Colossenses 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ na ubila la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawaha, na Polote la꞉ Kolosi sose tawakalubi ba꞉gala Lodosiya sose tawakalubi, la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ Godokono oko temetema꞉go dowatinamo, ba꞉gala hibila, la꞉eno kapiyuimi ipuwalo puya꞉te naeno holoholo dopamo kumiha꞉, nale la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ atumu oko na꞉ka-owatinamo.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Iyo, naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, nale la꞉ hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi gelebadi tabamo ba heluilame la꞉le malemale emalagidolo komo ipuwalo kapiyama꞉ keda꞉hama꞉. Ba꞉ ba꞉moe gabodo Godote dopamo tawakaluba꞉tamo dugumuiya꞉, ba꞉be diya nopoeno ipuwa la꞉le hidonomamo iya꞉tawahate kodakodalo ba꞉bo katila꞉nama꞉nemata, lumagiti konomo mana꞉goeno kuiha keba ka꞉na katila꞉nanako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, ba꞉be diya nopoeno ipuwate ka꞉lo tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalana, ebe ba꞉ Kelisotela,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 iyo, hiliyonomo hidohido mulu emalagidolo komo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ iya꞉tawa komo, ba꞉bi komo hiliyonomate ebegodolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉be mabuma꞉ Godote dopamo kebe hidohido komo kugumuiliya꞉ ka꞉lo ebete huiyatiya Kelisogodone tawakaluba꞉tamo hawakalilamenako.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe komo la꞉tamo na꞉goemo, mabu na ubihinola la꞉ ipuwalo etate mahigate komo hidohido tabo hunu tama iya꞉tulame gabodo ba olamagi, komo ha꞉da tabo komamo la꞉ amiholamete kuba gabamo ba꞉bo komagatalema꞉.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ba꞉ hibila, naeno ape muhulunomola huiyatiya nale naeno tepo ipuwoeno ukui ipuwalo la꞉go bemedenamo, ba꞉bema꞉ la꞉le Kelisoko hibima꞉ midi ipuwalo kapiyama꞉ eda꞉hate kodakodalo keba ka꞉na ka꞉la꞉mota꞉honama, nale ba꞉be komo ba iya꞉tawa konomamo kalakalutamo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ba꞉bema꞉ la꞉ dopamo Ya꞉su Kelisoko la꞉eno Kodawama꞉ ka꞉milo ebe keba ka꞉na ka꞉lawiuima, wadiyala la꞉ ba꞉ma tetelo ebe ipuwalo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nemedenala꞉.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Numa꞉la꞉, Kelisoko ba꞉ hido pali haka huiyala, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le la꞉eno haha ebe ipuwamo amihohote, hahate ba mela꞉midahale la꞉ hidamo napepehonakuya꞉la꞉. Iyo, wadiyala la꞉ la꞉eno genama ebe hunamo hidamo netiya꞉la꞉, ba꞉bene la꞉le hibima꞉ midi ipuwalo helohelonomoma꞉ keda꞉hama꞉nemata, Godokono okodawate la꞉ dopamo diya꞉tulamenakui ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉gala eta komo, wadiyala la꞉ hiliyonomo tetelo Godotamo kalakala tabo nadipatenakuya꞉la꞉.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo! Na ubihinola la꞉ ipuwalo etate mahigate hopo habanapino komo mulu tabo komokomo ba olamagi ha꞉da amihoho komodo la꞉ kuba gabamo magatale. Ba꞉bako lumagino iya꞉tulame komote la꞉ kuba ododili komoeno okopima꞉ komidilima꞉na꞉ta, mabu ebete hopo habanapino iniwalino hiya꞉hiya꞉ kukala komo ba꞉gala ba꞉moe hopoeno kubakuba gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ ukui komo hibima꞉ ba midilina tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenako. Iyo, ebeno iya꞉tulame komote Kelisogodone kapenaha꞉.