Gálatas 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Galesiyanapa꞉la꞉, mabu keka꞉ la꞉ daedae tawakalubima꞉ deda꞉huima? A꞉iye, Ya꞉suti keha pihigalo da꞉hoiya꞉, na dopamo ba꞉be komoeno ipuwa la꞉tamo hidonomamo a꞉hawakalimimo! Ba꞉bema꞉ la꞉godolo dopamo da꞉pola꞉nama꞉, Saitanakono ododi komodo ba꞉bi hidohido ukui pote kiya꞉hekelamiti? Numa꞉la꞉, la꞉le ebeno ha꞉da amiho komokomo uwatete kuba ukui ba꞉ma ka꞉na emalagidolo a꞉tupuimimata, Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ la꞉le ba꞉bi Tutumu Tabamo papamila꞉ha komodo tuputupupima꞉ keda꞉hanama꞉.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe kapiya komo na na꞉kiyanama꞉la꞉, la꞉le Godokono Gobogoboeno helo kebe gabodo ka꞉lawiuima, ebeno Tutumu Tabamo papamila꞉ha gabodola꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Hido Tabo uli tetelo hibima꞉ da꞉midima ba꞉be komodola꞉ka꞉?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 A꞉iye, la꞉ daedae tawakalubima꞉ akeda꞉hala꞉! Godokono Gobogobote la꞉ ipuwalo kebe oko ka꞉tupuimi, la꞉ modobola꞉ka꞉ ebeno helo komone ohobila꞉hate la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ododili heloamo ba꞉be oko upula꞉?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Numa꞉la꞉, la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kebe hiliyonomo komate la꞉tamo dikulihonakui, Godote ba꞉bi komodo la꞉ hidamo iya꞉tulamenakuya꞉ta, aba꞉ hibila꞉ka꞉? A꞉iye, modoboha꞉ la꞉ ba꞉bi hidohido ukui dito adodole!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ba꞉bema꞉ Godote ebeno Gobogoboeno helo la꞉tamo konomamo ba ikalamena la꞉ ipuwalo koko hanohano komo dododilinako, ba꞉be komote la꞉godolo bada mabuma꞉ kitana? La꞉ Godokono Tutumu Tabamo papamila꞉ha mabuma꞉la꞉ka꞉, o la꞉ ebeno Hido Tabo uli tetelo hibima꞉ da꞉midima ba꞉be mabuma꞉la꞉ka꞉?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ A꞉ibalahamakono komo nemalagidolala꞉. Godokono Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Godote ebeno hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Iyo, ba꞉moe Buka tabone wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawahala꞉, puya꞉te hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hana ibi ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudila.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Numa꞉la꞉, Godote a tetelo Yuha꞉pi uwatete ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ da꞉midilina, ba꞉be komote uluhukuhino dopamo ebete A꞉ibalahamatamo ba꞉be nopo ba hawakalimi Kelisokono Hido Taboeno ipuwa ebetamo ba꞉bo olamagiya꞉. Iyo, ba꞉be tabote ebeno Bukalo ba꞉ma ka꞉na itana, “Hiya꞉hiya꞉ hopolo demedehona ba꞉bi tawakalubi kapiyuimi hiliyonomate na ba꞉ma ka꞉na ba꞉toenamehonenakomena꞉, ‘Ama꞉le A꞉ibalahamako keba ka꞉na kowalubionakui, wadiyala ama꞉le a atumu ba꞉ba ka꞉na nowalubinakuya꞉.’”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ba꞉ hibila, A꞉ibalahamate Godokono tabo uliti hibima꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti Godote ebeno emede ipuwalo ebe hidonomamo owalubinakui, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo puya꞉te Godoko atumu hibima꞉ da꞉midina, ebete ibi ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atumu a꞉kowalubilinako.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Huiyatiya numa꞉la꞉, puya꞉te Tutumu Tabamo papamila꞉halema꞉ ibi ha꞉kiya ibino helo hibima꞉ da꞉midilina, Godote ibi owalubilihino iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ ko temeteme biya꞉tawahanakomena꞉. Iyo, ebeno Bukalo tabote ibino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na itana, “Tutumu Tabo komokomo hiliyonomo ipuwalo pote kapiya tutumu kapiya tetenomolo dadikanalemene, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hoe kuitita꞉mo wiboha꞉ temeteme ba꞉ma ka꞉na biya꞉tawanakomene, ebeno kuba huiyate Godogodone hibinomolo kopema꞉ne!”