Atos 5
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉ba tetelo eta dubu ebeno mahilo A꞉nanayasitila, ebete ebeno kamena Sapailakoba꞉ ibino eta pali haka kolowamima꞉ nimiditi,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ba꞉bene A꞉nanayasiti mani uwatete komo ba pugumuili komo wadahete oelamepi dubatamo dito pikalamiya꞉. Ba꞉ hibila, ebete dododiya꞉ ba꞉be komo ebeno kamenate iya꞉tawuya꞉.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ba꞉bema꞉ Pitate huiyatiya na꞉goiya꞉, “A꞉nanayasi, bada mabuma꞉ ama꞉ gigiho Saitanatamo da꞉hiya꞉midaka? Numa꞉, ebete amia꞉no tepo ipuwamo a꞉pa꞉gate ama꞉ da꞉tabuima꞉ka, ba꞉ba tetelo ama꞉le pali haka kolowami ipuwalo duwata꞉ka ba꞉bi mani komo ba pugumuili Godokono Gobogobo ha꞉da ba꞉bo pamihoma꞉kata.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ba꞉be pali haka ama꞉le kolowamiha꞉ tetelo amia꞉nonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉gala ama꞉le ba꞉be haka ba kolowami duwata꞉ka ba꞉bi mani ba꞉ amia꞉nonomola ama꞉le ha꞉kiya amia꞉no ubi komokomo kododilima꞉. Ba꞉bene ama꞉le amia꞉no tepo ipuwoeno kuba ukui lawete ba꞉moe komo badama꞉ kododa꞉wa? Ba꞉ hibila, ama꞉le ba꞉moe hopo lumagi kamihomeha꞉, Godoko bamihoma꞉ta!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ba꞉bema꞉ A꞉nanayasiti ba꞉be tabo uliti hopamo gate hoenomo ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉ba tetelo ba꞉moe komo dulihuya꞉ ibi hiliyonomate konomamo toletolehutiya꞉.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ba꞉bene uli ape dubate pelamete ebeno ape kalikamo pa꞉wa꞉titi ba꞉bo agatuya꞉ bobamo konihatema꞉.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo dewegelegatepuya꞉, ba꞉ba tetelo A꞉nanayasikono kamenate na꞉piya꞉, huiyatiya ebeno awitamo duluhukuya꞉, ebete ba꞉be komo iya꞉tawaheno Pitate da꞉lutiya꞉ ba꞉be genamamo dito pa꞉pa꞉guya꞉.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ba꞉bene Pitate ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, la꞉ pali haka kolowamima꞉ da꞉nimida꞉kama ba꞉moi maninomo bekuwata꞉wakama?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Iyo, hibila, ba꞉moe ba꞉be huiyanomola.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pitate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “La꞉ netewapi la꞉eno ukui badama꞉ ka꞉kapiyuima꞉wakama Kodawoeno Gobogobo ha꞉da kamihomema꞉? Ama꞉ nulia꞉, amia꞉no awi bobamo da꞉nihata꞉ ba꞉bi uli ape dubate gigiho tetedo ba꞉pelamenapa꞉. Iba꞉te amia꞉no hoe ape atumu bobamo kakagatama꞉na꞉!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenate Pitakono nato mabamo gate hoenomo ba꞉bo kahoiya꞉, ba꞉bene uli ape dubate pelamete ebeno hoe komo pumiti, iba꞉te ebeno ape agatate ebeno awi kebamo ka꞉nihatiya꞉ ba꞉be atu bobamo ebeno awi tama꞉mo dito kanihatiya꞉.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ba꞉bema꞉ sose tawakalubi hiliyonomo ba꞉gala komo hibima꞉ midiha꞉pi atumu, ibi hiliyonomate ba꞉bi komo dulihuya꞉ konomamo ba꞉bo toletolehutiya꞉.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu oelamepi dubate tawakalubi ipuwalo hiliyonomo hanohano komo ba꞉gala iwawi komo bododilinakuya꞉, ba꞉gala hibima꞉ midipi hiliyonomate a꞉kakapiyuiminakuya꞉ Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno eta panamo, ba꞉be pana Yu tawakaluba꞉te Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ba꞉gala ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate hibima꞉ midipino komoma꞉ hidohido tabo da꞉ga꞉lanakui, huiyatiya komo iba꞉te ibino watowatopino mauba komo koamo emalagidololo iba꞉go kapiyuimima꞉ na꞉toletolehonakuya꞉.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote tawakalubi ipuwalo oko ba owatina eta hegelalo komo dubu ba꞉gala kamenakamena magahelenakui, eta hegelalo komopi akamagahelenakui, komo ibi hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ midilo ebe ta꞉matapa꞉go kapiyama꞉ ba꞉bo peda꞉huya꞉.