Atos 24

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene paibo hegela da꞉wibuya꞉ ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa A꞉nanayasiti komo Yu watowatopa꞉go Sisaliya ko habamo ba꞉bo pelamiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te eta Loma gabomanino tutumu iya꞉tawadawa, ebeno mahilo Tetalasitila, ba꞉be dubu magahete iba꞉te kapela Ko Gawadubu Pilikisikono holoholo hapuamo kapimilo pikuliya꞉ Polokono ododili komoma꞉ ebe kopega꞉lamema꞉.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ba꞉bene Ko Gawadubu Pilikisiti Polote pema꞉ tabo noemete, ebete da꞉puluhukuya꞉ Tetalasiti Yunapino ubiha꞉ komo Poloko mabuma꞉ Pilikisitamo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Aeno Hidonomo Watodawa, ama꞉ nolata! Amia꞉no ko gawadubu ipuwalo a tete ga꞉ga꞉nomolo heta꞉go emedenamima꞉, ba꞉gala aeno hopolo hiya꞉hiya꞉ kubate ikuliho tetelo amia꞉no mulu ukuilo ba꞉bi komokomo a꞉hiduilamenakata.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ba꞉bema꞉ hibila, hiliyonomo tetelo ale aeno habahaba hiliyonomolo ama꞉godone hidohido owalubi komo ba uwate ama꞉tamo koamo kalakalahanakoma꞉.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nolata, na tabo a꞉kaga꞉gima꞉mo mabu na ubihinola amia꞉no tete kubahimi, ba꞉bema꞉ nale ama꞉ betoemehomata ama꞉ kalakalago aeno tabo deha꞉poto nulia꞉.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Ba꞉moe dubuino komo ale ya꞉lo umiya꞉ma꞉, ebe ba꞉ hiya꞉hiya꞉ kuba tupuilamedawala, mabu eta Nasalete dubuino kapiyuimi ipuwalo ebe ba꞉ watodawa etala. Ebete ba꞉moe hopo konomolo da꞉pata꞉na, ebeno kuba ododili ipuwalo aeno komo Yunapa꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo demedehona ebetamo ba maubahale alaholoho komate ba꞉bo ikulinaka.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ba꞉gala eta komo, ebete aeno Godoko Adikumino Genama kubahimima꞉ dewageliti, ale ebe ba꞉bo lawima꞉. Ba꞉ba tetelo a ubila aeno tutumu komodo ebeno komo kanagiya꞉midamema꞉,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 huiyatiya alaholohopino watodawa Lisiyasiti pete agodone ebe heloamo pelawi,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ba꞉bema꞉ a ipuwalo puya꞉te ba꞉moe Polokono ododili komoma꞉ kubama꞉ da꞉ga꞉lanama꞉, Lisiyasiti a a꞉kiyaa꞉mi ale amia꞉no holoholo hapuamo kopelamema꞉.Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ha꞉kiya ebeno ododili komokomoma꞉ ebe nalateda꞉, ba꞉bene ba꞉moi hiliyonomo komo ale da꞉ga꞉lama꞉, ba꞉be taboeno hibi komo ama꞉ ebegodone kiya꞉tawama꞉na꞉ta.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ba꞉ba tetelo komo Yunapa꞉te Tetalasikono tabo moga꞉melo na꞉ga꞉luya꞉ ba꞉moi komokomo ba꞉ hibila.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo kapela Ko Gawadubu Pilikisiti Poloko kokotamo kiyamiya꞉ ebete ebeno tabo olamagi kotupuimima꞉. Ba꞉bene Polote na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉ nolata! Na iya꞉tawala ama꞉ komo hiliyonomo gogolo aeno hoponapino komokomo anagilamelelamenakuya꞉ta, ba꞉bema꞉ nagodolo kalakala bitana naeno kuba ododiha꞉ komo ama꞉tamo hawakalimima꞉.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ama꞉ hibi komo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawama꞉na꞉ta, nale Yelusalemamo Godoko adikumima꞉ da꞉tuimo, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉mamo puluhuku 12 hegelanomote a꞉peniwibui.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ba꞉bema꞉ puya꞉te na kuba ododidawama꞉ da꞉ga꞉lita iba꞉te na Godoko Adikumino Genamalo eta lumaga꞉go heloamo tabo ga꞉litalo kunameha꞉, ba꞉gala aeno hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ba꞉gala Yelusalema ko habalo na heta꞉go ba pata꞉ tawakaluba꞉tamo alaholoho ukui kikalameha꞉.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ba꞉bema꞉ nale kubakuba komo nododilinamo iba꞉te da꞉ga꞉lita, ba꞉be taboeno hibi komo kitanaha꞉, iyo, iba꞉te naeno eta kuba hawakalimi modoboha꞉.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Numa꞉, komo Yunapa꞉te na꞉ga꞉lanaka Ya꞉sukunu Gabo hibi gaboha꞉. Huiyatiya nale ama꞉ eta hibi komo kokiyamema꞉nemata, na Ya꞉suku ta꞉mata gabodo ba tona, a Yunapino iniwala꞉te dadikuminakui nale ba꞉be hibi Godo badikuminakomo. Komo Yunapi keba ka꞉nala꞉ka꞉ na atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, Mosesete Godokono Tutumu Tabo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉gala Godokono Ukui Hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi Buka tabo hiliyonomo ale ba꞉ kapimilo hibima꞉ na꞉midilinama꞉.