Atos 24

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bene paibo hegela da꞉wibuya꞉ ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa A꞉nanayasiti komo Yu watowatopa꞉go Sisaliya ko habamo ba꞉bo pelamiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te eta Loma gabomanino tutumu iya꞉tawadawa, ebeno mahilo Tetalasitila, ba꞉be dubu magahete iba꞉te kapela Ko Gawadubu Pilikisikono holoholo hapuamo kapimilo pikuliya꞉ Polokono ododili komoma꞉ ebe kopega꞉lamema꞉.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ba꞉bene Ko Gawadubu Pilikisiti Polote pema꞉ tabo noemete, ebete da꞉puluhukuya꞉ Tetalasiti Yunapino ubiha꞉ komo Poloko mabuma꞉ Pilikisitamo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Aeno Hidonomo Watodawa, ama꞉ nolata! Amia꞉no ko gawadubu ipuwalo a tete ga꞉ga꞉nomolo heta꞉go emedenamima꞉, ba꞉gala aeno hopolo hiya꞉hiya꞉ kubate ikuliho tetelo amia꞉no mulu ukuilo ba꞉bi komokomo a꞉hiduilamenakata.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ba꞉bema꞉ hibila, hiliyonomo tetelo ale aeno habahaba hiliyonomolo ama꞉godone hidohido owalubi komo ba uwate ama꞉tamo koamo kalakalahanakoma꞉.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nolata, na tabo a꞉kaga꞉gima꞉mo mabu na ubihinola amia꞉no tete kubahimi, ba꞉bema꞉ nale ama꞉ betoemehomata ama꞉ kalakalago aeno tabo deha꞉poto nulia꞉.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Ba꞉moe dubuino komo ale ya꞉lo umiya꞉ma꞉, ebe ba꞉ hiya꞉hiya꞉ kuba tupuilamedawala, mabu eta Nasalete dubuino kapiyuimi ipuwalo ebe ba꞉ watodawa etala. Ebete ba꞉moe hopo konomolo da꞉pata꞉na, ebeno kuba ododili ipuwalo aeno komo Yunapa꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo demedehona ebetamo ba maubahale alaholoho komate ba꞉bo ikulinaka.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ba꞉gala eta komo, ebete aeno Godoko Adikumino Genama kubahimima꞉ dewageliti, ale ebe ba꞉bo lawima꞉. Ba꞉ba tetelo a ubila aeno tutumu komodo ebeno komo kanagiya꞉midamema꞉,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 huiyatiya alaholohopino watodawa Lisiyasiti pete agodone ebe heloamo pelawi,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ba꞉bema꞉ a ipuwalo puya꞉te ba꞉moe Polokono ododili komoma꞉ kubama꞉ da꞉ga꞉lanama꞉, Lisiyasiti a a꞉kiyaa꞉mi ale amia꞉no holoholo hapuamo kopelamema꞉.Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ha꞉kiya ebeno ododili komokomoma꞉ ebe nalateda꞉, ba꞉bene ba꞉moi hiliyonomo komo ale da꞉ga꞉lama꞉, ba꞉be taboeno hibi komo ama꞉ ebegodone kiya꞉tawama꞉na꞉ta.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ba꞉ba tetelo komo Yunapa꞉te Tetalasikono tabo moga꞉melo na꞉ga꞉luya꞉ ba꞉moi komokomo ba꞉ hibila.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo kapela Ko Gawadubu Pilikisiti Poloko kokotamo kiyamiya꞉ ebete ebeno tabo olamagi kotupuimima꞉. Ba꞉bene Polote na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉ nolata! Na iya꞉tawala ama꞉ komo hiliyonomo gogolo aeno hoponapino komokomo anagilamelelamenakuya꞉ta, ba꞉bema꞉ nagodolo kalakala bitana naeno kuba ododiha꞉ komo ama꞉tamo hawakalimima꞉.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ama꞉ hibi komo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawama꞉na꞉ta, nale Yelusalemamo Godoko adikumima꞉ da꞉tuimo, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉mamo puluhuku 12 hegelanomote a꞉peniwibui.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ba꞉bema꞉ puya꞉te na kuba ododidawama꞉ da꞉ga꞉lita iba꞉te na Godoko Adikumino Genamalo eta lumaga꞉go heloamo tabo ga꞉litalo kunameha꞉, ba꞉gala aeno hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ba꞉gala Yelusalema ko habalo na heta꞉go ba pata꞉ tawakaluba꞉tamo alaholoho ukui kikalameha꞉.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ba꞉bema꞉ nale kubakuba komo nododilinamo iba꞉te da꞉ga꞉lita, ba꞉be taboeno hibi komo kitanaha꞉, iyo, iba꞉te naeno eta kuba hawakalimi modoboha꞉.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Numa꞉, komo Yunapa꞉te na꞉ga꞉lanaka Ya꞉sukunu Gabo hibi gaboha꞉. Huiyatiya nale ama꞉ eta hibi komo kokiyamema꞉nemata, na Ya꞉suku ta꞉mata gabodo ba tona, a Yunapino iniwala꞉te dadikuminakui nale ba꞉be hibi Godo badikuminakomo. Komo Yunapi keba ka꞉nala꞉ka꞉ na atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, Mosesete Godokono Tutumu Tabo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉gala Godokono Ukui Hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi Buka tabo hiliyonomo ale ba꞉ kapimilo hibima꞉ na꞉midilinama꞉.