Colossenses 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bema꞉ na ubila la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawaha, na Polote la꞉ Kolosi sose tawakalubi ba꞉gala Lodosiya sose tawakalubi, la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ Godokono oko temetema꞉go dowatinamo, ba꞉gala hibila, la꞉eno kapiyuimi ipuwalo puya꞉te naeno holoholo dopamo kumiha꞉, nale la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ atumu oko na꞉ka-owatinamo.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Iyo, naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, nale la꞉ hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi gelebadi tabamo ba heluilame la꞉le malemale emalagidolo komo ipuwalo kapiyama꞉ keda꞉hama꞉. Ba꞉ ba꞉moe gabodo Godote dopamo tawakaluba꞉tamo dugumuiya꞉, ba꞉be diya nopoeno ipuwa la꞉le hidonomamo iya꞉tawahate kodakodalo ba꞉bo katila꞉nama꞉nemata, lumagiti konomo mana꞉goeno kuiha keba ka꞉na katila꞉nanako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, ba꞉be diya nopoeno ipuwate ka꞉lo tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalana, ebe ba꞉ Kelisotela,
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 iyo, hiliyonomo hidohido mulu emalagidolo komo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ iya꞉tawa komo, ba꞉bi komo hiliyonomate ebegodolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉be mabuma꞉ Godote dopamo kebe hidohido komo kugumuiliya꞉ ka꞉lo ebete huiyatiya Kelisogodone tawakaluba꞉tamo hawakalilamenako.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe komo la꞉tamo na꞉goemo, mabu na ubihinola la꞉ ipuwalo etate mahigate komo hidohido tabo hunu tama iya꞉tulame gabodo ba olamagi, komo ha꞉da tabo komamo la꞉ amiholamete kuba gabamo ba꞉bo komagatalema꞉.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ba꞉ hibila, naeno ape muhulunomola huiyatiya nale naeno tepo ipuwoeno ukui ipuwalo la꞉go bemedenamo, ba꞉bema꞉ la꞉le Kelisoko hibima꞉ midi ipuwalo kapiyama꞉ eda꞉hate kodakodalo keba ka꞉na ka꞉la꞉mota꞉honama, nale ba꞉be komo ba iya꞉tawa konomamo kalakalutamo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ba꞉bema꞉ la꞉ dopamo Ya꞉su Kelisoko la꞉eno Kodawama꞉ ka꞉milo ebe keba ka꞉na ka꞉lawiuima, wadiyala la꞉ ba꞉ma tetelo ebe ipuwalo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nemedenala꞉.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Numa꞉la꞉, Kelisoko ba꞉ hido pali haka huiyala, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le la꞉eno haha ebe ipuwamo amihohote, hahate ba mela꞉midahale la꞉ hidamo napepehonakuya꞉la꞉. Iyo, wadiyala la꞉ la꞉eno genama ebe hunamo hidamo netiya꞉la꞉, ba꞉bene la꞉le hibima꞉ midi ipuwalo helohelonomoma꞉ keda꞉hama꞉nemata, Godokono okodawate la꞉ dopamo diya꞉tulamenakui ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉gala eta komo, wadiyala la꞉ hiliyonomo tetelo Godotamo kalakala tabo nadipatenakuya꞉la꞉.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo! Na ubihinola la꞉ ipuwalo etate mahigate hopo habanapino komo mulu tabo komokomo ba olamagi ha꞉da amihoho komodo la꞉ kuba gabamo magatale. Ba꞉bako lumagino iya꞉tulame komote la꞉ kuba ododili komoeno okopima꞉ komidilima꞉na꞉ta, mabu ebete hopo habanapino iniwalino hiya꞉hiya꞉ kukala komo ba꞉gala ba꞉moe hopoeno kubakuba gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ ukui komo hibima꞉ ba midilina tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenako. Iyo, ebeno iya꞉tulame komote Kelisogodone kapenaha꞉.