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ba꞉bema꞉ Godokono hido owalubi komote atamo kuluhukuma꞉ nale naeno Yunapi mabuluba꞉go na꞉latiminama꞉, iyo, a ba꞉moe komo hibima꞉ na꞉midinama꞉, Godote kuba ododilipi ba꞉gala hido komo ododilipi ibi hiliyonomatamo huiya kikalamema꞉ ha꞉laha ipuwane ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Numa꞉, ba꞉moe mabuma꞉ na ubi konomola, Godoko ba꞉gala tawakalubi ibino holoholo hapulu nale naeno tepo ipuwoeno mulu ukuido tuputupulu kemedenama꞉.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala, nale Yelusalema hopone uluhukuti komo gogolo hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo nemedenamimo, ba꞉bene nale naeno hoponomamo gala na꞉kapimo nale komo awaepa꞉tamo mani malemalelo kopikalameholema꞉ ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ilina kopikamehoma꞉.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nale Godoko Adikumino Genamalo ba꞉ma ka꞉na ba ododita, komo dubate ba꞉bo unamiya꞉. Ba꞉ hibila, na ba꞉be talona genamamo podoloheno, dopamo Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehote naeno tepo ipuwoeno dalowa꞉ ba꞉bo ukulalimo, ba꞉gala nale alaholo komo kotupuimima꞉ eta lumagitamo kuba ukui kikameha꞉. Huiyatiya na ha꞉kiya heta꞉go ba luta, ba꞉ba tetelo iba꞉te na unamete heloamo ba꞉bo pelaweniya꞉.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo komo Yunapi dubu A꞉isiya hopolo demedena iba꞉te a꞉pola꞉nuya꞉, huiyatiya ka꞉lo ba꞉bi dubate amia꞉no holoholo hapuamo kapelameha꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉, nale iba꞉tamo kuba hibilo nododilitale, wadiyala iba꞉te ha꞉kiya ba꞉be komo ama꞉tamo ba꞉pehawakalimina꞉,
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 huiyatiya ba꞉moi komo Yu dubate ka꞉lo da꞉pikula꞉, iba꞉te ibino Ka꞉nisolo ipuwalo naeno komo ya꞉lo anagiya꞉midanamiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te naeno kuba ododi komo numitale, wadiyala iba꞉te ama꞉ hibilo ba꞉kiyametana꞉,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 huiyatiya numa꞉, iba꞉te naeno kuba nipo ohowadiya꞉. Ba꞉ hibila, nale iba꞉tamo ba꞉moe kapiya tabo bolamagimo, ‘Na hibima꞉ na꞉midinamo, Godote ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne, ba꞉bema꞉ komo iba꞉te naeno komo kubamo anagiya꞉midanamita.’ Diyala, iba꞉te ba꞉moe tabo uliti na ubiha꞉ma꞉ kuda꞉ eda꞉huya꞉.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Mabu Pilikisiti Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gaboeno komo hidonomamo ya꞉lo iya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete Poloko ba꞉gala komo Yunapino tabo ga꞉la ba duhilame na꞉kiyalamiya꞉, “A ba꞉moe komo ba꞉mamo miya꞉pate, alaholohopino watodawa Lisiyasiti da꞉pemene ba꞉ba tetelo nale ba꞉moe komo eba꞉go gala kakumima꞉nemo.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ba꞉bene Pilikisiti Poloko duminami ba꞉be alaholo dubu na꞉kiyamiya꞉ ebete Poloko hidamo kuminatema꞉. Ba꞉gala ebete ebe gala na꞉kakiyamiya꞉, “Polote gabomanino genama gulu pata꞉ma꞉ ama꞉ talona akihata꞉la꞉, ba꞉gala ebeno mabuluba꞉te ebeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebe owalubima꞉ da꞉pelamenakomena꞉ ama꞉ ibi akaduhilamenakala꞉.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Komo hegela da꞉wibohuya꞉ Pilikisiti ebeno kamena Dulusilakoba꞉ gala na꞉kapiya꞉, ba꞉moe kamena ebe ba꞉ Yu lumagila. Ba꞉bene ebete Polote pema꞉ tabo doemiya꞉, Polote Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ midi komo ebetamo da꞉polamagiya꞉ Pilikisiti ba꞉bo uliya꞉.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ba꞉ba tetelo Polote tabo ga꞉ga꞉dopo dolamagiya꞉, ebete Godokono tuputupu emede komo ba꞉gala kateneno ubi komamo papamila꞉haleha꞉ komo Pilikisitamo ba꞉bo hawakalilamiya꞉. Ba꞉bene Godote tawakalubino komokomo danagilamelelamemene ba꞉be Ko Hegeloeno pe komo Polote dolamagitiya꞉, Pilikisiti tole lawete ebe na꞉kiyamiya꞉, “Ba꞉ba꞉la! Ama꞉ na꞉toa! Na hido tete dumimo ama꞉ pema꞉ tabo gala kakapoemema꞉nemo.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ba꞉ba tetelo Pilikisiti ubi bihatenami Pologodone koko mani uwatete du genamane ebe dito kuluhukutima꞉, ba꞉bema꞉ ebete komo hiliyonomo tetelo tabo boemenakui Polote eba꞉go tabo kopega꞉lama꞉.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Huiyatiya netewa gogo da꞉petohuya꞉ ba꞉ba tetelo Loma gabomana꞉te Posiyase Pesitasiko bepoemiya꞉, ebete Pilikisikono kapela Ko Gawadubu haba kopelawema꞉. Ba꞉ba tetelo Pilikisiti Yu tawakalubi kokalakaluilamema꞉ ubi ba ihate, Poloko du genama gulu miya꞉pate eta hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.