Atos 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate Stibiniko nalatediya꞉, “Ba꞉moe komo hibila꞉ka꞉?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stibiniti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Nani ba꞉gala nabi, la꞉ naeno tabo nulia꞉la꞉. Aeno iniwa A꞉ibalahamate Mesopotemiya hopolo ba emedena Ha꞉la꞉na habamo peheno, ba꞉ba tetelo A꞉la꞉mina Godote ebetamo puluhukuti
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ba꞉ma ka꞉na pegoiya꞉, ‘Amia꞉no hopo ba꞉gala amia꞉no mabu tawakalubi miya꞉palete, nale ama꞉ da꞉goemema ba꞉be hopamo na꞉tuya꞉.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ba꞉bema꞉ ebete Ba꞉baloni hopo miya꞉pate Ha꞉la꞉na habamo dito tuya꞉, ba꞉bene ebete ba꞉bolo ba nemedena ebeno nabiwiti da꞉hoiya꞉, Godote ebe ba꞉moe Ka꞉inane hopamo ba꞉bo magahiya꞉, la꞉le ka꞉lo demedehonama ba꞉moe hopamo.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Godote huiyatiya ba꞉ba tetelo Ka꞉inane hopo konomo ipuwalo eta emede bahi deha꞉poto kikamiya꞉ha꞉ ebenonomoma꞉ keda꞉nama꞉, ba꞉gala ba꞉ba tetelo ebete gugudihino ba emedena Godote ebetamo hibilo a꞉goiya꞉, ebete galane tetelo Ka꞉inane hopo ebetamo ba꞉gala ebeno galanepa꞉tamo kikalamema꞉.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ba꞉bene Godote ebetamo gala ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉, ‘Amia꞉no galanepa꞉te eta kapela tawakalubino hopolo da꞉nemedenamena꞉, ba꞉be hoponapa꞉te ibi huiyaha꞉ okopima꞉ midiliti 400 gogolo koko temeteme bikalamenakomena꞉.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Huiyatiya hibila, puya꞉te iba꞉tamo temeteme dikalamemena꞉, nale ba꞉bi tawakalubino komo anagiya꞉midalamete kuba huiya kikalamema꞉nemo, ba꞉bene nale amia꞉no galanepi ba꞉be muhulu hopone uluhukulatelete da꞉magahelemo, ba꞉ba tetelo iba꞉te na ba꞉moe hopolo kopadikunamema꞉na꞉.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Ba꞉ba tetelo Godote A꞉ibalahamatamo nopo hibinomolo da꞉tamotiya꞉, ba꞉be nopoeno kukala hawakalimima꞉ tama itamida komo bikamiya꞉, ba꞉bema꞉ A꞉ibalahamate ebeno hogo Aisa꞉keko umiti kapiya wuiki da꞉wibuya꞉ ebetamo tama itamida komo ba꞉bo ihatemiya꞉. Ba꞉gala galane tetelo Aisa꞉kete ba꞉moe atu komo beka-ododiya꞉ ebeno gudu Ya꞉ikobotamo, ba꞉bene Ya꞉ikobote ebeno 12 dubu guguda꞉tamo ba꞉moe atu tama itamida kukala bekamiya꞉telamiya꞉, galane ba꞉bi guguda꞉te aeno 12 gu tawakalubino nabima꞉ eda꞉huya꞉.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Ba꞉bene Ya꞉ikobokono 12 guguda꞉te apepehote ba꞉bi aeno guguino naba꞉te ibino amoga Yausepekono hido emede mabuma꞉ ba maubahale komo kolowamipi dubatamo manima꞉ ba꞉ dito nikalamiya꞉, ebete Isipiti hopolo huiyaha꞉ okodawama꞉ koneda꞉nama꞉. Huiyatiya Godote eba꞉go ba nemedena
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ebeno temeteme hiliyonomo ipuwalo ebeno ka꞉ka꞉ hidamo mula꞉menakui. Ba꞉bene Yausepete Isipiti hopoeno Ko Gawadubu Pa꞉lokono holoholo hapuamo duluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo Godote ebetamo hidonomo mulu ukui bikamiya꞉. Ba꞉ hibila, Godokono owalubi ipuwado Pa꞉lote Yausepetamo konomamo kalakaluya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebe Isipiti hopo konomo ba꞉gala ebeno ko genama ulamedawama꞉ ba꞉bo midiya꞉.