Atos 26

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipate Polotamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no komo atamo na꞉hawakalima꞉.” Ba꞉bene Polote ebeno kokoto adipatelo ebeno kuba ododiha꞉ komo hawakalimima꞉ ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ko Gawadubu Agilipa, Yunapa꞉te nale hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba nododilinamo ga꞉lana, huiyatiya ka꞉lo kalakala kapiyate nagodolo bitana, mabu hido tete natamo ba꞉ a꞉pe nale amia꞉no holoholo hapulu naeno kuba ododiha꞉ komo kohawakalimima꞉.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, a Yunapino iniwalino kukala ba꞉gala ibino ododili komokomo ba꞉gala a ipuwalo kebe komokomoma꞉ dolowabeletihuinakoma꞉, ama꞉ ba꞉bi komo iya꞉tawanomola. Ba꞉bema꞉ nolata, nale ama꞉ bikiyamemata, wadiyala ama꞉ naeno tabo kalakalago nuliha.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Yu tawakalubi hiliyonomate naeno emede komo iya꞉tawahanomola, iyo, na deha꞉poto tetelo naeno hopolo demedenamimo ba꞉gala Yelusalemalo nale da꞉pemedenamimo,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo iba꞉te naeno emede komo numinama꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ubi dihatemena꞉, wadiyala iba꞉te naeno komo ba꞉ma ka꞉na na꞉hawakalima꞉mena꞉ na hido Pa꞉lisi kapiyuimidawa etala. Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Yunapi ipuwalo a Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ha꞉kiya iniwalino tutumu komokomo hiliyonomamo hidonomamo papamila꞉halenakoma꞉, huiyatiya komo Yunapa꞉te ba꞉ba ka꞉na kewagelenaha꞉.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ba꞉gala eta komo. Ka꞉lo na amia꞉no tabo anagiya꞉mida ipuwalo la꞉namo, mabu Godote aeno iniwala꞉tamo hibinomolo da꞉goiya꞉, nale ba꞉be tabo hibima꞉ midilo ebeno owalubi komote atamo kuluhukuma꞉ na꞉latiminamo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ba꞉gala naeno Ko Gawadubu, ama꞉ numa꞉, aeno Yunapino 12 gu tawakalubi hiliyonomate ba꞉ atumu du ba꞉gala hegela hiliyonomolo Godoko ba adikumina ebeno tabo hibima꞉ midilo ebeno owalubi komo bekalatimina. Iyo, ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ba꞉bi Yu tawakalubi ba꞉gala na, ale atu hido komo Godogodone lawema꞉ na꞉latiminama꞉, huiyatiya iba꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate naeno hibima꞉ midi mabuma꞉ nale koko kuba nododilinamo ga꞉lana.”
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ba꞉bene Polote gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ komo ulihopi, nonolata, mabu keka꞉ la꞉ la꞉eno ukuilo ba꞉ma ka꞉na demalagidolonama, Godote ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo a꞉kawadiya꞉paa꞉latela꞉mene?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Na dopamo atumu komo kubakuba ukui emalagidolenakuimo, ba꞉bema꞉ puya꞉te Nasaletenapi Ya꞉sukunu mahilo hunamo dadipatena ba꞉bi tawakaluba꞉tamo nale hiya꞉hiya꞉ alaholo komo bododilinakuimo,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 iyo, nale Yelusalemalo ba emedena ba꞉ba ka꞉na ewagelenamimo. Ba꞉bema꞉ hibila, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te natamo helo dikanamenakui, nale komo Ya꞉sukunu tuputupu tawakalubi hiliyonomo du genamamo ba꞉bo oelamenakuimo, ba꞉gala tabo anagiya꞉mida habalo ibino komoma꞉ da꞉ga꞉lanakuima꞉ nale ibi hoea꞉mo oelamema꞉ modoboma꞉ goenakuimo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ba꞉gala komo tetelo aeno Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo nale Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te kuba nododilinamo ba goena, ba꞉bema꞉ na komopa꞉go iba꞉tamo koko temeteme ba꞉bo ikalamenakuima꞉. Ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena na ubila iba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi ipuwane ohobila꞉halete ebeno komo ha꞉dama꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bene naeno mauba iba꞉tamo koenomoma꞉ eda꞉lo komo hiya꞉hiya꞉ muhulu hopoeno koko habahabamo tonakuimo ibi ba꞉bo nekubahilamenakuimo.