Atos 26

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipate Polotamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no komo atamo na꞉hawakalima꞉.” Ba꞉bene Polote ebeno kokoto adipatelo ebeno kuba ododiha꞉ komo hawakalimima꞉ ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ko Gawadubu Agilipa, Yunapa꞉te nale hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba nododilinamo ga꞉lana, huiyatiya ka꞉lo kalakala kapiyate nagodolo bitana, mabu hido tete natamo ba꞉ a꞉pe nale amia꞉no holoholo hapulu naeno kuba ododiha꞉ komo kohawakalimima꞉.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, a Yunapino iniwalino kukala ba꞉gala ibino ododili komokomo ba꞉gala a ipuwalo kebe komokomoma꞉ dolowabeletihuinakoma꞉, ama꞉ ba꞉bi komo iya꞉tawanomola. Ba꞉bema꞉ nolata, nale ama꞉ bikiyamemata, wadiyala ama꞉ naeno tabo kalakalago nuliha.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Yu tawakalubi hiliyonomate naeno emede komo iya꞉tawahanomola, iyo, na deha꞉poto tetelo naeno hopolo demedenamimo ba꞉gala Yelusalemalo nale da꞉pemedenamimo,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo iba꞉te naeno emede komo numinama꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ubi dihatemena꞉, wadiyala iba꞉te naeno komo ba꞉ma ka꞉na na꞉hawakalima꞉mena꞉ na hido Pa꞉lisi kapiyuimidawa etala. Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Yunapi ipuwalo a Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ha꞉kiya iniwalino tutumu komokomo hiliyonomamo hidonomamo papamila꞉halenakoma꞉, huiyatiya komo Yunapa꞉te ba꞉ba ka꞉na kewagelenaha꞉.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ba꞉gala eta komo. Ka꞉lo na amia꞉no tabo anagiya꞉mida ipuwalo la꞉namo, mabu Godote aeno iniwala꞉tamo hibinomolo da꞉goiya꞉, nale ba꞉be tabo hibima꞉ midilo ebeno owalubi komote atamo kuluhukuma꞉ na꞉latiminamo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ba꞉gala naeno Ko Gawadubu, ama꞉ numa꞉, aeno Yunapino 12 gu tawakalubi hiliyonomate ba꞉ atumu du ba꞉gala hegela hiliyonomolo Godoko ba adikumina ebeno tabo hibima꞉ midilo ebeno owalubi komo bekalatimina. Iyo, ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ba꞉bi Yu tawakalubi ba꞉gala na, ale atu hido komo Godogodone lawema꞉ na꞉latiminama꞉, huiyatiya iba꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate naeno hibima꞉ midi mabuma꞉ nale koko kuba nododilinamo ga꞉lana.”
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ba꞉bene Polote gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ komo ulihopi, nonolata, mabu keka꞉ la꞉ la꞉eno ukuilo ba꞉ma ka꞉na demalagidolonama, Godote ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo a꞉kawadiya꞉paa꞉latela꞉mene?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Na dopamo atumu komo kubakuba ukui emalagidolenakuimo, ba꞉bema꞉ puya꞉te Nasaletenapi Ya꞉sukunu mahilo hunamo dadipatena ba꞉bi tawakaluba꞉tamo nale hiya꞉hiya꞉ alaholo komo bododilinakuimo,
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 iyo, nale Yelusalemalo ba emedena ba꞉ba ka꞉na ewagelenamimo. Ba꞉bema꞉ hibila, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te natamo helo dikanamenakui, nale komo Ya꞉sukunu tuputupu tawakalubi hiliyonomo du genamamo ba꞉bo oelamenakuimo, ba꞉gala tabo anagiya꞉mida habalo ibino komoma꞉ da꞉ga꞉lanakuima꞉ nale ibi hoea꞉mo oelamema꞉ modoboma꞉ goenakuimo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ba꞉gala komo tetelo aeno Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo nale Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te kuba nododilinamo ba goena, ba꞉bema꞉ na komopa꞉go iba꞉tamo koko temeteme ba꞉bo ikalamenakuima꞉. Ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena na ubila iba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi ipuwane ohobila꞉halete ebeno komo ha꞉dama꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bene naeno mauba iba꞉tamo koenomoma꞉ eda꞉lo komo hiya꞉hiya꞉ muhulu hopoeno koko habahabamo tonakuimo ibi ba꞉bo nekubahilamenakuimo.