Gálatas 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Galesiyanapa꞉la꞉, mabu keka꞉ la꞉ daedae tawakalubima꞉ deda꞉huima? A꞉iye, Ya꞉suti keha pihigalo da꞉hoiya꞉, na dopamo ba꞉be komoeno ipuwa la꞉tamo hidonomamo a꞉hawakalimimo! Ba꞉bema꞉ la꞉godolo dopamo da꞉pola꞉nama꞉, Saitanakono ododi komodo ba꞉bi hidohido ukui pote kiya꞉hekelamiti? Numa꞉la꞉, la꞉le ebeno ha꞉da amiho komokomo uwatete kuba ukui ba꞉ma ka꞉na emalagidolo a꞉tupuimimata, Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ la꞉le ba꞉bi Tutumu Tabamo papamila꞉ha komodo tuputupupima꞉ keda꞉hanama꞉.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe kapiya komo na na꞉kiyanama꞉la꞉, la꞉le Godokono Gobogoboeno helo kebe gabodo ka꞉lawiuima, ebeno Tutumu Tabamo papamila꞉ha gabodola꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Hido Tabo uli tetelo hibima꞉ da꞉midima ba꞉be komodola꞉ka꞉?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 A꞉iye, la꞉ daedae tawakalubima꞉ akeda꞉hala꞉! Godokono Gobogobote la꞉ ipuwalo kebe oko ka꞉tupuimi, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebeno helo komone ohobila꞉hate la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ododili heloamo ba꞉be oko upula꞉?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Numa꞉la꞉, la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kebe hiliyonomo komate la꞉tamo dikulihonakui, Godote ba꞉bi komodo la꞉ hidamo iya꞉tulamenakuya꞉ta, aba꞉ hibila꞉ka꞉? A꞉iye, modoboha꞉ la꞉ ba꞉bi hidohido ukui dito adodole!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ba꞉bema꞉ Godote ebeno Gobogoboeno helo la꞉tamo konomamo ba ikalamena la꞉ ipuwalo koko hanohano komo dododilinako, ba꞉be komote la꞉godolo bada mabuma꞉ kitana? La꞉ Godokono Tutumu Tabamo papamila꞉ha mabuma꞉la꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Hido Tabo uli tetelo hibima꞉ da꞉midima ba꞉be mabuma꞉la꞉ka꞉?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ A꞉ibalahamakono komo nemalagidolala꞉. Godokono Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Godote ebeno hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Iyo, ba꞉moe Buka tabone wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawahala꞉, puya꞉te hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hana ibi ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudila.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Numa꞉la꞉, Godote a tetelo Yuha꞉pi uwatete ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ da꞉midilina, ba꞉be komote uluhukuhino dopamo ebete A꞉ibalahamatamo ba꞉be nopo ba hawakalimi Kelisokono Hido Taboeno ipuwa ebetamo ba꞉bo olamagiya꞉. Iyo, ba꞉be tabote ebeno Bukalo ba꞉ma ka꞉na itana, “Hiya꞉hiya꞉ hopolo demedehona ba꞉bi tawakalubi kapiyuimi hiliyonomate na ba꞉ma ka꞉na ba꞉toenamehonenakomena꞉, ‘Ama꞉le A꞉ibalahamako keba ka꞉na kowalubionakui, wadiyala ama꞉le a atumu ba꞉ba ka꞉na nowalubinakuya꞉.’”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ba꞉ hibila, A꞉ibalahamate Godokono tabo uliti hibima꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti Godote ebeno emede ipuwalo ebe hidonomamo owalubinakui, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo puya꞉te Godoko atumu hibima꞉ da꞉midina, ebete ibi ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atumu a꞉kowalubilinako.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Huiyatiya numa꞉la꞉, puya꞉te Tutumu Tabamo papamila꞉halema꞉ ibi ha꞉kiya ibino helo hibima꞉ da꞉midilina, Godote ibi owalubilihino iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ ko temeteme biya꞉tawahanakomena꞉. Iyo, ebeno Bukalo tabote ibino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na itana, “Tutumu Tabo komokomo hiliyonomo ipuwalo pote kapiya tutumu kapiya tetenomolo dadikanalemene, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hoe kuitita꞉mo wiboha꞉ temeteme ba꞉ma ka꞉na biya꞉tawanakomene, ebeno kuba huiyate Godogodone hibinomolo kopema꞉ne!