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Ba꞉ba tetelo Isipiti hopo ba꞉gala Ka꞉inane hopo konomolo baa꞉te ba wiboho konomo awae komote tawakaluba꞉tamo piya꞉, ba꞉bema꞉ aeno iniwala꞉godolo baa꞉ uwateho gabote kitanamiha꞉.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ba꞉bene Ya꞉ikobote Isipiti hopolo konate da꞉pola꞉nami, ba꞉be komo uliti aeno iniwa nabi baa꞉ konuwatehoma꞉ ba꞉bamo dito noelamiya꞉. Ba꞉moe ba꞉ ibino dopo tetela.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ba꞉bene iba꞉te netewa teta꞉mo gala da꞉katolamiya꞉, ba꞉ba tetelo Yausepete ebeno komo ebeno nana꞉tamo hawakalimilo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘Na ba꞉ Yausepetela!’ ba꞉gala ba꞉be atu tetelo Ko Gawadubu Pa꞉lote Yausepekono mabu tawakalubino pelame komo ba꞉bo iya꞉tawuya꞉.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ba꞉bene Yausepete ebeno nabiwi Ya꞉ikobotamo tabo benoemiya꞉, ebe ba꞉gala ebeno mabu tawakalubi ibi hiliyonomate Isipiti hopamo kopelamema꞉, iyo, ba꞉ba tetelo Ya꞉ikobokono tawakalubino kuititi ba꞉ 75 tawakalubila, ba꞉moi ba꞉te pelamiya꞉ Isipiti hopamo.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 “Ba꞉bene Ya꞉ikobote ebeno tawakaluba꞉go tote Isipiti hopolo ba nemedena, ebe ba꞉gala komo aeno iniwala꞉te ba꞉bo neha꞉lahuya꞉.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ba꞉bene ibino guguda꞉te Ya꞉ikoboko ba꞉gala Yausepeko ibino ape Ka꞉inane hopoeno Sekeme habamo gala kawadahete bobamo ba꞉bo pimiya꞉tiya꞉, ba꞉be bobo haba A꞉ibalahamate Hamokono guguda꞉godone mana꞉mo ya꞉lo a꞉lawiya꞉.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Ba꞉bene Stibiniti tabo moga꞉melo Yunapi Ka꞉nisolo dubatamo gala na꞉kolamagiya꞉, “Godote A꞉ibalahamatamo hibinomolo da꞉goiya꞉, ba꞉be taboeno hibi komote uluhukuma꞉ ba tatali Isipiti hopolo aeno Isalaela tawakaluba꞉te hiliyonomoma꞉ eda꞉huya꞉.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ba꞉ba tetelo Isipiti hopolo eta Ko Gawadubuti mahiguya꞉, Yausepete dopamo Isipitinapi keba ka꞉na kowalubilinakui ebete ba꞉be komo hidamo kiya꞉tawuya꞉ha꞉.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ba꞉bema꞉ ebete aeno tawakalubi ha꞉da amiholamenami, ba꞉gala ebete aeno iniwali ba꞉mako helo tabamo kubahilamenami, iba꞉te ibino a꞉lia꞉li gugudi agima habalo dito komiya꞉palenakoma꞉.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Ba꞉ba tetelo Mosesete ba꞉bo hawakaluya꞉, ebeno holoholo hidonomola. Ebete netewa-kapiya manomelo ebeno nabiwino genamalo emedete,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ba꞉bene ebeno menoko nabiwi iba꞉te ebe genamane nanekela꞉mo matopa꞉tate dito da꞉nemiya꞉patepuya꞉, ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Pa꞉lokono bohelete ebe numiti ebeno guduma꞉ nimiditi hidonomamo dabinami.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ba꞉bene Mosesete Pa꞉lokono genamalo ba ape Isipiti hoponapa꞉te ibino hiliyonomo mulu komokomo ebe ba꞉bo iya꞉tumihuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebeno tabo olamagi ipuwalo ba꞉gala ododili ipuwalo helonomoma꞉ ediya꞉.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Mosesete 40 gogo tetedawama꞉ ba eda꞉na ebete ebeno tepo ipuwalo ukui bihatiya꞉, ebeno Isalaela tawakaluba꞉te keba ka꞉na kemedenama꞉ ba꞉be komo konumima꞉.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ba꞉ba tetelo Isipitinapi dubuti eta Isalaela dubu danagalimihutiya꞉, Mosesete numiti Isipiti dubutamo kuba huiya ba nikame ebe ba꞉bo nanakapumiya꞉,
