Atos 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉ba tetelo eta dubu ebeno mahilo A꞉nanayasitila, ebete ebeno kamena Sapailakoba꞉ ibino eta pali haka kolowamima꞉ nimiditi,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ba꞉bene A꞉nanayasiti mani uwatete komo ba pugumuili komo wadahete oelamepi dubatamo dito pikalamiya꞉. Ba꞉ hibila, ebete dododiya꞉ ba꞉be komo ebeno kamenate iya꞉tawuya꞉.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ba꞉bema꞉ Pitate huiyatiya na꞉goiya꞉, “A꞉nanayasi, bada mabuma꞉ ama꞉ gigiho Saitanatamo da꞉hiya꞉midaka? Numa꞉, ebete amia꞉no tepo ipuwamo a꞉pa꞉gate ama꞉ da꞉tabuima꞉ka, ba꞉ba tetelo ama꞉le pali haka kolowami ipuwalo duwata꞉ka ba꞉bi mani komo ba pugumuili Godokono Gobogobo ha꞉da ba꞉bo pamihoma꞉kata.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ba꞉be pali haka ama꞉le kolowamiha꞉ tetelo amia꞉nonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉gala ama꞉le ba꞉be haka ba kolowami duwata꞉ka ba꞉bi mani ba꞉ amia꞉nonomola ama꞉le ha꞉kiya amia꞉no ubi komokomo kododilima꞉. Ba꞉bene ama꞉le amia꞉no tepo ipuwoeno kuba ukui lawete ba꞉moe komo badama꞉ kododa꞉wa? Ba꞉ hibila, ama꞉le ba꞉moe hopo lumagi kamihomeha꞉, Godoko bamihoma꞉ta!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ba꞉bema꞉ A꞉nanayasiti ba꞉be tabo uliti hopamo gate hoenomo ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉ba tetelo ba꞉moe komo dulihuya꞉ ibi hiliyonomate konomamo toletolehutiya꞉.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ba꞉bene uli ape dubate pelamete ebeno ape kalikamo pa꞉wa꞉titi ba꞉bo agatuya꞉ bobamo konihatema꞉.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo dewegelegatepuya꞉, ba꞉ba tetelo A꞉nanayasikono kamenate na꞉piya꞉, huiyatiya ebeno awitamo duluhukuya꞉, ebete ba꞉be komo iya꞉tawaheno Pitate da꞉lutiya꞉ ba꞉be genamamo dito pa꞉pa꞉guya꞉.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ba꞉bene Pitate ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, la꞉ pali haka kolowamima꞉ da꞉nimida꞉kama ba꞉moi maninomo bekuwata꞉wakama?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Iyo, hibila, ba꞉moe ba꞉be huiyanomola.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pitate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “La꞉ netewapi la꞉eno ukui badama꞉ ka꞉kapiyuima꞉wakama Kodawoeno Gobogobo ha꞉da kamihomema꞉? Ama꞉ nulia꞉, amia꞉no awi bobamo da꞉nihata꞉ ba꞉bi uli ape dubate gigiho tetedo ba꞉pelamenapa꞉. Iba꞉te amia꞉no hoe ape atumu bobamo kakagatama꞉na꞉!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenate Pitakono nato mabamo gate hoenomo ba꞉bo kahoiya꞉, ba꞉bene uli ape dubate pelamete ebeno hoe komo pumiti, iba꞉te ebeno ape agatate ebeno awi kebamo ka꞉nihatiya꞉ ba꞉be atu bobamo ebeno awi tama꞉mo dito kanihatiya꞉.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ba꞉bema꞉ sose tawakalubi hiliyonomo ba꞉gala komo hibima꞉ midiha꞉pi atumu, ibi hiliyonomate ba꞉bi komo dulihuya꞉ konomamo ba꞉bo toletolehutiya꞉.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu oelamepi dubate tawakalubi ipuwalo hiliyonomo hanohano komo ba꞉gala iwawi komo bododilinakuya꞉, ba꞉gala hibima꞉ midipi hiliyonomate a꞉kakapiyuiminakuya꞉ Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno eta panamo, ba꞉be pana Yu tawakaluba꞉te Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ba꞉gala ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate hibima꞉ midipino komoma꞉ hidohido tabo da꞉ga꞉lanakui, huiyatiya komo iba꞉te ibino watowatopino mauba komo koamo emalagidololo iba꞉go kapiyuimima꞉ na꞉toletolehonakuya꞉.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote tawakalubi ipuwalo oko ba owatina eta hegelalo komo dubu ba꞉gala kamenakamena magahelenakui, eta hegelalo komopi akamagahelenakui, komo ibi hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ midilo ebe ta꞉matapa꞉go kapiyama꞉ ba꞉bo peda꞉huya꞉.