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, a hopo habanapi hiliyonomagodolo eta lumagiti modoboha꞉ma꞉ eda꞉na Godokono hiliyonomo Tutumu Tabamo kopapamiwatama꞉, iyo, ba꞉be komone a iya꞉tawahala, Tutumu Tabamo papamiwata komodo Godote eta lumagi ebeno tuputupudawama꞉ a꞉kamida꞉mene. Ba꞉ hibila, ba꞉be gabo kitanaha꞉, huiyatiya kalakala konomola, Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Puya꞉te Godokono tuputupupima꞉ deda꞉hana, iba꞉te ebe hibima꞉ midi komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ba꞉gala ebeno Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na kagoena, “Puya꞉te ebeno Tutumu Tabo komokomo hiliyonomamo ba papamila꞉hana eta kapiya adikanaleheno, hopo habanapi ipuwalo ibinomate hibi ka꞉ka꞉go bemedenamena꞉,” huiyatiya nale dopamo ba꞉ma ka꞉na goemo, ba꞉bako lumagiti hopo habalo kemedenaha꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ ko komonomola, Godote ebeno Bukalo a biya꞉tua꞉mena, Tutumu Tabamo papamiwata komo ba꞉gala hibima꞉ midi komo, ba꞉bi netewa komate hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉na, ibi kapiyaha꞉.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ba꞉bema꞉ hibila, ale Godokono Tutumu Tabo adikanale mabuma꞉ ebete a temeteme ipuwalo kemedenama꞉ da꞉goiya꞉, huiyatiya Kelisote a malemalea꞉telo ba꞉be temeteme uwatea꞉mete ba꞉bo hoiya꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉moe gabodo ebete aeno kuba ododili komoeno temeteme ipuwane a ya꞉lo uluhukua꞉tiya꞉. Numa꞉la꞉, Kelisokono hoe komoeno ipuwa kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Tawakaluba꞉te eta lumagi anakapumima꞉ ebeno ape kehamo dihatemena꞉, ba꞉be lumagiti ebeno kuba ododili mabuma꞉ Godokono holoholo hapulu wiboha꞉ temeteme ba꞉lawenakomene.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉su Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉, ebete ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉, ebeno hoe komodo aeno kuba ododili komoeno temeteme huiya kuwatea꞉mema꞉, ba꞉gala ebe ubila ebeno Gobogobote aeno hibima꞉ midi komodo a ipuwalo kemedenama꞉. Iyo, Godote Yunapi kowalubilima꞉ tabo dopamo hibinomolo a꞉goiya꞉, huiyatiya ebete Kelisokono hoe komodo Yuha꞉pa꞉tamo gigiho atumu a꞉ka-a꞉hiya꞉miduya꞉ ibino emede ipuwalo Godote ibi hidonomamo kowalubilinakoma꞉, ebete dopamo A꞉ibalahamako keba ka꞉na kowalubinakui ba꞉ba ka꞉na.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale hopo habanapino eta ododi komo go taboma꞉ miditi ba꞉be komamo la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata. Ba꞉ma ka꞉na tawakalubino holoholo hapulu netewa dubate ibino nopo tamotete baa꞉ kapimilo da꞉nahamena꞉, galane tetelo ibi ipuwalo etate ba꞉be nopoeno tabo dito adikanale modoboha꞉, iyo, iba꞉godolo gabote a꞉kitanamene ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Godote ebeno Bukalo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno nopo A꞉ibalahamatamo ba tamote tabo hibinomolo ba꞉bo goenakui, ebete ebe ba꞉gala ebeno galanepi kowalubilinakoma꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉bi tabo komate A꞉ibalahamakono galanepi hiliyonomoeno komoma꞉ hunulu ba pola꞉na, ibino ko ipuwa ba꞉ kapiyanomo galanedawoeno komoma꞉ goena, ba꞉be dawa ba꞉ Kelisotela.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ba꞉bema꞉ naeno ko iya꞉tulame komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo tetelo Godote ebeno nopo ba tamote kebe tabo hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be taboeno helote emedena emedena tetelo a꞉kawibonamene. Iyo, komo 430 gogote da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo Godote ebeno Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉bi Tutumu Taboeno helote modoboha꞉ma꞉ ediya꞉ ebeno dopo taboeno helo kadikamidalema꞉.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godokono hidohido owalubi komate Tutumu Tabamo papamila꞉ha komodo tawakaluba꞉tamo nikulitale, a biya꞉tawahana꞉ ebete dopamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be dopo taboeno helote ba꞉ ya꞉lo a꞉wibuya꞉. Huiyatiya eba ka꞉naha꞉. Godote A꞉ibalahamatamo hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be hibi tabo kapiyado hidohido owalubi komo ebetamo ba꞉ dito ikamehonakui, A꞉ibalahamakono eta ododi komodoha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ a iya꞉tawahala, ba꞉be hibi taboeno helote emedena tetelo ba itana, ba꞉ma tetelo a mabuma꞉ atumu hido oko beka-owatina.