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Wadiyala la꞉ huiyatiya ba꞉moe konomo komo niya꞉tawahala꞉, Kelisote lumagino apa꞉mo ba꞉moe hopolo da꞉pemedenami, ba꞉ba tetelo Godote ebeno holoholo ba꞉gala ododili komago ebe ipuwalo emedenami, iyo, Godote ka꞉lo atumu ebe ipuwalo ba꞉ka-emedena mabu Kelisoko ba꞉gala Godoko ibi ba꞉ kapiyanomola.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu la꞉ hibima꞉ midipa꞉te atumu Kelisoko ipuwalo ba emedena ebeno hiliyonomo komokomo konomamo ya꞉lo uwatimata. Iyo, hibila, ebete ebeno Ko Gawadubu emede bahilo ba luta, Saitanakono hiya꞉hiya꞉ nopopi ba꞉gala komo kubakuba gobogobo ibi hiliyonomate ebe tolemelo ebetamo a꞉papamila꞉halenaka.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ibino iniwala꞉godone da꞉lawiya꞉, wadiyala la꞉ ba꞉be dubu guduino tama itamida kukala nemalagidolala꞉. Iba꞉te dododinaka ba꞉be kukala dubate ha꞉kiya ibino kokotamo ibino guguda꞉tamo miya꞉telamenaka, huiyatiya la꞉ Kelisoko ipuwalo ba emedena ebete la꞉tamo da꞉miya꞉telami ba꞉be tama itamida kukala hiya꞉la. Iyo, Kelisote la꞉eno tepo ipuwalo dododilami ba꞉be komodo ebete la꞉ kateneno kuba ubi komamo papamila꞉ha ipuwane uluhukulatelia꞉ta.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉eno Kelisoko hibima꞉ midi komo kohawakalimima꞉ sose watowatopa꞉te la꞉ beyamo ba wadulatele la꞉le beya ipuwamo ba꞉bo nepalaguimata, dopamo tetelo komopa꞉te Kelisokono hoe ape bobo ipuwamo keba ka꞉na kihatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉gala la꞉ beya ipuwane da꞉mahila꞉halima, ba꞉ba tetelo la꞉ Godokono helo hibima꞉ ba midi ebete la꞉ ka꞉ka꞉mo ba꞉bo wadiya꞉paa꞉latelia꞉ta, dopamo ebete Kelisoko ka꞉ka꞉mo keba ka꞉na kadipatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ba꞉ hibila, la꞉ Yuha꞉pi dopamo Godokono umi ipuwalo ha꞉laha tawakalubima꞉ eda꞉hanamimata, mabu la꞉ la꞉eno kateneno kuba ubi komamo ba papamila꞉hana kuba komokomo ba꞉bo ododilinakuimata. Huiyatiya kalakala konomola, la꞉le ebeno komo iya꞉tawahaheno ba꞉ba tetelo Godote la꞉ ha꞉laha ipuwane uwatete, ebete Kelisoko keba ka꞉na ka꞉ka꞉kimiya꞉ la꞉ ba꞉ba ka꞉na eba꞉go a꞉ka꞉kilamiya꞉ta. Numa꞉la꞉, la꞉la, ala, a hiliyonomate dopamo Godokono hiya꞉hiya꞉ kukala hiliyonomo da꞉wakalaminakuima꞉, ebete ba꞉bi kuba ododili komo ebeno Tabo Anagiya꞉mida Bukamo ba꞉bo miya꞉tenakui. Huiyatiya tawakaluba꞉te Kelisoko keha pihigamo da꞉pihomotiya꞉, ba꞉be atu tetelo Godote aeno kuba ododili miya꞉teho tabo komokomo ba꞉gala ebeno kukala miya꞉teho tabo komokomo, ba꞉bi netewa komokomo keha pihigamo kapimilo miya꞉tete ikoko ba꞉bo alukulilamiya꞉, iyo, ba꞉moe ba꞉be gabodo ebete aeno kuba ododili komo hiliyonomo egebolea꞉mete dito adodoholea꞉miya꞉.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 — ausente —
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Saitanakono hiya꞉hiya꞉ nopopi ba꞉gala komo kubakuba gobogobo ibi hiliyonomoeno helo ipuwane nuluhukuti wato kikipo ba꞉bo lawiya꞉, iyo, puya꞉te eba꞉go dalaholohonakui ebete hopo habanapino holoholo hapulu ibi hiliyonomo heloha꞉ma꞉ ba꞉ dito midiliya꞉.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ba꞉bema꞉ na ubihinola eta kuba ukuidawate mahigate naha ilina komoma꞉ ba꞉gala niho ilina komoma꞉ hiya꞉hiya꞉ kukala la꞉tamo ikalame. Ba꞉gala la꞉ ba꞉ atumu Yunapa꞉te hiliyonomo gogolo ibino hiya꞉hiya꞉ poko dododilinaka ba꞉bi komoma꞉, ba꞉gala ibino uli manomeno poko ododili komoma꞉, ba꞉gala ibino okoha꞉ talona hegeloeno komoma꞉, la꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komoma꞉ eta lumagigodone eta kukala akalawa꞉la꞉.