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, a hopo habanapi hiliyonomagodolo eta lumagiti modoboha꞉ma꞉ eda꞉na Godokono hiliyonomo Tutumu Tabamo kopapamiwatama꞉, iyo, ba꞉be komone a iya꞉tawahala, Tutumu Tabamo papamiwata komodo Godote eta lumagi ebeno tuputupudawama꞉ a꞉kamida꞉mene. Ba꞉ hibila, ba꞉be gabo kitanaha꞉, huiyatiya kalakala konomola, Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Puya꞉te Godokono tuputupupima꞉ deda꞉hana, iba꞉te ebe hibima꞉ midi komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ba꞉gala ebeno Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na kagoena, “Puya꞉te ebeno Tutumu Tabo komokomo hiliyonomamo ba papamila꞉hana eta kapiya adikanaleheno, hopo habanapi ipuwalo ibinomate hibi ka꞉ka꞉go bemedenamena꞉,” huiyatiya nale dopamo ba꞉ma ka꞉na goemo, ba꞉bako lumagiti hopo habalo kemedenaha꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ ko komonomola, Godote ebeno Bukalo a biya꞉tua꞉mena, Tutumu Tabamo papamiwata komo ba꞉gala hibima꞉ midi komo, ba꞉bi netewa komate hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉na, ibi kapiyaha꞉.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, ale Godokono Tutumu Tabo adikanale mabuma꞉ ebete a temeteme ipuwalo kemedenama꞉ da꞉goiya꞉, huiyatiya Kelisote a malemalea꞉telo ba꞉be temeteme uwatea꞉mete ba꞉bo hoiya꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉moe gabodo ebete aeno kuba ododili komoeno temeteme ipuwane a ya꞉lo uluhukua꞉tiya꞉. Numa꞉la꞉, Kelisokono hoe komoeno ipuwa kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Tawakaluba꞉te eta lumagi anakapumima꞉ ebeno ape kehamo dihatemena꞉, ba꞉be lumagiti ebeno kuba ododili mabuma꞉ Godokono holoholo hapulu wiboha꞉ temeteme ba꞉lawenakomene.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉su Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉, ebete ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉, ebeno hoe komodo aeno kuba ododili komoeno temeteme huiya kuwatea꞉mema꞉, ba꞉gala ebe ubila ebeno Gobogobote aeno hibima꞉ midi komodo a ipuwalo kemedenama꞉. Iyo, Godote Yunapi kowalubilima꞉ tabo dopamo hibinomolo a꞉goiya꞉, huiyatiya ebete Kelisokono hoe komodo Yuha꞉pa꞉tamo gigiho atumu a꞉ka-a꞉hiya꞉miduya꞉ ibino emede ipuwalo Godote ibi hidonomamo kowalubilinakoma꞉, ebete dopamo A꞉ibalahamako keba ka꞉na kowalubinakui ba꞉ba ka꞉na.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale hopo habanapino eta ododi komo go taboma꞉ miditi ba꞉be komamo la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata. Ba꞉ma ka꞉na tawakalubino holoholo hapulu netewa dubate ibino nopo tamotete baa꞉ kapimilo da꞉nahamena꞉, galane tetelo ibi ipuwalo etate ba꞉be nopoeno tabo dito adikanale modoboha꞉, iyo, iba꞉godolo gabote a꞉kitanamene ba꞉be tabo hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Godote ebeno Bukalo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno nopo A꞉ibalahamatamo ba tamote tabo hibinomolo ba꞉bo goenakui, ebete ebe ba꞉gala ebeno galanepi kowalubilinakoma꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉bi tabo komate A꞉ibalahamakono galanepi hiliyonomoeno komoma꞉ hunulu ba pola꞉na, ibino ko ipuwa ba꞉ kapiyanomo galanedawoeno komoma꞉ goena, ba꞉be dawa ba꞉ Kelisotela.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ba꞉bema꞉ naeno ko iya꞉tulame komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo tetelo Godote ebeno nopo ba tamote kebe tabo hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be taboeno helote emedena emedena tetelo a꞉kawibonamene. Iyo, komo 430 gogote da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo Godote ebeno Tutumu Tabo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉bi Tutumu Taboeno helote modoboha꞉ma꞉ ediya꞉ ebeno dopo taboeno helo kadikamidalema꞉.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godokono hidohido owalubi komate Tutumu Tabamo papamila꞉ha komodo tawakaluba꞉tamo nikulitale, a biya꞉tawahana꞉ ebete dopamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be dopo taboeno helote ba꞉ ya꞉lo a꞉wibuya꞉. Huiyatiya eba ka꞉naha꞉. Godote A꞉ibalahamatamo hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be hibi tabo kapiyado hidohido owalubi komo ebetamo ba꞉ dito ikamehonakui, A꞉ibalahamakono eta ododi komodoha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ a iya꞉tawahala, ba꞉be hibi taboeno helote emedena tetelo ba itana, ba꞉ma tetelo a mabuma꞉ atumu hido oko beka-owatina.