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino temetema꞉gopi talatalago ba꞉gala tilago da꞉magahelenakui Pitakono peto gabo tama꞉mo ba꞉bo pewadila꞉latelenakuya꞉. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na emalagidolonakuya꞉, Pitate da꞉petomene ebeno gote ibi ba pemula꞉lenato temetema꞉gopa꞉te ba꞉bo kohidohidohoma꞉na꞉.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ba꞉bema꞉ Yelusalema ko haba tamelo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi hegehege habahabane komo tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ba꞉gala kuba gobogobagopi da꞉magahelenakui, ibi hiliyonomate ba꞉bo pehidohidohonakuya꞉.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa ba꞉gala ebeno hopopi, ibi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila, iba꞉te ko mauba komo betupuimiya꞉ mabu komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu oelamepi dubatamo koamo kalakalahutiya꞉.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ba꞉bema꞉ iba꞉te oelamepi dubu uwatete du genamamo dito miya꞉tiya꞉,
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 huiyatiya ba꞉be dulu Kodawa Godokono nopodawate penate du genamoeno koko gigiho pa꞉hilamenate ibi uluhukulatelenate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “La꞉ tolamete Godoko Adikumino Genamalo nutitatate tawakaluba꞉tamo ba꞉moe uli emede komoeno hiliyonomo komokomoma꞉ tabo na꞉nolamagimiya꞉la꞉.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ba꞉bema꞉ oelamepi dubate ba꞉moe tabo ulinate, duiduiyanomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nalehawaminate tawakalubi ba꞉bo niya꞉tulamitiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo iya꞉tawahaheno Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa ba꞉gala ebeno hopopi, iba꞉te komo Yunapino koko dubu ka꞉lamiti, ba꞉bene ba꞉bi Ka꞉nisolo dubu hiliyonomate da꞉pekapiyuimiya꞉ komo Godokono Genama lawamepi ba꞉bo noelamiya꞉ Ya꞉sukunu oelamepi dubu du genamane iba꞉tamo komagahelema꞉.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Huiyatiya iba꞉te du genamamo da꞉tolamiya꞉ oelamepi dubu du genama gulu nipo noholiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te dito kapelamiya꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubu kopikiyalamema꞉.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “Ale du genama gigiho kodakoduilame pola꞉nalo nulamema꞉, ba꞉gala genama lawamepi dubu atumu tamelo ba la꞉mota꞉hana ba꞉bo kanulamema꞉, huiyatiya gigiho da꞉na꞉hilamema꞉ ba꞉ba tetelo ale genama gulu eta lumagi kanumiha꞉!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ba꞉bene Godokono Genama lawamepino watodawa ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉huya꞉, mabu ba꞉be komote keba ka꞉na kuluhukuya꞉ iba꞉te nipo emalagidoluya꞉.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ba꞉ba tetelo eta dubuti pete iba꞉tamo na꞉pegoiya꞉, “A꞉iye, nulia꞉la꞉! La꞉le du genamamo da꞉miya꞉tima, ba꞉bi dubate Godoko Adikumino Genamalo tawakalubi biya꞉tulamita!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ba꞉bene lawamepino watodawate ebeno hopopa꞉go Godoko Adikumino Genamamo tolamete Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉bo nadabuiliya꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubatamo komagatalema꞉. Iba꞉te huiyatiya ibi heloamo kanuwatiya꞉ha꞉ mabu iba꞉te toletoleholo ibino tepo ipuwalo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Diyala, tawakalubi ipuwalo puya꞉te ba꞉moi dubatamo da꞉kalakalahana, ba꞉ba꞉te atamo koamo maubahalete a kanakapua꞉mema꞉ nakolamo mapea꞉medemena꞉.”
