a hibinomo ka꞉ka꞉ ebegodone kolawema꞉nema꞉!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ba꞉gala eta komo. Hopo haboeno naba꞉te ibi ha꞉kiya ibino ubilo kebe komo hidohidoma꞉ da꞉ga꞉lanaka, a ba꞉bi komo kododilima꞉ iba꞉te hiya꞉hiya꞉ temeteme komamo tete nanekelelo a iya꞉tua꞉menaka. Huiyatiya Godote ebeno hido ka꞉ka꞉ atamo ikaa꞉mema꞉ ubi bihatena, ba꞉bema꞉ ebete a kebe komo ododilima꞉ diya꞉tua꞉menako a ba꞉bi komo hibilo dododilinakoma꞉, ba꞉ba tetelo ebete Hido-talonadawama꞉ keba ka꞉na keda꞉na, a ba꞉ atumu talonapima꞉ kakeda꞉hama꞉nema꞉.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Iyo, hibila, ale aeno hibima꞉ midi komodo kapepehoma꞉ keba tetelo ale temeteme duwatema꞉, ale ba꞉bi temeteme komoma꞉ a꞉kakalakalahalema꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, lumagiti ba꞉bako temeteme komamo hidohido ukui duwatemene, Godote ba꞉be gabodo ebetamo hete ba꞉gala tuputupu emede komo ba ikame hidohido gaote ebegodone hibilo bikulihonakomena꞉.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ba꞉be mabuma꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo heloha꞉ma꞉ eda꞉haheno kalakala gala na꞉kalawiya꞉la꞉, la꞉le la꞉eno kokotamo hidohido komo ba ododili la꞉eno natamo Godokono tuputupu gabodo hidamo kowapata꞉lamenama꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉ ipuwalo pote nato a꞉ta꞉buta꞉midalemedawama꞉ deda꞉na, ebete temeteme ipuwalo hidote gala na꞉kapata꞉mene.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 — ausente —
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipa꞉la꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno ubi komo ba꞉ma ka꞉na nihateniya꞉la꞉, la꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉go Kodawa Godokono hete komago ba emedena la꞉eno ododili ipuwalo ebe kapiya kokalakaluiminama꞉. Ba꞉ hibila, kebe lumagiti aeno Kodawa ba꞉ba ka꞉na kalakaluimihino, ebete ebeno holoholo a꞉kanuma꞉mene.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ba꞉gala Godokono malemale komodo duluhukuna, modoboha꞉ la꞉ ipuwalo etate ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ komone ga. Numa꞉la꞉, kakanomo ilinate lumagino palilo apete, ba꞉bene ebete iya꞉tawaheno lawete ebeno guguda꞉te nahama꞉ iba꞉tamo dikalamemene, diyala, ebeno genamalo olalati konomote uluhukuti ebeno gugudi ipuwalo komo hiliyonomate da꞉ ha꞉lahamena꞉. A꞉iye, la꞉ hidamo! La꞉ ipuwalo etate ebeno tepo ipuwoeno mauba komodo ba꞉bako kaka ilinama꞉ eda꞉ modoboha꞉!
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ba꞉bema꞉ Isote dopamo ebeno kateneno ubi komoeno ododili ipuwalo keba ka꞉na kemedenami, la꞉ ipuwalo etate ba꞉bako dawama꞉ eda꞉ modoboha꞉. Numa꞉la꞉, ebete Godokono ubi komokomo emalagidoleheno, ebeno baa꞉ kape kupula꞉ma꞉ kapiya teteno baa꞉ amogagodone ba lawe ebeno dopo guduma꞉ eda꞉ komo ko komoha꞉ma꞉ goelo amogatamo ba꞉ dito ikamiya꞉.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ iya꞉tawahala, galane Isote ebeno ukui hiya꞉ma꞉ midima꞉ dewageliya꞉, ebete ebeno nabiwitamo ihi baida꞉go ba꞉bo tuya꞉, ebeno nabiwiti Godoko kokiyamema꞉ ebeno emede ipuwalo ebe hidamo kowalubinama꞉. Huiyatiya Isoko niliya, gabote kitanuya꞉ha꞉ Godogodone hidohido komo uwatema꞉, iyo, ebe modoboha꞉ ebete dopamo kuba ukui ipuwalo dododiya꞉ ba꞉be komo gala hiya꞉ma꞉ midi.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midinama, dopamo Moseseko tetelo a Yunapino iniwala꞉te Godotamo konomo tole ipuwado keba ka꞉na ka꞉pelamiya꞉, la꞉ ebetamo ba꞉ba ka꞉na kapelamiya꞉ha꞉. Iyo, dopamo iba꞉te Sainai Hununomo Hakalo Godokono tole ikalame komokomo ibino baidinomamo ba꞉ma ka꞉na ulamiya꞉, ba꞉be hunu hakalo helonomo koete ba woita, du konomote hegeloeno alo da꞉muliya꞉, konomo huhuti uluhukuti ibi kubanomamo ba꞉bo pimida꞉lamiya꞉.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo eta hanohano komote ba꞉ma ka꞉na kuluhukuya꞉, Godokono nopodawate gebole konomamo da꞉moliya꞉ iba꞉te ulihuya꞉, ba꞉bene iba꞉te Godokono tabo madodo ibino galonomamo ba ulihuta iba꞉te ko tole lawete Moseseko ba꞉bo toemehuya꞉, iba꞉te eta kapiya tabo Godogodone ba꞉ba ka꞉na a꞉kulia꞉mena꞉.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Mosesete atu koko hanohano komo ba ulame na꞉goiya꞉, “Naeno tole konomo ipuwalo naeno apete ha꞉kiya lililuta!” Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, aeno iniwala꞉te konomamo ba toletoleho modoboha꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, mabu Godote ibi dopamo ba꞉ma ka꞉na tutumulateliya꞉, “Ba꞉moe hunu haka talonanomola, ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dawate pete ba꞉moe hakamo da꞉pa꞉putimini, ebete dito na꞉haa꞉mene. Iyo, la꞉eno dabihole ilina ba꞉ atumu, ibi ipuwalo eta kapiyate ba꞉moe naeno kukala da꞉padikanalemene, wadiyala la꞉ ebe nakolamo mapemete nanakapumiya꞉la꞉!”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Huiyatiya kalakala konomola, la꞉ puya꞉te la꞉eno hibima꞉ midi komo Ya꞉sutamo dihatiya꞉ma, la꞉eno komo eba ka꞉naha꞉ mabu la꞉eno Godotamo pelame ipuwalo tole kitanuya꞉ha꞉, puliyanomola. Iyo, hibi ka꞉ka꞉ pogodone da꞉pena, ba꞉be Kodawa Godoko ebeno mumulunomo nopopa꞉go kebolo kemedena, la꞉le ba꞉be Hunu Haboeno Yelusalema ko habamo kalakalago pelamiya꞉mata, ba꞉be haboeno eta mahilo ba꞉ Sayono Hunu Hakala.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godokono dopo gudu Ya꞉suku huiyama꞉ deda꞉hana, Godote ba꞉bi hibima꞉ midipi hiliyonomoeno mahilo ebeno Hunu Haboeno Bukamo ya꞉lo a꞉miya꞉telamiya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tuputupupi ipuwalo ebete puya꞉godolo ebeno oko da꞉hawaminaliya꞉, la꞉le ba꞉bi tawakalubino gobogoboeno Kalakala Habamo pelamete iba꞉go a꞉pekapiyuiya꞉mata, iyo, la꞉ Godokono holoholo hapuamo atumu a꞉kapelamiya꞉mata, hibila, ebe ba꞉ hopo habanapi hiliyonomoeno komo danagilamelelamemene ba꞉be Kodawala.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ba꞉gala eta komo. La꞉ atumu Ya꞉sutamo a꞉kapelamiya꞉mata, ebe ba꞉ Godokono uli nopote atamo uluhukuma꞉ gabo da꞉hiduimiya꞉ ba꞉be dawala. Ebete ebeno hawi Godotamo ikamelo a mabuma꞉ da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be hawido ale hidohido owalubi komo hibilo buwatenakoma꞉, ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉sukunu hawino oko owati helote A꞉ibolote Godotamo dopamo dikamiya꞉ ba꞉be hawa꞉goeno ilinoeno helo na꞉gogolona.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo, ba꞉ma tetelo pote la꞉tamo dolamagina ba꞉be Kodawoeno tabo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉. Numa꞉la꞉, dopamo ba꞉moe hopo habalo ebeno tabote Moseseko ipuwado duluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo puya꞉te ibino galo da꞉muhilameholiya꞉ iba꞉te ebeno helo ipuwane alahutihoma꞉ gabo nipo ohowadiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete a tetelo Hunu Habane tabo gala ba kolamagina, ale ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate ebegodone dohobila꞉hama꞉, gabo keka꞉ ale ebeno helo ipuwane alahutihoma꞉? Gabo puliyanomola, a kuba huiya konomamo kuwatema꞉nema꞉!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo ebete tabo dolamagiya꞉ hopo habate ba꞉bema꞉ aleguya꞉, huiyatiya a tetelo ebete hibinomo tabo gala ba꞉ma ka꞉na kolamagiya꞉, “Nale eta kapiya tetelo ba꞉moe hopo konomo ba꞉gala alomo hunu atumu kopewagegelatelema꞉nemo.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ebete eta kapiya tetelo ba꞉moe komo kododima꞉ tabo da꞉goiya꞉, ba꞉be komoeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Ebete hopo haba ba꞉gala alomo ba꞉gala ibino ilina hiliyonomo dopamo dododiliya꞉, galane tetelo ebete ba꞉bi ilina hiliyonomo ba wagegelatele, iba꞉te ba꞉bo kalatidiholema꞉na꞉ ba꞉bema꞉ lumagiti gala a꞉kulama꞉mene. Iyo, ba꞉ba tetelo Hunu Haboeno uliuli ilina kapiyate kopola꞉nama꞉na꞉, mabu eta dawoeno helote kitanaha꞉ ba꞉bi ilina kokubahilamema꞉.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ba꞉bema꞉ wadiyala ale aeno kalakala tabo Godotamo kadipatema꞉nema꞉, mabu ebe kebe uli hopolo Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be hidonomo hopo atamo kikaa꞉mema꞉ne, hibila, eta dawate ba꞉be hopo kubahimima꞉ a꞉kamodobamene. Ba꞉gala Godokono hiya꞉hiya꞉ owalubi komoma꞉ aeno tepo ipuwalo ba kalakalaha, wadiyala ebete a keba ka꞉na kiya꞉tua꞉mena a ba꞉ ebe ba꞉ba ka꞉na badikuminakoma꞉. Iyo, ebe adikumima꞉ wadiyala ale aeno tepo ipuwalo ebe hunamo ba adipate hido papamiwata ukui komago kopelamema꞉nema꞉,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 mabu aeno Godo ba꞉ pote ebeno koa꞉mo kuba ododilipi hiliyonomo da꞉kubahilamemene ba꞉be Helonomodawala.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.