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ba꞉bema꞉ Godokono hido owalubi komote atamo kuluhukuma꞉ nale naeno Yunapi mabuluba꞉go na꞉latiminama꞉, iyo, a ba꞉moe komo hibima꞉ na꞉midinama꞉, Godote kuba ododilipi ba꞉gala hido komo ododilipi ibi hiliyonomatamo huiya kikalamema꞉ ha꞉laha ipuwane ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Numa꞉, ba꞉moe mabuma꞉ na ubi konomola, Godoko ba꞉gala tawakalubi ibino holoholo hapulu nale naeno tepo ipuwoeno mulu ukuido tuputupulu kemedenama꞉.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala, nale Yelusalema hopone uluhukuti komo gogolo hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo nemedenamimo, ba꞉bene nale naeno hoponomamo gala na꞉kapimo nale komo awaepa꞉tamo mani malemalelo kopikalameholema꞉ ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ilina kopikamehoma꞉.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nale Godoko Adikumino Genamalo ba꞉ma ka꞉na ba ododita, komo dubate ba꞉bo unamiya꞉. Ba꞉ hibila, na ba꞉be talona genamamo podoloheno, dopamo Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehote naeno tepo ipuwoeno dalowa꞉ ba꞉bo ukulalimo, ba꞉gala nale alaholo komo kotupuimima꞉ eta lumagitamo kuba ukui kikameha꞉. Huiyatiya na ha꞉kiya heta꞉go ba luta, ba꞉ba tetelo iba꞉te na unamete heloamo ba꞉bo pelaweniya꞉.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo komo Yunapi dubu A꞉isiya hopolo demedena iba꞉te a꞉pola꞉nuya꞉, huiyatiya ka꞉lo ba꞉bi dubate amia꞉no holoholo hapuamo kapelameha꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉, nale iba꞉tamo kuba hibilo nododilitale, wadiyala iba꞉te ha꞉kiya ba꞉be komo ama꞉tamo ba꞉pehawakalimina꞉,
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 huiyatiya ba꞉moi komo Yu dubate ka꞉lo da꞉pikula꞉, iba꞉te ibino Ka꞉nisolo ipuwalo naeno komo ya꞉lo anagiya꞉midanamiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te naeno kuba ododi komo numitale, wadiyala iba꞉te ama꞉ hibilo ba꞉kiyametana꞉,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 huiyatiya numa꞉, iba꞉te naeno kuba nipo ohowadiya꞉. Ba꞉ hibila, nale iba꞉tamo ba꞉moe kapiya tabo bolamagimo, ‘Na hibima꞉ na꞉midinamo, Godote ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne, ba꞉bema꞉ komo iba꞉te naeno komo kubamo anagiya꞉midanamita.’ Diyala, iba꞉te ba꞉moe tabo uliti na ubiha꞉ma꞉ kuda꞉ eda꞉huya꞉.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mabu Pilikisiti Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gaboeno komo hidonomamo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete Poloko ba꞉gala komo Yunapino tabo ga꞉la ba duhilame na꞉kiyalamiya꞉, “A ba꞉moe komo ba꞉mamo miya꞉pate, alaholohopino watodawa Lisiyasiti da꞉pemene ba꞉ba tetelo nale ba꞉moe komo eba꞉go gala kakumima꞉nemo.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ba꞉bene Pilikisiti Poloko duminami ba꞉be alaholo dubu na꞉kiyamiya꞉ ebete Poloko hidamo kuminatema꞉. Ba꞉gala ebete ebe gala na꞉kakiyamiya꞉, “Polote gabomanino genama gulu pata꞉ma꞉ ama꞉ talona akihata꞉la꞉, ba꞉gala ebeno mabuluba꞉te ebeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebe owalubima꞉ da꞉pelamenakomena꞉ ama꞉ ibi akaduhilamenakala꞉.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Komo hegela da꞉wibohuya꞉ Pilikisiti ebeno kamena Dulusilakoba꞉ gala na꞉kapiya꞉, ba꞉moe kamena ebe ba꞉ Yu lumagila. Ba꞉bene ebete Polote pema꞉ tabo doemiya꞉, Polote Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ midi komo ebetamo da꞉polamagiya꞉ Pilikisiti ba꞉bo uliya꞉.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ba꞉ba tetelo Polote tabo ga꞉ga꞉dopo dolamagiya꞉, ebete Godokono tuputupu emede komo ba꞉gala kateneno ubi komamo papamila꞉haleha꞉ komo Pilikisitamo ba꞉bo hawakalilamiya꞉. Ba꞉bene Godote tawakalubino komokomo danagilamelelamemene ba꞉be Ko Hegeloeno pe komo Polote dolamagitiya꞉, Pilikisiti tole lawete ebe na꞉kiyamiya꞉, “Ba꞉ba꞉la! Ama꞉ na꞉toa! Na hido tete dumimo ama꞉ pema꞉ tabo gala kakapoemema꞉nemo.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ba꞉ba tetelo Pilikisiti ubi bihatenami Pologodone koko mani uwatete du genamane ebe dito kuluhukutima꞉, ba꞉bema꞉ ebete komo hiliyonomo tetelo tabo boemenakui Polote eba꞉go tabo kopega꞉lama꞉.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Huiyatiya netewa gogo da꞉petohuya꞉ ba꞉ba tetelo Loma gabomana꞉te Posiyase Pesitasiko bepoemiya꞉, ebete Pilikisikono kapela Ko Gawadubu haba kopelawema꞉. Ba꞉ba tetelo Pilikisiti Yu tawakalubi kokalakaluilamema꞉ ubi ba ihate, Poloko du genama gulu miya꞉pate eta hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.