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu Ka꞉nisolo dubatamo da꞉magataliya꞉, iba꞉te ibino dopo hapulu ba la꞉mota꞉hana Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate ibi na꞉goelamiya꞉,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ale la꞉ dopamo helonomamo a꞉kiyahalamia꞉ta la꞉ Ya꞉sukunu mahilamo akiya꞉tulamenakala꞉, huiyatiya la꞉le dododinama ba꞉be kuba numa꞉la꞉! La꞉ na꞉ga꞉lanamata a watowatopa꞉te Ya꞉suku kuba gabodo anakapumima꞉, ba꞉bene ba꞉moe la꞉eno iya꞉tulame komote hopo konomamo tote Yelusalema habanapi hiliyonomate ba꞉ ulihuya꞉!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ba꞉bene Pitako ba꞉gala komo oelamepi dubu, iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ale Godoko kapiyatamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, komopa꞉tamoha꞉!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ba꞉ hibila, Ya꞉suku la꞉le keha pihigamo pihomotete ba꞉bo anakapumimata, huiyatiya aeno iniwala꞉te dadikuminakui ba꞉be Godote ebe hoene adipati,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ba꞉bene ebete ebe ebeno tu hapuamo adipatete tawakalubino Watodawama꞉ ba꞉gala Ka꞉ka꞉ Mula꞉lelamedawama꞉ ba꞉bo midi. Ba꞉moe ododi komodo Godote Isalaela tawakaluba꞉tamo hido tete bikalami, iba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ midiliti ebetamo ba ohobila꞉ ebete ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo kegebolelamema꞉.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Mabu ale ba꞉moi komokomo aeno baida꞉mo dulamima꞉, ale ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉ ba꞉gala a ipuwado Hido-talona Gobogobote atu komokomo bekahawakalilamena. Ba꞉ hibila, puya꞉te Godotamo da꞉papamila꞉hana, ebete ebeno Gobogoboeno helo iba꞉tamo nikalamena.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate ba꞉be komo uliti kubanomamo ba maubaha Ya꞉sukunu oelamepi dubu anakapulamema꞉ tabo ba꞉bo ga꞉luya꞉.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Huiyatiya ibi ipuwalo eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa ebeno mahilo Gameliyelatela, ebe Godokono Tutumu Tabo iya꞉tulamedawa etala ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate ebeno mulu komoma꞉ ebe nawagaminanama꞉. Ba꞉ba tetelo ebete mahigate tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, iba꞉te oelamepi dubu Ka꞉nisolo ipuwane uluhukulatelete tete nanekele tamelo kopola꞉nama꞉.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ba꞉bene oelamepi dubate iba꞉godone dikuliya꞉, Gameliyelate Ka꞉nisolo dubatamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Isalaela dubala꞉, ba꞉moi dubatamo eta kuba ododihino dopamo la꞉ hidamo nemalagidolala꞉.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Mabu la꞉ iya꞉tawahala, dopamo Tiyudasiko demedenami ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ goenakui, ba꞉bene ebetamo komo 400 dubate kapiyuimiya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, gabomanino alaholohopa꞉te ebe danakapumiya꞉ ebeno kapiyuimipa꞉te hiya꞉hiya꞉ ba alahutiho ebeno komote ba꞉bo wibuya꞉.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ba꞉bene galane tetelo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo da꞉miya꞉tehuya꞉, ba꞉be atu gogolo eta Ga꞉lili hoponapi dubu Yudasiti ba꞉bo kuluhukuya꞉. Ebete komo tawakalubi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti ba꞉ba ka꞉na ba ewagele, huiyatiya alaholohopa꞉te ebe atumu ba꞉bo kanakapumiya꞉, ba꞉bema꞉ ebeno kapiyuimipa꞉te atumu hiya꞉hiya꞉ dito kalahutihuya꞉.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ale ba꞉moi dubuino komo danagilamelelamitama꞉, ibino komoma꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉le iba꞉tamo eta komo akododa꞉la꞉. Ibi na꞉miya꞉pala꞉la꞉, mabu ibino tabo komo ba꞉gala oko komo ibi ha꞉kiya ibino heloamo dododilinaka ba꞉be komote ha꞉kiya kowiboma꞉ne,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 huiyatiya ibino oko owati helote Godogodone da꞉pena, ba꞉bema꞉ la꞉godolo helo kitanaha꞉ ibi duhilamema꞉. La꞉ hidamo, la꞉ Godotamo alaholodemata!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate Gameliyelakono tabamo ba꞉ dito papamila꞉haliya꞉. Iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu ibino dopo hapuamo ka꞉lamiti giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉latiliti ibi ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “La꞉ Ya꞉sukunu mahilamo tawakaluba꞉tamo tabo gala akaga꞉lanakala꞉!” Ba꞉bene iba꞉te ibi ba꞉ dito noelamiya꞉.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ba꞉ba tetelo oelamepi dubate Ka꞉nisolo haba miya꞉pate ko kalakalago ba ikuli ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, Godote a ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ ba ka꞉mi ebete ebeno ubi ba꞉bo ihate, aeno Ya꞉suku ta꞉mata mabuma꞉ komopa꞉te temeteme ba꞉gala hilopo atamo kikaa꞉mema꞉!”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo hegelalo iba꞉te Godoko Adikumino Genamalo ba꞉gala tawakalubino hiya꞉hiya꞉ genamalo oko owati ekelalameheno tawakalubi ba iya꞉tulame Ya꞉su Kelisokono Hido Tabo ba꞉bo olamagiminakuya꞉.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.