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 mabu ba꞉be ododi komodo ebete nemalagidoluya꞉ ebeno tawakaluba꞉te ba꞉moe komo kiya꞉tawahama꞉, Godote Mosesekono kokotamo ibi Pa꞉lokono helo ipuwane kuluhukulatelema꞉ne. Huiyatiya iba꞉te ebeno hido ododi komoeno ipuwa kalawiya꞉ha꞉.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ba꞉bema꞉ eta hegelalo Isalaela dubu netewapa꞉te dalaholutiya꞉, Mosesete ibi ulamete ibi ba gelebadilame na꞉goelamiya꞉, ‘Naeno nana꞉la꞉, la꞉ ba꞉ kapiya badininipala tawakalubi huiyalata. Bada mabuma꞉ etate etatamo, etate etatamo kuba komo dododitama?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Huiyatiya ba꞉ba tetelo kebe dubuti etatamo helonomoma꞉ deditiya꞉, ebete Moseseko tama꞉mo ba nemokamida ba꞉bo kiyahamiya꞉, ‘Ama꞉ pote ka꞉goemiti ama꞉le aeno koma꞉ eda꞉ma꞉? Ama꞉ aeno komo anagiya꞉midadawaha꞉!
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ama꞉ ubila꞉ka꞉ na anakapuname, ama꞉le dutu Isipiti dubu danakapumi ba꞉ba ka꞉na?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mosesete ba꞉be tabo uliti ebete ko tole lawete Isipiti hopone ba꞉bo alahuliya꞉, ba꞉bene ebete Midiyana hopolo ba nemedena kamena lawete dubu gugudi netewa ba꞉bo nulamiya꞉.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ba꞉bene 40 gogo da꞉petohuya꞉ eta hegelalo Mosesete Sainai Hununomo Hakoeno dito hopolo ba patita Godokono nopodawate koe ipuwado ebetamo ba꞉bo uluhukuya꞉, iyo, koete kehalo da꞉woitiya꞉ huiyatiya kehate ka꞉mutigutiya꞉ha꞉,
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosesete ba꞉be komo umiti koamo hanohanuya꞉. Ba꞉bema꞉ ebete hidamo umima꞉ tatalia꞉mo ba to Kodawa Godokono tabote ebetamo ba꞉ma ka꞉na piya꞉,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ba꞉ Godotela. Amia꞉no iniwa nabi A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, ba꞉gala Ya꞉ikoboko iba꞉te poko kadikumina, na ba꞉ ba꞉betela.’ Mosesete ba꞉be tabo uliti heloha꞉ma꞉ ba eda꞉, ebete tabo goedawa kumima꞉ ebeno ape lililalo ko tolenomo ba꞉bo lawiya꞉.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ba꞉bene Kodawa Godote ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Amia꞉no nato ilina na꞉pipikuma꞉ mabu ama꞉le da꞉la꞉na ba꞉be haka talona hakala.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Naeno tawakaluba꞉te Isipiti hopolo koko temetema꞉go demedena, nale ka꞉lo ibino modoboha꞉ komokomo ulamelelamemo, iyo, nale ibino ihimi komo ulilatelete na Hunu Habane ba꞉bema꞉ pihitigamo ibi kuba ipuwane kuluhukulatelema꞉. Ba꞉bema꞉ ama꞉ na꞉pa꞉, nale ama꞉ Isipiti hopamo konoemema꞉nemata naeno oko ba꞉bolo konowatima꞉.’”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ba꞉bene Stibiniti tabo moga꞉melo Yunapi Ka꞉nisolo dubatamo gala na꞉kolamagiya꞉, “Numa꞉la꞉, Isalaela tawakaluba꞉te Mosesetamo ibino ubiha꞉ komo dopamo ba hawakalimi ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, ‘Ama꞉ pote ka꞉goemiti ama꞉le aeno koma꞉ eda꞉ma꞉? Ama꞉ aeno komo anagiya꞉midadawaha꞉!’ Huiyatiya ba꞉moe tetelo Godote Moseseko gala a꞉kapoemiya꞉ ibi ulamedawama꞉ ba꞉gala ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamedawama꞉ kopeda꞉ma꞉. Hibila, koete kehalo da꞉woitiya꞉, ba꞉ba tetelo Godokono nopodawate ebetamo uluhukuti helo ba꞉bo ikamiya꞉ ibi kowalubilinama꞉.