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ A꞉ibalahamakono gala hapuni Godote Tutumu Tabo komokomo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉? Hibila, Godote ba꞉be ododi komodo ubi bihatiya꞉, hopo habanapa꞉te aeno kuba ododili komo hidamo kiya꞉tawahama꞉ A꞉ibalahamakono eta eyono guduino pe teta꞉mo. Numa꞉la꞉, ba꞉be eyono gudu ba꞉ Godote pokono komoma꞉ tabo A꞉ibalahamatamo hibilo da꞉goiya꞉ ba꞉be gudula, iyo, ebe ba꞉ Kelisotela. Ba꞉gala eta komo. Dopamo tetelo Mosesete Godoko ba꞉gala a hopo habanapi tetenomolo ba la꞉na, Hunu Haboeno nopopa꞉te Godokono Tutumu Tabo komokomo ebetamo ba꞉bo ikamehuya꞉, ebete ba꞉be Tutumu Taboeno nopo ibi hidamo kiya꞉tulamema꞉.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Huiyatiya galane tetelo kebe uli nopote atamo Kelisogodone duluhukuya꞉, ba꞉be nopoeno komo hiya꞉la mabu Kelisoko ba꞉gala Godoko ibi ba꞉ kapiyanomola. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, eta hopo lumagiti Godoko ba꞉gala a tetenomolo la꞉naheno, ba꞉ba tetelo ebe ha꞉kiya ba꞉moe hopamo piya꞉ ebeno nopo a kopiya꞉tua꞉mema꞉.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono Tutumu Taboeno nopote Moseseko ipuwado duluhukuya꞉ ba꞉gala Godokono Hibinomo Tabo Goe Komoeno nopote Kelisogodone duluhukuya꞉, ba꞉bi netewa nopo ipuwalo alaholoho komote ba꞉kitana? Ao, kitanaha꞉! Gabote nitanuya꞉tale ale eta tutumu tabamo papamila꞉hale komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉, Godote a ba꞉be gabodo tuputupupima꞉ ba midina ebeno eta nopo atamo ba꞉ka꞉-ikaa꞉miya꞉na꞉.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Huiyatiya ebeno Bukalo ebete a biya꞉tua꞉mena, hopo habanapi hiliyonomate kuba ododili komoeno helo ipuwalo emedena, iba꞉te hibi ka꞉ka꞉ lawema꞉ kamodobonaha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ tawakaluba꞉te ibino ododili komoeno helo hibima꞉ midihino Ya꞉su Kelisoko kapiya hibima꞉ da꞉midina, Godote ba꞉be komodo kebe owalubi komo iba꞉tamo ikalamema꞉ dopamo hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be komote iba꞉tamo hibinomolo kopuluhukuma꞉ne.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Hibima꞉ Midi Komoeno nopo hawakalimihino, dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo hibima꞉ midi komoeno pe teta꞉mo a hopo habanapa꞉te ebeno Tutumu Taboeno helo ipuwalo emedenamima꞉, kuba ododilipa꞉te gabomanino du genamalo keba ka꞉na kemedena ba꞉ba ka꞉na.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Iyo, Godote ebeno Tutumu Tabo atamo dikaa꞉mehuiya꞉, ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ale ba꞉bi taboeno helo ipuwalo ba emedena ba꞉bi tabo komate Kelisokono pe teta꞉mo a hidamo iya꞉tua꞉menapete, ba꞉bene ale ebegodone ebeno eta uli nopo dulihoma꞉ ebe hibima꞉ midi komodo ebeno tuputupupima꞉ ba꞉bo keda꞉hama꞉nema꞉.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, a ba꞉ma tetelo Tutumu Taboeno helo ipuwalo kemedenaha꞉, iyo, ba꞉be komoeno helote agodone ya꞉lo a꞉wibuya꞉, hibima꞉ midi komote duluhukuya꞉ ba꞉ba tetelo.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Numa꞉la꞉, Ya꞉su Kelisoko ipuwalo la꞉ hiliyonomate ebe hibima꞉ ba midina Godokono gugudima꞉ beda꞉hanamata.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Iyo, la꞉le beyamo wadulatele komo Kelisoko ipuwalo a꞉lawimata, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo la꞉ ebeno uli emede komago wapata꞉lamenamata, lumagiti uli kaliko puliti kalakalago keba ka꞉na ka꞉pata꞉nako ba꞉ba ka꞉na.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉ Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena, la꞉ puya꞉te Yunapima꞉ deda꞉hanama ba꞉gala la꞉ puya꞉te Yuha꞉pima꞉ deda꞉hanama, la꞉ puya꞉te komopino huiyaha꞉ oko dowatihonama ba꞉gala puya꞉te la꞉ ha꞉kiya la꞉ kowalubilima꞉ mani oko dowatihonama, la꞉ puya꞉te dubuma꞉ deda꞉hanama ba꞉gala la꞉ puya꞉te kamenakamenama꞉ deda꞉hanama, Godokono umi ipuwalo la꞉ hiliyonomo ba꞉ kapiya tawakalubilata, la꞉ hiya꞉hiya꞉ tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iyo, la꞉ hiliyonomo ba꞉ Kelisokono tawakalubilata, ba꞉bema꞉ la꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudima꞉ ba eda꞉hana, Godote ebetamo wiboha꞉ owalubi komo ikamehoma꞉ hibilo da꞉goiya꞉, la꞉ ba꞉ atumu Godogodone atu owalubi komo ba꞉kalawenakomata.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.