Colossenses 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉ ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala, mabu Godote ebeno ubilo na ba꞉bema꞉ laweniya꞉. Na ba꞉gala a hibima꞉ midipino ekawi Timotiko,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ale la꞉ puya꞉te Kolosi habalo Godokono tawakalubima꞉ ba eda꞉hana Kelisoko ipuwalo aeno hibima꞉ midipi ekakima꞉ deda꞉hanama, ale ba꞉moe leta la꞉tamo poemema꞉. Wadiyala aeno Nabiwi Godote ebeno malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Tete hiliyonomolo ale toetoe tabamo la꞉ ba wadiya꞉paa꞉latele kalakala tabo Godotamo ba꞉bo adipatenakoma꞉, hibila, ebe ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwila.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ale ebetamo kalakala tabo ba꞉bema꞉ olamagiminakoma꞉ mabu ale ba꞉moe hido komo ulima꞉, la꞉le Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ ba midina Godokono tawakalubi hiliyonomo malemalelo emalagidolenamata.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Iyo, dopamo tetelo Godokono Hido Tabote la꞉tamo da꞉pi, ba꞉bema꞉ hibila, la꞉le ba꞉be hibinomo tabo dulihuima, ba꞉ba tetelo la꞉le Godogodone hido huiya lawema꞉ ebeno pe komoma꞉ uliholo latimi komo ba꞉bo tupuimimata, mabu ebete ba꞉be hido huiya ebeno Hunu Habalo ya꞉lo hiduilamete la꞉ mabuma꞉ hidamo ulamena. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉ma tetelo la꞉eno hibima꞉ midi komo ba꞉gala malemale emalagidolo komote la꞉godolo ba꞉pola꞉lama꞉nata.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ba꞉ hibila, ba꞉moe atu tetelo Godokono Hido Tabote hopo haba konomo hapuhapuamo ba pena hidohido gaote a꞉nolohonaka, la꞉eno uliho tupuimi mabuni ba꞉be tabote la꞉ ipuwalo oko keba ka꞉na kowatinami ba꞉ba ka꞉na. Numa꞉la꞉, la꞉le Godokono hibi tabo uliho tetelo ebeno malemale komo pogodone diya꞉tawahuima,
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 ba꞉be dubu ba꞉ Epa꞉palasitila, ebe ba꞉ ale koamo demalagidolonama꞉ ba꞉gala ago oko dowatina ba꞉be lumagila. Iyo, ebete Kelisokono oko a mabuma꞉ owatinako,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 ba꞉gala kalakala konomola, Godokono Gobogobote la꞉tamo malemale emalagidolo komo keba ka꞉na kikalametana, ba꞉ma tetelo Epa꞉palasiti ba꞉be komo atamo a꞉pehawakalimi.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ba꞉bema꞉ ale la꞉eno hibima꞉ midi komo dulihuima꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti ale la꞉ mabuma꞉ Godotamo toetoe tabo olamagimi kekelaa꞉menaha꞉. Ba꞉bene ale ebe ba꞉ma ka꞉na toemehonakoma꞉, ebeno Gobogobote tawakaluba꞉tamo konomamo dikalamena, ebete ba꞉be mulu ukui komamo ba꞉gala ebeno ubilo wapata꞉lame komamo la꞉eno tepo ipuwa kotabuilamema꞉ne.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ba꞉ ba꞉moe gabodo Kodawoeno helote la꞉godolo bitanamene, la꞉le ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ ba eda꞉hana la꞉eno hiliyonomo ododili komo ipuwalo ebe kokalakaluiminakoma꞉, iyo, la꞉ ipuwalo hidohido gaote ba꞉ba ka꞉na ba nolohona la꞉eno Godoko iya꞉tawa komodo hibilo kapepehoma꞉nemata.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ba꞉gala la꞉ mabuma꞉ ale Nabiwi Godoko betoemehonakoma꞉, ebete ebeno aloeno konomo heloamo la꞉ koheluilamenama꞉, la꞉le komo hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 kalakala tabo ebetamo konomamo kadipatenakoma꞉. Ba꞉ hibila, Godote Kelisokono ododi komodo la꞉ a꞉modobuilamiya꞉ta, ebeno A꞉la꞉minanomo Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi dogodogo ilina ipuwane la꞉le ebeno komo hiliyonomo tawakaluba꞉go la꞉eno hido huiya konuwatema꞉,
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 mabu ebete aeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉lea꞉me du namutudawoeno helo ipuwane a uluhukua꞉tete, ba꞉bene ebeno Guduti Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno kalakala emede komamo ebete a a꞉miya꞉tiya꞉. Numa꞉la꞉, ebete ba꞉be Gudu konomamo emalagidolona, ebe ba꞉ pote aeno kuba ododili ipuwane a huiya konomamo duwatiya꞉ ba꞉be Hidodawala, iyo, ebete aeno kuba hiliyonomo egebolea꞉mete ya꞉lo adodoholea꞉miya꞉.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ba꞉gala eta komo. A hopo habanapa꞉te Godoko baida꞉mo umi modoboha꞉, huiyatiya Kelisote ebeno holoholo kapiyamo atamo ba꞉ a꞉puluhukuya꞉, ebe ba꞉ Nabiwino dopo Gudunomola, iyo, ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomo ikulihino ebete dopamo nemedenami.