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ba꞉bema꞉ 40 gogo ipuwalo Mosesete koko hanohano komo Isipiti hopolo ba꞉gala Hawihawi Kehaha꞉ Kolomolo ba꞉gala dito hopolo ododilinakui, iyo, ebete Isalaela tawakalubi ba꞉moe gabodo uluhukulateliya꞉ Isipiti hopone.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ba꞉bene ba꞉moe ba꞉be Mosesete Isalaela tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, ‘Galane Godote ebeno Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawa eta, na dopo, la꞉ ipuwalo kadipatema꞉ne,’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 ba꞉gala Isalaela tawakaluba꞉te dito hopolo da꞉nekapiyuya꞉ ba꞉moe Mosesete iba꞉go nemedenami, ba꞉gala ebete ba꞉bi aeno iniwala꞉go ba emedena Godokono nopodawate Sainai Hununomo Hakalo ebetamo dolamagiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo ebete Godogodone uwatete atamo ba꞉bo ikaa꞉miya꞉ emedena tetelo a kowalubinama꞉.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Huiyatiya ba꞉ba tetelo aeno iniwala꞉te Godotamo papamila꞉ha ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe ta꞉mata komo tama꞉mo ba owatiya꞉mida ibino tepo ipuwalo Isipiti hopamo wilalema꞉ gala ubi na꞉kamiya꞉tenama꞉.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ba꞉bema꞉ Mosesete tawakaluba꞉go lutaha꞉ tetelo iba꞉te ebeno naniwi A꞉lonitamo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Aeno ida꞉da꞉li nododilia꞉ma꞉, iba꞉te a dopaa꞉mete komagatoema꞉, mabu ba꞉moe Moseseko a Isipiti hopone da꞉magahiya꞉ kebamo dalatidi!’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ba꞉ba tetelo iba꞉te uli ape kau-goeno holoholamo ida꞉da꞉li ododiti ebetamo hawa꞉goeno ilina ba ikameho, iba꞉te ha꞉kiya ibino kokotamo dododiya꞉ ba꞉be ilinatamo ko kalakala poko bododiya꞉.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ba꞉be kuba mabuma꞉ Godote ibi gunima꞉mo ba ihilatele dito miya꞉paliya꞉ ibi ha꞉kiya ibino ubilo alomoeno oloki kadikulamenama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe komo Godokono ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukalo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ba꞉bene Stibiniti tabo moga꞉melo gala na꞉kolamagiya꞉, “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Godokono sipi-goe tama alokoa꞉mida Talona Genama aeno iniwala꞉godolo ba itana Godote iba꞉go ba꞉bolo nemedenami. Numa꞉la꞉, Godokono iya꞉tumi ipuwalo Mosesete keba ka꞉na kuliya꞉ ba꞉gala ebeno baida꞉mo keba ka꞉na kumiya꞉, ebete ba꞉be genama hidonomamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ba꞉bene aeno iniwalino guguda꞉te ba꞉be Talona Genama ibino naba꞉godone lawete, iba꞉te aguti Yosuwakoba꞉ Ka꞉inane uli hopamo ba꞉ dito tolamiya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be hopoeno hiya꞉hiya꞉ tawakalubi Godote ebeno heloamo neta꞉malatelete Isalaela tawakaluba꞉tamo ba꞉bo nikalamiya꞉, ba꞉bene ebeno talona genamate ba꞉bolo ba nitana iba꞉te ba꞉ba tetene pelamete Da꞉ibidiko teta꞉mo pikuliya꞉.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ba꞉bene Godote Da꞉ibidikono ododili komo ulamelemete ebe malemalelo emalagidolonami, ba꞉bema꞉ eta tetelo Godokono emede bahima꞉ Da꞉ibiditi ebe ba꞉bo kiyamiya꞉ ebete ebe adikumino hiya꞉ genama ketema꞉, hibila, ba꞉moe Godo ba꞉ Da꞉ibidikono iniwa Ya꞉ikobote dopamo dadikuminakui ba꞉be Godola.