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino temetema꞉gopi talatalago ba꞉gala tilago da꞉magahelenakui Pitakono peto gabo tama꞉mo ba꞉bo pewadila꞉latelenakuya꞉. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na emalagidolonakuya꞉, Pitate da꞉petomene ebeno gote ibi ba pemula꞉lenato temetema꞉gopa꞉te ba꞉bo kohidohidohoma꞉na꞉.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ba꞉bema꞉ Yelusalema ko haba tamelo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi hegehege habahabane komo tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ba꞉gala kuba gobogobagopi da꞉magahelenakui, ibi hiliyonomate ba꞉bo pehidohidohonakuya꞉.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa ba꞉gala ebeno hopopi, ibi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila, iba꞉te ko mauba komo betupuimiya꞉ mabu komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu oelamepi dubatamo koamo kalakalahutiya꞉.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ba꞉bema꞉ iba꞉te oelamepi dubu uwatete du genamamo dito miya꞉tiya꞉,
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 huiyatiya ba꞉be dulu Kodawa Godokono nopodawate penate du genamoeno koko gigiho pa꞉hilamenate ibi uluhukulatelenate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “La꞉ tolamete Godoko Adikumino Genamalo nutitatate tawakaluba꞉tamo ba꞉moe uli emede komoeno hiliyonomo komokomoma꞉ tabo na꞉nolamagimiya꞉la꞉.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ba꞉bema꞉ oelamepi dubate ba꞉moe tabo ulinate, duiduiyanomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nalehawaminate tawakalubi ba꞉bo niya꞉tulamitiya꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo iya꞉tawahaheno Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa ba꞉gala ebeno hopopi, iba꞉te komo Yunapino koko dubu ka꞉lamiti, ba꞉bene ba꞉bi Ka꞉nisolo dubu hiliyonomate da꞉pekapiyuimiya꞉ komo Godokono Genama lawamepi ba꞉bo noelamiya꞉ Ya꞉sukunu oelamepi dubu du genamane iba꞉tamo komagahelema꞉.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Huiyatiya iba꞉te du genamamo da꞉tolamiya꞉ oelamepi dubu du genama gulu nipo noholiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te dito kapelamiya꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubu kopikiyalamema꞉.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “Ale du genama gigiho kodakoduilame pola꞉nalo nulamema꞉, ba꞉gala genama lawamepi dubu atumu tamelo ba la꞉mota꞉hana ba꞉bo kanulamema꞉, huiyatiya gigiho da꞉na꞉hilamema꞉ ba꞉ba tetelo ale genama gulu eta lumagi kanumiha꞉!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ba꞉bene Godokono Genama lawamepino watodawa ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉huya꞉, mabu ba꞉be komote keba ka꞉na kuluhukuya꞉ iba꞉te nipo emalagidoluya꞉.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ba꞉ba tetelo eta dubuti pete iba꞉tamo na꞉pegoiya꞉, “A꞉iye, nulia꞉la꞉! La꞉le du genamamo da꞉miya꞉tima, ba꞉bi dubate Godoko Adikumino Genamalo tawakalubi biya꞉tulamita!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ba꞉bene lawamepino watodawate ebeno hopopa꞉go Godoko Adikumino Genamamo tolamete Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉bo nadabuiliya꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubatamo komagatalema꞉. Iba꞉te huiyatiya ibi heloamo kanuwatiya꞉ha꞉ mabu iba꞉te toletoleholo ibino tepo ipuwalo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Diyala, tawakalubi ipuwalo puya꞉te ba꞉moi dubatamo da꞉kalakalahana, ba꞉ba꞉te atamo koamo maubahalete a kanakapua꞉mema꞉ nakolamo mapea꞉medemena꞉.”