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo Godote ba꞉makomako kukala Yunapino iniwala꞉tamo ikalamiya꞉, iba꞉te ba꞉bi komamo papamila꞉ha komodo ebeno holoholo nanekela꞉mo kuminakoma꞉, huiyatiya kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ale Kelisoko ipuwalo ba emedena Godokono holoholo hibinomolo uminakoma꞉, mabu Kelisoko ba꞉ ebeno hibi komo hawakalimidawala.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ba꞉gala na ubihinola eta kuba ukuidawate mahigate la꞉ kuba gabamo ba magatale la꞉eno hibima꞉ midi komoeno hido huiya ba꞉bo alatidihole. Ba꞉ hibila, komopa꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba ukui gabodo ibi ha꞉kiya ibi ba awagaminalena, ibino baida꞉te hiya꞉ma꞉ eda꞉halame komokomo ba꞉gala Hunu Haboeno nopopi adikulame komokomo tawakalubi ba꞉bo kiyahalamenaka. Numa꞉la꞉, iba꞉te ha꞉kiya ibi Godokono huiyaha꞉ okopima꞉ da꞉ga꞉lana, huiyatiya ba꞉be tabo ga꞉la komo ba꞉ hunu tamoeno iya꞉tulame komola mabu ibino tepo ipuwalo awagaha konomote itana.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Iyo, ba꞉bako lumagiti ebeno tepo ipuwoeno ukuilo a sose tawakalubino watodawa Kelisoko ya꞉lo a꞉miya꞉pui, ba꞉bema꞉ ebete ebetamo hibilo kapapamiwatanaha꞉. Huiyatiya kalakala konomola, hibi sose tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, ibi ba꞉ Kelisokono apela ba꞉gala ebe ba꞉ watola. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ape konomoeno hiya꞉hiya꞉ komate watoeno ubi komamo hibilo ba papamila꞉hana, ba꞉ba tetelo apeno moga꞉lamehole tete hiliyonomo ba꞉gala hiliyonomo wituwitu iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ oko modobolo dowatihonamena꞉ ba꞉be apete hidonomamo kapema꞉ne, Godote ubi keba ka꞉na kihatena ba꞉ba ka꞉na.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Numa꞉la꞉, puya꞉te hibima꞉ midiha꞉pima꞉ deda꞉hana, iba꞉te Saitanakono helo ipuwalo ba emedehona ko tola꞉go hiya꞉hiya꞉ kukala konomamo emalagidolenanaka. Huiyatiya la꞉ hibima꞉ midipa꞉te Kelisokoba꞉ da꞉ha꞉lahuya꞉ma, ba꞉ba tetelo ba꞉moe hopo dumina la꞉le ba꞉bi kubakuba gobogoboeno helo ipuwane ya꞉lo ikuliya꞉mata. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ la꞉ hiya꞉hiya꞉ kukaloeno komo ba emalagidolena hopo haboeno hibima꞉ midiha꞉pimo demedenama? A꞉iye! Komopa꞉te la꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na dolamagimimina꞉,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Ba꞉moe ilina akologa꞉la꞉,” ba꞉gala “Ba꞉be ilina akanala꞉,” ba꞉gala “Ba꞉be eta ilinoeno talona konomola,” la꞉le ibino tabo komokomo akulihala꞉.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Numa꞉la꞉, ba꞉bako kukala ba꞉ hopo habanapino ukui komola ba꞉gala ibino iya꞉tulame komola, iyo, kebe ilinate ibino naha komodo wapamo da꞉tolamita nea꞉go da꞉pinikulimina꞉, iba꞉te ba꞉bi ilina nahama꞉ ko komonomoma꞉ ga꞉late kukala ba꞉bo miya꞉tenaka.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ba꞉bi kukala ba꞉ daedae ukui komola, huiyatiya iba꞉te ha꞉kiya ibi ha꞉da ba amiholame ibino kukala mulunomo komokomoma꞉ ga꞉lana. Ba꞉gala iba꞉te komo daedae tabo ba꞉ma ka꞉na kaga꞉lana, hibima꞉ midipa꞉te Hunu Haboeno nopopi nadikulamenakamena꞉ ba꞉gala iba꞉te ibi ha꞉kiya iba꞉tamo apeno temeteme dito nikalamenakamena꞉ Godoko hibilo kokalakaluiminama꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te ha꞉kiya ibi Godokono huiyaha꞉ okopima꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be tabo ga꞉la komo ba꞉ hunu tamoeno iya꞉tulame komola mabu ibino tepo ipuwalo awagaha konomote itana. Ba꞉bema꞉ ibi niliya, mabu ibino kukalate iba꞉tamo helo kikalamenaha꞉ kateneno kuba ubi komokomo hibilo kanakapulamema꞉.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.