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ba꞉bene Polote ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Nale ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena, eta tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te komo leta ba꞉gala ibino helo natamo dikanamiya꞉ nale Dama꞉sakase ko habamo ba꞉ dito tuya꞉mo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nale hegela tuli tetelo komo dubago ba꞉bamo ba tuta, gabo tetelo alote Godokono Hunu Habane pihitigate a ba꞉bo panagogobeya꞉midadiguiya꞉, ba꞉be alo helonomola, ebeno helote hegeloeno aloeno helo a꞉gogoluya꞉.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ba꞉ba tetelo a hiliyonomate hakamo guditi nale eta dawoeno tabo madodo Yu tawakalubino tabamo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉mo, ‘Solo, Solo! Keka꞉ mabu ama꞉le natamo koko temeteme dikanamena? Ama꞉le nago alaholodawama꞉ deda꞉na, ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ bekubahiminata. Aba꞉ hibila꞉ka꞉, kau-goete ebeno namutudawa natamo alihamidama꞉ dewagelemene, namutudawate ebe huiyatiya kukamo gala dito kakanagalimima꞉ne!’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ba꞉bene nale na꞉goiya꞉mo, ‘Kodawa, ama꞉ potela꞉ka꞉?’ “Kodawate naeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, ‘Na ba꞉ Ya꞉suti, ama꞉le natamo temeteme dikanamena, na ba꞉be lumagila.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Wadiyala ama꞉ na꞉mahiga, mabu nale ama꞉tamo uluhukumu nale ama꞉ naeno okodawama꞉ komidima꞉. Ba꞉bema꞉ ka꞉lo ama꞉le nagodolo bada komo kulama꞉wa ba꞉gala nale galane ama꞉ diya꞉tumihoma, ba꞉bi hiliyonomo komokomo ama꞉le komo tawakaluba꞉tamo konehawakalilamema꞉na꞉ta.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ba꞉bene ama꞉ naeno oko ba nowatina Yu tawakalubino helo ipuwalo nale amia꞉no ka꞉ka꞉ ba꞉mula꞉menakomata, ba꞉gala Yuha꞉pino helo ipuwalo na atumu ama꞉ ba꞉kowalubinakomata. Ba꞉ hibila, nale ama꞉ ba꞉bi Yuha꞉pa꞉tamo konoemema꞉nemata,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 mabu ama꞉le ibino baidi konepahalamililamema꞉na꞉ta iba꞉te du ipuwane alamo kohobila꞉halema꞉. Iyo, iba꞉te Saitanakono helo ipuwane Godotamo ohobila꞉hate na Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midinimina꞉, ba꞉be komodo Godote ibino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉ne, ba꞉gala ebete ibi ebeno komo tuputupupa꞉go kapiyama꞉ midiliti eta hido haba iba꞉tamo kikalamema꞉ne.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ba꞉bene Polote ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa, Godokono Hunu Habane natamo kebe komote kuluhukuya꞉, nale ba꞉be komo umiti ba꞉bo papamiwatuya꞉mo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ba꞉ba tetene tupuimiti nale tawakaluba꞉tamo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na olamaginakuimo, ‘La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ midiliti Godotamo nohobila꞉la꞉, ba꞉gala wadiyala la꞉eno hidohido ododili ipuwado la꞉eno Godotamo ohobila꞉ komo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉.’ Ba꞉ hibila, dopamo tetelo nale Dama꞉sakase ko habalo tabo ba꞉ba ka꞉na olamagiya꞉mo, ba꞉bene Yelusalemamo pete ibi ba꞉be atu tabo a꞉kapikiyalamiya꞉mo, ba꞉bene nale Yudiya hopo konomamo Godokono tabo olamaga꞉go tote Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ muhulu hopamo ba꞉bo nuluhukuya꞉mo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ba꞉moe mabuni komo Yunapa꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate, eta hegelalo iba꞉te Godoko Adikumino Genamalo na heloamo lawenete ubi ba꞉bo ihatiya꞉ na kanakapunamema꞉.