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Wadiyala la꞉ huiyatiya ba꞉moe konomo komo niya꞉tawahala꞉, Kelisote lumagino apa꞉mo ba꞉moe hopolo da꞉pemedenami, ba꞉ba tetelo Godote ebeno holoholo ba꞉gala ododili komago ebe ipuwalo emedenami, iyo, Godote ka꞉lo atumu ebe ipuwalo ba꞉ka-emedena mabu Kelisoko ba꞉gala Godoko ibi ba꞉ kapiyanomola.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu la꞉ hibima꞉ midipa꞉te atumu Kelisoko ipuwalo ba emedena ebeno hiliyonomo komokomo konomamo ya꞉lo uwatimata. Iyo, hibila, ebete ebeno Ko Gawadubu emede bahilo ba luta, Saitanakono hiya꞉hiya꞉ nopopi ba꞉gala komo kubakuba gobogobo ibi hiliyonomate ebe tolemelo ebetamo a꞉papamila꞉halenaka.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ibino iniwala꞉godone da꞉lawiya꞉, wadiyala la꞉ ba꞉be dubu guduino tama itamida kukala nemalagidolala꞉. Iba꞉te dododinaka ba꞉be kukala dubate ha꞉kiya ibino kokotamo ibino guguda꞉tamo miya꞉telamenaka, huiyatiya la꞉ Kelisoko ipuwalo ba emedena ebete la꞉tamo da꞉miya꞉telami ba꞉be tama itamida kukala hiya꞉la. Iyo, Kelisote la꞉eno tepo ipuwalo dododilami ba꞉be komodo ebete la꞉ kateneno kuba ubi komamo papamila꞉ha ipuwane uluhukulatelia꞉ta.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉eno Kelisoko hibima꞉ midi komo kohawakalimima꞉ sose watowatopa꞉te la꞉ beyamo ba wadulatele la꞉le beya ipuwamo ba꞉bo nepalaguimata, dopamo tetelo komopa꞉te Kelisokono hoe ape bobo ipuwamo keba ka꞉na kihatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉gala la꞉ beya ipuwane da꞉mahila꞉halima, ba꞉ba tetelo la꞉ Godokono helo hibima꞉ ba midi ebete la꞉ ka꞉ka꞉mo ba꞉bo wadiya꞉paa꞉latelia꞉ta, dopamo ebete Kelisoko ka꞉ka꞉mo keba ka꞉na kadipatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ba꞉ hibila, la꞉ Yuha꞉pi dopamo Godokono umi ipuwalo ha꞉laha tawakalubima꞉ eda꞉hanamimata, mabu la꞉ la꞉eno kateneno kuba ubi komamo ba papamila꞉hana kuba komokomo ba꞉bo ododilinakuimata. Huiyatiya kalakala konomola, la꞉le ebeno komo iya꞉tawahaheno ba꞉ba tetelo Godote la꞉ ha꞉laha ipuwane uwatete, ebete Kelisoko keba ka꞉na ka꞉ka꞉kimiya꞉ la꞉ ba꞉ba ka꞉na eba꞉go a꞉ka꞉kilamiya꞉ta. Numa꞉la꞉, la꞉la, ala, a hiliyonomate dopamo Godokono hiya꞉hiya꞉ kukala hiliyonomo da꞉wakalaminakuima꞉, ebete ba꞉bi kuba ododili komo ebeno Tabo Anagiya꞉mida Bukamo ba꞉bo miya꞉tenakui. Huiyatiya tawakaluba꞉te Kelisoko keha pihigamo da꞉pihomotiya꞉, ba꞉be atu tetelo Godote aeno kuba ododili miya꞉teho tabo komokomo ba꞉gala ebeno kukala miya꞉teho tabo komokomo, ba꞉bi netewa komokomo keha pihigamo kapimilo miya꞉tete ikoko ba꞉bo alukulilamiya꞉, iyo, ba꞉moe ba꞉be gabodo ebete aeno kuba ododili komo hiliyonomo egebolea꞉mete dito adodoholea꞉miya꞉.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 — ausente —
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Saitanakono hiya꞉hiya꞉ nopopi ba꞉gala komo kubakuba gobogobo ibi hiliyonomoeno helo ipuwane nuluhukuti wato kikipo ba꞉bo lawiya꞉, iyo, puya꞉te eba꞉go dalaholohonakui ebete hopo habanapino holoholo hapulu ibi hiliyonomo heloha꞉ma꞉ ba꞉ dito midiliya꞉.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ba꞉bema꞉ na ubihinola eta kuba ukuidawate mahigate naha ilina komoma꞉ ba꞉gala niho ilina komoma꞉ hiya꞉hiya꞉ kukala la꞉tamo ikalame. Ba꞉gala la꞉ ba꞉ atumu Yunapa꞉te hiliyonomo gogolo ibino hiya꞉hiya꞉ poko dododilinaka ba꞉bi komoma꞉, ba꞉gala ibino uli manomeno poko ododili komoma꞉, ba꞉gala ibino okoha꞉ talona hegeloeno komoma꞉, la꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komoma꞉ eta lumagigodone eta kukala akalawa꞉la꞉.