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu Ka꞉nisolo dubatamo da꞉magataliya꞉, iba꞉te ibino dopo hapulu ba la꞉mota꞉hana Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate ibi na꞉goelamiya꞉,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ale la꞉ dopamo helonomamo a꞉kiyahalamia꞉ta la꞉ Ya꞉sukunu mahilamo akiya꞉tulamenakala꞉, huiyatiya la꞉le dododinama ba꞉be kuba numa꞉la꞉! La꞉ na꞉ga꞉lanamata a watowatopa꞉te Ya꞉suku kuba gabodo anakapumima꞉, ba꞉bene ba꞉moe la꞉eno iya꞉tulame komote hopo konomamo tote Yelusalema habanapi hiliyonomate ba꞉ ulihuya꞉!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ba꞉bene Pitako ba꞉gala komo oelamepi dubu, iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ale Godoko kapiyatamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, komopa꞉tamoha꞉!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ba꞉ hibila, Ya꞉suku la꞉le keha pihigamo pihomotete ba꞉bo anakapumimata, huiyatiya aeno iniwala꞉te dadikuminakui ba꞉be Godote ebe hoene adipati,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ba꞉bene ebete ebe ebeno tu hapuamo adipatete tawakalubino Watodawama꞉ ba꞉gala Ka꞉ka꞉ Mula꞉lelamedawama꞉ ba꞉bo midi. Ba꞉moe ododi komodo Godote Isalaela tawakaluba꞉tamo hido tete bikalami, iba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ midiliti ebetamo ba ohobila꞉ ebete ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo kegebolelamema꞉.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Mabu ale ba꞉moi komokomo aeno baida꞉mo dulamima꞉, ale ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉ ba꞉gala a ipuwado Hido-talona Gobogobote atu komokomo bekahawakalilamena. Ba꞉ hibila, puya꞉te Godotamo da꞉papamila꞉hana, ebete ebeno Gobogoboeno helo iba꞉tamo nikalamena.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate ba꞉be komo uliti kubanomamo ba maubaha Ya꞉sukunu oelamepi dubu anakapulamema꞉ tabo ba꞉bo ga꞉luya꞉.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Huiyatiya ibi ipuwalo eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa ebeno mahilo Gameliyelatela, ebe Godokono Tutumu Tabo iya꞉tulamedawa etala ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate ebeno mulu komoma꞉ ebe nawagaminanama꞉. Ba꞉ba tetelo ebete mahigate tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, iba꞉te oelamepi dubu Ka꞉nisolo ipuwane uluhukulatelete tete nanekele tamelo kopola꞉nama꞉.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ba꞉bene oelamepi dubate iba꞉godone dikuliya꞉, Gameliyelate Ka꞉nisolo dubatamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Isalaela dubala꞉, ba꞉moi dubatamo eta kuba ododihino dopamo la꞉ hidamo nemalagidolala꞉.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Mabu la꞉ iya꞉tawahala, dopamo Tiyudasiko demedenami ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ goenakui, ba꞉bene ebetamo komo 400 dubate kapiyuimiya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, gabomanino alaholohopa꞉te ebe danakapumiya꞉ ebeno kapiyuimipa꞉te hiya꞉hiya꞉ ba alahutiho ebeno komote ba꞉bo wibuya꞉.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ba꞉bene galane tetelo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo da꞉miya꞉tehuya꞉, ba꞉be atu gogolo eta Ga꞉lili hoponapi dubu Yudasiti ba꞉bo kuluhukuya꞉. Ebete komo tawakalubi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti ba꞉ba ka꞉na ba ewagele, huiyatiya alaholohopa꞉te ebe atumu ba꞉bo kanakapumiya꞉, ba꞉bema꞉ ebeno kapiyuimipa꞉te atumu hiya꞉hiya꞉ dito kalahutihuya꞉.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ale ba꞉moi dubuino komo danagilamelelamitama꞉, ibino komoma꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉le iba꞉tamo eta komo akododa꞉la꞉. Ibi na꞉miya꞉pala꞉la꞉, mabu ibino tabo komo ba꞉gala oko komo ibi ha꞉kiya ibino heloamo dododilinaka ba꞉be komote ha꞉kiya kowiboma꞉ne,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 huiyatiya ibino oko owati helote Godogodone da꞉pena, ba꞉bema꞉ la꞉godolo helo kitanaha꞉ ibi duhilamema꞉. La꞉ hidamo, la꞉ Godotamo alaholodemata!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate Gameliyelakono tabamo ba꞉ dito papamila꞉haliya꞉. Iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu ibino dopo hapuamo ka꞉lamiti giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉latiliti ibi ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “La꞉ Ya꞉sukunu mahilamo tawakaluba꞉tamo tabo gala akaga꞉lanakala꞉!” Ba꞉bene iba꞉te ibi ba꞉ dito noelamiya꞉.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ba꞉ba tetelo oelamepi dubate Ka꞉nisolo haba miya꞉pate ko kalakalago ba ikuli ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, Godote a ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ ba ka꞉mi ebete ebeno ubi ba꞉bo ihate, aeno Ya꞉suku ta꞉mata mabuma꞉ komopa꞉te temeteme ba꞉gala hilopo atamo kikaa꞉mema꞉!”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo hegelalo iba꞉te Godoko Adikumino Genamalo ba꞉gala tawakalubino hiya꞉hiya꞉ genamalo oko owati ekelalameheno tawakalubi ba iya꞉tulame Ya꞉su Kelisokono Hido Tabo ba꞉bo olamagiminakuya꞉.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.