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ba꞉bene Polote ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Nale ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena, eta tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉te komo leta ba꞉gala ibino helo natamo dikanamiya꞉ nale Dama꞉sakase ko habamo ba꞉ dito tuya꞉mo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Nale hegela tuli tetelo komo dubago ba꞉bamo ba tuta, gabo tetelo alote Godokono Hunu Habane pihitigate a ba꞉bo panagogobeya꞉midadiguiya꞉, ba꞉be alo helonomola, ebeno helote hegeloeno aloeno helo a꞉gogoluya꞉.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ba꞉ba tetelo a hiliyonomate hakamo guditi nale eta dawoeno tabo madodo Yu tawakalubino tabamo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉mo, ‘Solo, Solo! Keka꞉ mabu ama꞉le natamo koko temeteme dikanamena? Ama꞉le nago alaholodawama꞉ deda꞉na, ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ bekubahiminata. Aba꞉ hibila꞉ka꞉, kau-goete ebeno namutudawa natamo alihamidama꞉ dewagelemene, namutudawate ebe huiyatiya kukamo gala dito kakanagalimima꞉ne!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ba꞉bene nale na꞉goiya꞉mo, ‘Kodawa, ama꞉ potela꞉ka꞉?’ “Kodawate naeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, ‘Na ba꞉ Ya꞉suti, ama꞉le natamo temeteme dikanamena, na ba꞉be lumagila.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Wadiyala ama꞉ na꞉mahiga, mabu nale ama꞉tamo uluhukumu nale ama꞉ naeno okodawama꞉ komidima꞉. Ba꞉bema꞉ ka꞉lo ama꞉le nagodolo bada komo kulama꞉wa ba꞉gala nale galane ama꞉ diya꞉tumihoma, ba꞉bi hiliyonomo komokomo ama꞉le komo tawakaluba꞉tamo konehawakalilamema꞉na꞉ta.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ba꞉bene ama꞉ naeno oko ba nowatina Yu tawakalubino helo ipuwalo nale amia꞉no ka꞉ka꞉ ba꞉mula꞉menakomata, ba꞉gala Yuha꞉pino helo ipuwalo na atumu ama꞉ ba꞉kowalubinakomata. Ba꞉ hibila, nale ama꞉ ba꞉bi Yuha꞉pa꞉tamo konoemema꞉nemata,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 mabu ama꞉le ibino baidi konepahalamililamema꞉na꞉ta iba꞉te du ipuwane alamo kohobila꞉halema꞉. Iyo, iba꞉te Saitanakono helo ipuwane Godotamo ohobila꞉hate na Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midinimina꞉, ba꞉be komodo Godote ibino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉ne, ba꞉gala ebete ibi ebeno komo tuputupupa꞉go kapiyama꞉ midiliti eta hido haba iba꞉tamo kikalamema꞉ne.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ba꞉bene Polote ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa, Godokono Hunu Habane natamo kebe komote kuluhukuya꞉, nale ba꞉be komo umiti ba꞉bo papamiwatuya꞉mo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ba꞉ba tetene tupuimiti nale tawakaluba꞉tamo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na olamaginakuimo, ‘La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ midiliti Godotamo nohobila꞉la꞉, ba꞉gala wadiyala la꞉eno hidohido ododili ipuwado la꞉eno Godotamo ohobila꞉ komo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉.’ Ba꞉ hibila, dopamo tetelo nale Dama꞉sakase ko habalo tabo ba꞉ba ka꞉na olamagiya꞉mo, ba꞉bene Yelusalemamo pete ibi ba꞉be atu tabo a꞉kapikiyalamiya꞉mo, ba꞉bene nale Yudiya hopo konomamo Godokono tabo olamaga꞉go tote Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ muhulu hopamo ba꞉bo nuluhukuya꞉mo.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ba꞉moe mabuni komo Yunapa꞉te na ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate, eta hegelalo iba꞉te Godoko Adikumino Genamalo na heloamo lawenete ubi ba꞉bo ihatiya꞉ na kanakapunamema꞉.