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ A꞉ibalahamakono gala hapuni Godote Tutumu Tabo komokomo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉? Hibila, Godote ba꞉be ododi komodo ubi bihatiya꞉, hopo habanapa꞉te aeno kuba ododili komo hidamo kiya꞉tawahama꞉ A꞉ibalahamakono eta eyono guduino pe teta꞉mo. Numa꞉la꞉, ba꞉be eyono gudu ba꞉ Godote pokono komoma꞉ tabo A꞉ibalahamatamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be gudula, iyo, ebe ba꞉ Kelisotela. Ba꞉gala eta komo. Dopamo tetelo Mosesete Godoko ba꞉gala a hopo habanapi tetenomolo ba la꞉na, Hunu Haboeno nopopa꞉te Godokono Tutumu Tabo komokomo ebetamo ba꞉bo ikamehuya꞉, ebete ba꞉be Tutumu Taboeno nopo ibi hidamo kiya꞉tulamema꞉.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Huiyatiya galane tetelo kebe uli nopote atamo Kelisogodone duluhukuya꞉, ba꞉be nopoeno komo hiya꞉la mabu Kelisoko ba꞉gala Godoko ibi ba꞉ kapiyanomola. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, eta hopo lumagiti Godoko ba꞉gala a tetenomolo la꞉naheno, ba꞉ba tetelo ebe ha꞉kiya ba꞉moe hopamo piya꞉ ebeno nopo a kopiya꞉tua꞉mema꞉.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono Tutumu Taboeno nopote Moseseko ipuwado duluhukuya꞉ ba꞉gala Godokono Hibinomo Tabo Goe Komoeno nopote Kelisogodone duluhukuya꞉, ba꞉bi netewa nopo ipuwalo alaholoho komote ba꞉kitana? Ao, kitanaha꞉! Gabote nitanuya꞉tale ale eta tutumu tabamo papamila꞉hale komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉, Godote a ba꞉be gabodo tuputupupima꞉ ba midina ebeno eta nopo atamo ba꞉ka꞉-ikaa꞉miya꞉na꞉.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Huiyatiya ebeno Bukalo ebete a biya꞉tua꞉mena, hopo habanapi hiliyonomate kuba ododili komoeno helo ipuwalo emedena, iba꞉te hibi ka꞉ka꞉ lawema꞉ kamodobonaha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ tawakaluba꞉te ibino ododili komoeno helo hibima꞉ midihino Ya꞉su Kelisoko kapiya hibima꞉ da꞉midina, Godote ba꞉be komodo kebe owalubi komo iba꞉tamo ikalamema꞉ dopamo hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be komote iba꞉tamo hibinomolo kopuluhukuma꞉ne.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Hibima꞉ Midi Komoeno nopo hawakalimihino, dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo hibima꞉ midi komoeno pe teta꞉mo a hopo habanapa꞉te ebeno Tutumu Taboeno helo ipuwalo emedenamima꞉, kuba ododilipa꞉te gabomanino du genamalo keba ka꞉na kemedena ba꞉ba ka꞉na.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Iyo, Godote ebeno Tutumu Tabo atamo dikaa꞉mehuiya꞉, ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ale ba꞉bi taboeno helo ipuwalo ba emedena ba꞉bi tabo komate Kelisokono pe teta꞉mo a hidamo iya꞉tua꞉menapete, ba꞉bene ale ebegodone ebeno eta uli nopo dulihoma꞉ ebe hibima꞉ midi komodo ebeno tuputupupima꞉ ba꞉bo keda꞉hama꞉nema꞉.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, a ba꞉ma tetelo Tutumu Taboeno helo ipuwalo kemedenaha꞉, iyo, ba꞉be komoeno helote agodone ya꞉lo a꞉wibuya꞉, hibima꞉ midi komote duluhukuya꞉ ba꞉ba tetelo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Numa꞉la꞉, Ya꞉su Kelisoko ipuwalo la꞉ hiliyonomate ebe hibima꞉ ba midina Godokono gugudima꞉ beda꞉hanamata.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Iyo, la꞉le beyamo wadulatele komo Kelisoko ipuwalo a꞉lawimata, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo la꞉ ebeno uli emede komago wapata꞉lamenamata, lumagiti uli kaliko puliti kalakalago keba ka꞉na ka꞉pata꞉nako ba꞉ba ka꞉na.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉ Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena, la꞉ puya꞉te Yunapima꞉ deda꞉hanama ba꞉gala la꞉ puya꞉te Yuha꞉pima꞉ deda꞉hanama, la꞉ puya꞉te komopino huiyaha꞉ oko dowatihonama ba꞉gala puya꞉te la꞉ ha꞉kiya la꞉ kowalubilima꞉ mani oko dowatihonama, la꞉ puya꞉te dubuma꞉ deda꞉hanama ba꞉gala la꞉ puya꞉te kamenakamenama꞉ deda꞉hanama, Godokono umi ipuwalo la꞉ hiliyonomo ba꞉ kapiya tawakalubilata, la꞉ hiya꞉hiya꞉ tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Iyo, la꞉ hiliyonomo ba꞉ Kelisokono tawakalubilata, ba꞉bema꞉ la꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudima꞉ ba eda꞉hana, Godote ebetamo wiboha꞉ owalubi komo ikamehoma꞉ hibilo da꞉goiya꞉, la꞉ ba꞉ atumu Godogodone atu owalubi komo ba꞉kalawenakomata.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.