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Huiyatiya Godokono owalubiti nagodolo nitanui, ba꞉bema꞉ ka꞉lo na ba꞉malo da꞉la꞉namo Godote na hibinomolo dopamo diya꞉tunamiya꞉ nale ba꞉be komo la꞉ koko tawakalubi ba꞉gala hegehege tawakalubi la꞉ hiliyonomatamo na꞉hawakalimitamo. Iyo, dopamo tetelo Mosesete komo Godokono ukui hawakalimipa꞉go kebe komote uluhukuma꞉ dolamagiminakui, na ba꞉ atu komo beka-olamagitamo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ba꞉moe tabo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godokono Oemedawa Kelisote da꞉hoemene, hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala da꞉kamahigamene ebete dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bene ebete ka꞉ka꞉ muleno alo ebeno Yunapi ba꞉gala kapela Yuha꞉pi ibi hiliyonomatamo kohawakalimima꞉ne.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ba꞉ba tetelo Kapela Ko Gawadubu Pesitasiti Polokono tabo olamagi ubiha꞉ma꞉ eda꞉te ebe ba꞉bo goepatemiya꞉, “A꞉iye! Polo, ama꞉ daedae lumagilata! Ama꞉ buka ka꞉lamihole kodawanomolata, ba꞉bema꞉ diyala, amia꞉no iya꞉tawa komote ama꞉ daedaema꞉ kuda꞉ a꞉midia꞉ta!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ba꞉bene Polote Pesitasitamo na꞉huiyuya꞉, “Naeno Hidonomo Kodawa, na daedae lumagiha꞉. Naeno tabo ba꞉ hibila ba꞉gala na tuputupu ukuinomolo olamagitamo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ko Gawadubu Agilipate naeno taboeno hibi komo iya꞉tawala, ba꞉bema꞉ na hilopoheno ebeno holoholo hapulu kolamagima꞉nemo. Nale kebe komokomoma꞉ dolamagitamo, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉ mabu ba꞉bi komate diya gabodo kikulihuya꞉ha꞉.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ba꞉bene Polote gala na꞉kagoiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa, Godokono ukui hawakalimipa꞉te dopamo ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ama꞉ ba꞉bi komo hibima꞉ na꞉ka꞉midiliuta? Iyo, na iya꞉tawala ama꞉ hibima꞉ na꞉midilitata!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ba꞉ba tetelo huiyatiya Agilipate Polotamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ natamo bada komo ododima꞉ kewageliuta? Amia꞉no tabo olamagi ipuwalo ukui ba꞉kitana, nale ba꞉moe gopowahi tetenomolo Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawama꞉ keda꞉ma꞉?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Polote na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ Ya꞉sukunu tabo tete gopowahilo uliti ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ naeno kalakala hibilo kitanama꞉ne, o ama꞉ tete ga꞉ga꞉dopo emedete hibima꞉ midi komo da꞉lawemena꞉ na atumu kokalakalama꞉nemo. Iyo, la꞉ hiliyonomate naeno tabo dulihutama, nale la꞉eno komoma꞉ Godoko na꞉toemehonamo la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo la꞉le nago kapiyanomoma꞉ keda꞉hama꞉. Huiyatiya la꞉ mabuma꞉ na ba꞉moe kapiya komo ubihinola, nale ba꞉moi auli hala꞉go da꞉pata꞉namo komopa꞉te la꞉ ba꞉bako hala꞉mo matuhulame modoboha꞉.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipako, ba꞉gala ebeno naniko Benisiko, ba꞉gala kapela Ko Gawadubu Pesitasiko, ba꞉gala komo tabo ulihopi, ibi hiliyonomate mahila꞉halete
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 tabo ga꞉la bahini ba tolamita ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubugodolo eta kuba puliyala gabomana꞉te ebe hoea꞉mo oemema꞉, ba꞉gala modoboha꞉ ebete du genamalo dito emedena.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ba꞉bene Agilipate Pesitasitamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ hibila, ba꞉moe dubuti amia꞉no tabo anagiya꞉mida ipuwalo dopamo da꞉la꞉nui, ba꞉ba tetelo ebete Sisakono holoholo hapuamo toma꞉ ama꞉ kiyameha꞉tale ale ebe du genamane dito boemena꞉, huiyatiya ebete aeno Konomo Gawadubutamo toma꞉ ama꞉ a꞉kiyamia꞉ta, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebetamo na꞉nuluhukamene.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.