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Huiyatiya Godoko Adikumino Genama Da꞉ibidikono gudu Solomonote etiya꞉, Da꞉ibiditiha꞉.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Huiyatiya la꞉ hidamo nulia꞉la꞉, tawakaluba꞉te Hununomo Godoko mabuma꞉ detemotehona, ebete ba꞉bi genamalo hibilo kemedenaha꞉. Iyo, dopamo ebeno eta ukui hawakalimidawate ba꞉moe komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ba꞉bene Stibiniti Yunapi Ka꞉nisolo dubatamo kuititi tabo ba olamagi na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ ba꞉ wato kodakoda tawakalubilata! La꞉ Godokono Tutumu Tabamo papamila꞉halo tama itamida kukala hunu gabodo lawiya꞉mata, huiyatiya tepo ipuwoeno kodakoda komo kiya꞉hiliya꞉ha꞉! Iyo, la꞉ hiliyonomo tetelo la꞉eno galo ba muhilame Godokono Hido-talona Gobogobo beduhiminamata, la꞉eno iniwala꞉te dewagelenama꞉ ba꞉ba ka꞉na!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Numa꞉la꞉, Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomo ipuwalo la꞉eno iniwala꞉te kapiya dawatamo malemale kihatenakuiha꞉ huiyatiya ibi hiliyonomatamo temeteme bikalamenakuya꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na puya꞉te Godokono Tuputupu Okodawoeno pe komoma꞉ dopamo tabo dolamagimiya꞉ la꞉eno iniwala꞉te ibi anakapulamenakuya꞉, ba꞉gala ba꞉ma tetelo Tuputupudawa Ya꞉suti ebeno komo la꞉tamo da꞉pehawakalimi, la꞉le ebe ha꞉da amiho gabodo lawete ebe anakapumimata.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ba꞉bema꞉ hibila, Godokono Tutumu Tabo ebeno nopopa꞉godone duwatiya꞉ma, la꞉ ba꞉ ba꞉bi tawakalubilata, la꞉le huiyatiya ba꞉bi Tutumu Tabamo hibilo kapapamila꞉hanaha꞉!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate ba꞉moe tabo duliya꞉ iba꞉te ibino konomo mauba Stibinitamo kohawakalimima꞉ pitoko ba꞉bo aliwatahaliya꞉.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ba꞉ba tetelo huiyatiya Stibiniko Godokono Gobogobote da꞉tabuimiya꞉, ebete Hunu Habamo da꞉negahimiya꞉ Godokono konomo alo ba umita, Ya꞉suti atumu ebeno tu hapulu na꞉kala꞉nuya꞉.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ba꞉bema꞉ ebete na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! Godote Hunu Haboeno gigiho da꞉hiya꞉miduta nale bumitamo, Tawakalubino Naniwiti ebeno tu hapulu ba꞉la꞉na!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ba꞉ba tetelo Yunapi Ka꞉nisolo dubate kapimilo ga꞉ga꞉go galo muhilameholete ebetamo na꞉nepulila꞉huya꞉ ebe konekubahimima꞉.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ba꞉bene iba꞉te ebe heloamo nelawete haba ipuwane magatate nakolamo mapeme ba꞉bo netupuimiya꞉. Ba꞉ba tetelo kebe dubate Stibinikono komoma꞉ ha꞉da amiho tabo Ka꞉nisolo dubatamo da꞉pega꞉luya꞉, ba꞉bi dubate ebe dopamo anakapumihino ibino watuino kaliko eta uli ape dubu Solokono nato mabamo dito nimiya꞉tiya꞉.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ba꞉bene iba꞉te Stibiniko nakolamo ba mapeme ebete ebeno Kodawa ka꞉milo na꞉goiya꞉, “Kodawa Ya꞉su, naeno gobogobo ama꞉le na꞉pelawa꞉!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ba꞉ba tetelo ebete pupamo gate ibulunomo na꞉goiya꞉, “Naeno Kodawa, ba꞉moe kuba iba꞉te dododita, ama꞉le iba꞉tamo kuba huiya akikalama꞉la꞉.” Ba꞉bene ebete ba꞉moe tabo goete hoenomo ba꞉bo hoiya꞉.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.