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo Godote ba꞉makomako kukala Yunapino iniwala꞉tamo ikalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komamo papamila꞉ha komodo ebeno holoholo nanekela꞉mo kuminakoma꞉, huiyatiya kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ale Kelisoko ipuwalo ba emedena Godokono holoholo hibinomolo uminakoma꞉, mabu Kelisoko ba꞉ ebeno hibi komo hawakalimidawala.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ba꞉gala na ubihinola eta kuba ukuidawate mahigate la꞉ kuba gabamo ba magatale la꞉eno hibima꞉ midi komoeno hido huiya ba꞉bo alatidihole. Ba꞉ hibila, komopa꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba ukui gabodo ibi ha꞉kiya ibi ba awagaminalena, ibino baida꞉te hiya꞉ma꞉ eda꞉halame komokomo ba꞉gala Hunu Haboeno nopopi adikulame komokomo tawakalubi ba꞉bo kiyahalamenaka. Numa꞉la꞉, iba꞉te ha꞉kiya ibi Godokono huiyaha꞉ okopima꞉ da꞉ga꞉lana, huiyatiya ba꞉be tabo ga꞉la komo ba꞉ hunu tamoeno iya꞉tulame komola mabu ibino tepo ipuwalo awagaha konomote itana.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Iyo, ba꞉bako lumagiti ebeno tepo ipuwoeno ukuilo a sose tawakalubino watodawa Kelisoko ya꞉lo a꞉miya꞉pui, ba꞉bema꞉ ebete ebetamo hibilo kapapamiwatanaha꞉. Huiyatiya kalakala konomola, hibi sose tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, ibi ba꞉ Kelisokono apela ba꞉gala ebe ba꞉ watola. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ape konomoeno hiya꞉hiya꞉ komate watoeno ubi komamo hibilo ba papamila꞉hana, ba꞉ba tetelo apeno moga꞉lamehole tete hiliyonomo ba꞉gala hiliyonomo wituwitu iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ oko modobolo dowatihonamena꞉ ba꞉be apete hidonomamo kapema꞉ne, Godote ubi keba ka꞉na kihatena ba꞉ba ka꞉na.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Numa꞉la꞉, puya꞉te hibima꞉ midiha꞉pima꞉ deda꞉hana, iba꞉te Saitanakono helo ipuwalo ba emedehona ko tola꞉go hiya꞉hiya꞉ kukala konomamo emalagidolenanaka. Huiyatiya la꞉ hibima꞉ midipa꞉te Kelisokoba꞉ da꞉ha꞉lahuya꞉ma, ba꞉ba tetelo ba꞉moe hopo dumina la꞉le ba꞉bi kubakuba gobogoboeno helo ipuwane ya꞉lo ikuliya꞉mata. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ la꞉ hiya꞉hiya꞉ kukaloeno komo ba emalagidolena hopo haboeno hibima꞉ midiha꞉pimo demedenama? A꞉iye! Komopa꞉te la꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na dolamagimimina꞉,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ba꞉moe ilina akologa꞉la꞉,” ba꞉gala “Ba꞉be ilina akanala꞉,” ba꞉gala “Ba꞉be eta ilinoeno talona konomola,” la꞉le ibino tabo komokomo akulihala꞉.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Numa꞉la꞉, ba꞉bako kukala ba꞉ hopo habanapino ukui komola ba꞉gala ibino iya꞉tulame komola, iyo, kebe ilinate ibino naha komodo wapamo da꞉tolamita nea꞉go da꞉pinikulimina꞉, iba꞉te ba꞉bi ilina nahama꞉ ko komonomoma꞉ ga꞉late kukala ba꞉bo miya꞉tenaka.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ba꞉bi kukala ba꞉ daedae ukui komola, huiyatiya iba꞉te ha꞉kiya ibi ha꞉da ba amiholame ibino kukala mulunomo komokomoma꞉ ga꞉lana. Ba꞉gala iba꞉te komo daedae tabo ba꞉ma ka꞉na kaga꞉lana, hibima꞉ midipa꞉te Hunu Haboeno nopopi nadikulamenakamena꞉ ba꞉gala iba꞉te ibi ha꞉kiya iba꞉tamo apeno temeteme dito nikalamenakamena꞉ Godoko hibilo kokalakaluiminama꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te ha꞉kiya ibi Godokono huiyaha꞉ okopima꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be tabo ga꞉la komo ba꞉ hunu tamoeno iya꞉tulame komola mabu ibino tepo ipuwalo awagaha konomote itana. Ba꞉bema꞉ ibi niliya, mabu ibino kukalate iba꞉tamo helo kikalamenaha꞉ kateneno kuba ubi komokomo hibilo kanakapulamema꞉.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.