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ba꞉bema꞉ Hunu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉gala hopo habalo da꞉pola꞉na, iyo, hopo habanapa꞉te baida꞉mo dulamena ba꞉gala iba꞉te kebe komo baida꞉mo ulameheno, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ helohelonomo gobogobo, ba꞉gala helohelodopo gobogobo, ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tawakalubi, ba꞉gala hopolo da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi ilina, ibi hiliyonomo Nabiwiti ebeno Guduino heloamo ododiliya꞉. Ba꞉ hibila, ibi hiliyonomate Kelisoko kawagaminanama꞉ ebeno helo kapiyado ikulihuya꞉,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 ba꞉gala ibi hiliyonomo ipuwalo etate uluhukuhino ebete dopamo nemedenami. Ba꞉be mabuma꞉ ebe kapiyagodolo helo bitana ibi hiliyonomatamo ka꞉ka꞉ kikalamema꞉.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ba꞉gala Kelisokono ape ba꞉ sosela, ba꞉bema꞉ ebe soseno watola ba꞉gala ka꞉ka꞉ mabula. Iyo, ha꞉laha tawakalubi hiliyonomo ipuwalo ebe ba꞉ hoe ipuwane mahigama꞉ dopodawama꞉ ediya꞉, ba꞉bema꞉ ebe ba꞉ hiliyonomo komokomoeno Namutudawa kapiyanomola.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ba꞉ hibila, Godote kalakalago ebeno ubi bihatiya꞉, kebe komote ebe ipuwalo tabonomo ditana ba꞉be atu komote ebeno Gudu ipuwalo tabonomo kakitanama꞉.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ba꞉gala ebete ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na kihatiya꞉, ebeno Guduino hawiti keha pihigalo da꞉ka꞉ka꞉la꞉mene, ebete ba꞉be hawa꞉mo ba꞉moe hopolo ba꞉gala Hunu Habalo da꞉pola꞉na, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina ba꞉gala tawakalubi ba꞉gala gobogobo ibi hiliyonomo uwatete ebeno mabulubima꞉ keda꞉hanama꞉ ibi gala ebetamo kakamagahelema꞉ne, mabu ibi hiliyonomate dopamo eba꞉go alaholohopima꞉ eda꞉hanama꞉.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 La꞉ hibima꞉ midipi ba꞉ atumu, dopamo la꞉le kuba komokomo ba ododilina la꞉eno tepo ipuwoeno ukuilo Godogodone muhuludopone putitatate eba꞉go alaholohopima꞉ eda꞉hanamimata.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Huiyatiya kalakala konomola, Kelisote ba꞉moe hopamo pete lumagino apa꞉mo da꞉pehoiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉ma tetelo Godokono hidohido mabulubima꞉ eda꞉hanamata, iyo, ebete gabo ba꞉ma ka꞉na hiduimiya꞉ la꞉ ebeno talonapima꞉ ba꞉gala tuputupupima꞉ ba꞉gala dalowa꞉ha꞉ tawakalubima꞉ midiliti ebeno holoholo hapuamo komagahelema꞉.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ kodakodalo ba la꞉mota꞉hana la꞉eno tepo ipuwalo ukui gagagagama꞉ akeda꞉hanala꞉, mabu la꞉ dopamo dulihuima ba꞉be Hido Tabo hibima꞉ ba midina la꞉le Godogodone hido huiya uwatema꞉ uliholo latiminamata. Ba꞉ hibila, ba꞉be Hido Tabo kolamagima꞉ na Poloko ba꞉ Godokono eta okodawala, ba꞉gala kalakala konomola, ba꞉be Tabote hopo habanapi hiliyonomatamo ya꞉lo uluhukui.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ba꞉gala eta komo, nale la꞉ sose tawakalubi mabuma꞉ duwatenakomo ba꞉bi apeno temeteme komoma꞉ na꞉kalakalanamo. Numa꞉la꞉, sose tawakalubi ba꞉ Kelisokono apela, ba꞉bema꞉ keba tetelo hibima꞉ midipa꞉te ebeno oko owati ipuwalo temeteme duwatenaka, Kelisote ba꞉bako atu temeteme beka-uwatenako. Iyo, ebeno temeteme uwate komo ba꞉moe hopolo hibilo kupula꞉lemeha꞉, ba꞉bema꞉ naeno kalakala bitana nale ebeno temeteme upula꞉leme teta꞉mo ebeno oko kowatinama꞉.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ba꞉ hibila, Godote sose tawakalubi mabuma꞉ na okodawama꞉ a꞉midiniya꞉, iyo, nale ebeno tabo konomo iba꞉tamo hawakaliminomo da꞉hawakaliminakomo ba꞉be ododi komo ba꞉ ebete natamo dikanamiya꞉ ba꞉be okola.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote komo gogo hiliyonomolo hopo habanapa꞉tamo ugumuilo ditanami, ba꞉be nopo ebete ba꞉ma tetelo ebeno tabo olamagimipino oko ipuwado la꞉ ebeno tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminako, Kodawa Kelisote la꞉ hibima꞉ midipino tepo ipuwalo bemedena, ba꞉bene la꞉le ebeno pe komoma꞉ uliholo ba latimina, ebete da꞉pemene ba꞉ba tetelo la꞉le Godokono konomo alo ipuwalo ba꞉nemedenamata. Kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ebeno hidonomo a꞉la꞉mina nopote hopo habanapi hiliyonomatamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na itana!
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 — ausente —
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ba꞉bema꞉ ale Kelisokono komoma꞉ ebeno Hido Tabo tawakalubi hiliyonomatamo olamagiminakoma꞉, iyo, ale hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ mulu tabamo ibi ba kiyahalame ba꞉bo iya꞉tulamenakoma꞉, mabu a ubila ibi hiliyonomate Kelisoko ipuwalo hidonomamo apepehote ibi kokopima꞉ deda꞉hamena꞉, ale ibi Godokono holoholo hapuamo ba꞉bo konewadipilima꞉nema꞉.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ba꞉ hibila, nale ba꞉be komo kumima꞉ Kelisokono konomo heloamo oko bowatinamo, ba꞉gala ebeno helote atumu na ipuwalo oko na꞉ka-owatina.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.