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Huiyatiya Godokono owalubiti nagodolo nitanui, ba꞉bema꞉ ka꞉lo na ba꞉malo da꞉la꞉namo Godote na hibinomolo dopamo diya꞉tunamiya꞉ nale ba꞉be komo la꞉ koko tawakalubi ba꞉gala hegehege tawakalubi la꞉ hiliyonomatamo na꞉hawakalimitamo. Iyo, dopamo tetelo Mosesete komo Godokono ukui hawakalimipa꞉go kebe komote uluhukuma꞉ dolamagiminakui, na ba꞉ atu komo beka-olamagitamo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ba꞉moe tabo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godokono Oemedawa Kelisote da꞉hoemene, hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala da꞉kamahigamene ebete dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bene ebete ka꞉ka꞉ muleno alo ebeno Yunapi ba꞉gala kapela Yuha꞉pi ibi hiliyonomatamo kohawakalimima꞉ne.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ba꞉ba tetelo Kapela Ko Gawadubu Pesitasiti Polokono tabo olamagi ubiha꞉ma꞉ eda꞉te ebe ba꞉bo goepatemiya꞉, “A꞉iye! Polo, ama꞉ daedae lumagilata! Ama꞉ buka ka꞉lamihole kodawanomolata, ba꞉bema꞉ diyala, amia꞉no iya꞉tawa komote ama꞉ daedaema꞉ kuda꞉ a꞉midia꞉ta!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ba꞉bene Polote Pesitasitamo na꞉huiyuya꞉, “Naeno Hidonomo Kodawa, na daedae lumagiha꞉. Naeno tabo ba꞉ hibila ba꞉gala na tuputupu ukuinomolo olamagitamo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ko Gawadubu Agilipate naeno taboeno hibi komo iya꞉tawala, ba꞉bema꞉ na hilopoheno ebeno holoholo hapulu kolamagima꞉nemo. Nale kebe komokomoma꞉ dolamagitamo, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉ mabu ba꞉bi komate diya gabodo kikulihuya꞉ha꞉.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ba꞉bene Polote gala na꞉kagoiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa, Godokono ukui hawakalimipa꞉te dopamo ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ama꞉ ba꞉bi komo hibima꞉ na꞉ka꞉midiliuta? Iyo, na iya꞉tawala ama꞉ hibima꞉ na꞉midilitata!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ba꞉ba tetelo huiyatiya Agilipate Polotamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ natamo bada komo ododima꞉ kewageliuta? Amia꞉no tabo olamagi ipuwalo ukui ba꞉kitana, nale ba꞉moe gopowahi tetenomolo Ya꞉sukunu eta ta꞉matadawama꞉ keda꞉ma꞉?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Polote na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ Ya꞉sukunu tabo tete gopowahilo uliti ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ naeno kalakala hibilo kitanama꞉ne, o ama꞉ tete ga꞉ga꞉dopo emedete hibima꞉ midi komo da꞉lawemena꞉ na atumu kokalakalama꞉nemo. Iyo, la꞉ hiliyonomate naeno tabo dulihutama, nale la꞉eno komoma꞉ Godoko na꞉toemehonamo la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo la꞉le nago kapiyanomoma꞉ keda꞉hama꞉. Huiyatiya la꞉ mabuma꞉ na ba꞉moe kapiya komo ubihinola, nale ba꞉moi auli hala꞉go da꞉pata꞉namo komopa꞉te la꞉ ba꞉bako hala꞉mo matuhulame modoboha꞉.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipako, ba꞉gala ebeno naniko Benisiko, ba꞉gala kapela Ko Gawadubu Pesitasiko, ba꞉gala komo tabo ulihopi, ibi hiliyonomate mahila꞉halete
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 tabo ga꞉la bahini ba tolamita ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubugodolo eta kuba puliyala gabomana꞉te ebe hoea꞉mo oemema꞉, ba꞉gala modoboha꞉ ebete du genamalo dito emedena.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ba꞉bene Agilipate Pesitasitamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉ hibila, ba꞉moe dubuti amia꞉no tabo anagiya꞉mida ipuwalo dopamo da꞉la꞉nui, ba꞉ba tetelo ebete Sisakono holoholo hapuamo toma꞉ ama꞉ kiyameha꞉tale ale ebe du genamane dito boemena꞉, huiyatiya ebete aeno Konomo Gawadubutamo toma꞉ ama꞉ a꞉kiyamia꞉ta, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebetamo na꞉nuluhukamene.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.