Atos 19
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Apolositi Kolini habalo ba nemedena, ebete kebe haba da꞉miya꞉puya꞉ Polote A꞉isiya hopoeno komo habahabado petote ba꞉be atu Epesese ko habamo dito nuluhukuya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete komo Ya꞉suku ta꞉matapi ba꞉bolo nulamete
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ibi na꞉nikiyalamiya꞉, “La꞉le la꞉eno hibima꞉ midi komo Ya꞉sutamo dihatima, ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobo a꞉ka꞉lawiuima?” Iba꞉te huiyatiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ao, a Godokono Gobogobote tawakaluba꞉godolo demedena ba꞉be komo dopamo kuliha꞉.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Huiyatiya Polote ibi nalateda꞉liya꞉, “Komopa꞉te la꞉ beyamo da꞉wadulateli, pokono mahilamo kododi?” Iba꞉te na꞉huiyuya꞉, “A beyamo Yonekono mahilamo palaguima꞉.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ba꞉bene Polote iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te ibino kuba ododili ipuwane Godotamo dohobiliya꞉, Yonete ibi beyamo ba꞉bema꞉ wadulateliya꞉, ba꞉gala ba꞉be atu tetelo ebete Isalaela tawakalubi bikiyalamiya꞉, iba꞉te ebeno gala hapuni da꞉pena ba꞉be lumagi hibima꞉ komidima꞉, ebe ba꞉ Ya꞉sutila.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ba꞉bene Epesese hibima꞉ midipi ekaka꞉te ba꞉be tabo uliti Polote ibi Kodawa Ya꞉sukunu mahilamo beyamo gala ba꞉bo kawadulateliya꞉.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ba꞉gala Polote ebeno kokoto iba꞉tamo demowatilamiya꞉, Godokono Gobogobote ibi hunamo ba hitiga, iba꞉te helo lawete Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo ko kalakala adipatelo Godokono tepo ipuwoeno ukui tabo komokomo ba꞉bo hawakalilamiya꞉.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godokono Gobogoboeno helote 12 dubatamo ba꞉ma ka꞉na hitiguya꞉.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ba꞉bema꞉ Polote netewa-kapiya manome Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo odolonakui Godokono tabo toleheno ba꞉bo olamaginakui, ba꞉bene ba꞉be tete ga꞉ga꞉dopolo Polote iba꞉go Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno hibi komoma꞉ konomamo olamagiminakuya꞉.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Huiyatiya komo iba꞉te wato kodakodahibima꞉ ba eda꞉halame hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉. Iba꞉te tawakalubino holoholo hapulu Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gabo kubama꞉ ga꞉luya꞉, ba꞉bema꞉ Polote Ya꞉sukunu hibi ta꞉matapi kapiya uwatete iba꞉te hibima꞉ midiha꞉pa꞉godone kapimilo ba꞉ dito ikuliya꞉. Ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te ha꞉kiya Taila꞉nasikono Sikulu genamalo da꞉kapiyuiminakui, Polote komo hegela hiliyonomolo Godokono Buka tabo komokomoeno ipuwa iba꞉tamo ba꞉bo olamaginakui.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ba꞉bema꞉ hibila, ebete netewa gogolo Epesese ko habalo ba emedena, A꞉isiya hopo konomolo demedehonama꞉ ba꞉bi Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi atumu, ibi hiliyonomate Kodawa Ya꞉sukunu tabo ba꞉bo ulihuya꞉.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ba꞉ba tetelo Godote Poloko ipuwado komo koko hanohano komo bododilinakui.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ba꞉ma ka꞉na tawakaluba꞉te Polokono wato matumino kaliko ba꞉gala atuino kaliko ebeno apene duwatemenakui, ba꞉bene iba꞉te watate temetema꞉gopa꞉tamo da꞉nemowatilamenakui ibino temeteme komate iba꞉godone ba꞉ dito wiboholamenakui ba꞉gala kuba gobogobate iba꞉godone akikulinakuya꞉.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ba꞉be atu tetelo komo Yu dubate ba꞉be hopolo ba wapata꞉lamena tawakaluba꞉godone kuba gobogobo oelamenakuya꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be oko ba owatina komo tetelo Polokono mahilo ba꞉gala Kodawa Ya꞉sukunu mahilo ka꞉lamilo kuba gobogobo ba꞉bo kiyahalamenakuya꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo eta Yu dubu Sikibakono sa꞉ba꞉ni kuhia꞉te nemedenama꞉, ibino nabiwi ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watodawa etala. Eta tetelo ba꞉bi sa꞉ba꞉ni kuhia꞉te eta dubugodone kuba gobogobo oemema꞉ ba ewagelita, iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Polote Ya꞉sukunu komoma꞉ dolamaginako, ale ba꞉be Helodawoeno mahilamo la꞉ bikiyahalama꞉ta ebegodone nikula꞉la꞉.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Huiyatiya kuba gobogobote iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ya꞉suku ba꞉gala Poloko na iya꞉tawala, huiyatiya la꞉ puya꞉tela꞉ka꞉?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ba꞉bene kuba gobogobagoeno dubuti ko heloago iba꞉tamo pepategate ibi kubanomamo ba palukuli ibino kaliko pipikulamelelamete, iba꞉te genamane hawi ka꞉ka꞉la꞉halama꞉go kikipuiya ba꞉ dito alahutihuya꞉.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ba꞉bema꞉ Epesese ko habalo demedehonama꞉, ba꞉bi Yu tawakalubi ba꞉gala Guliki hoponapi atumu, ibi hiliyonomate ba꞉be komo duliya꞉ iba꞉te konomamo toletolehote Kodawa Ya꞉sukunu mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ba꞉ba tetelo hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ miditi, ba꞉bene iba꞉te tawakalubino holoholo hapuamo pelamete ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo pehawakalilamiya꞉.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo komo giwali ododilipa꞉te ibino giwali iya꞉tawaha buka wadahete tawakalubi hiliyonomate ba ulamita koa꞉mo ba꞉ dito pepuhamidahaliya꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉te da꞉kubahilamiya꞉ ba꞉bi bukoeno huiya kuititi konomola, deha꞉potoha꞉, iyo, ba꞉bi buka hiliyonomoeno huiya da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉ 50 taosene manima꞉ ediya꞉.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ododi gabodo Godokono tabote helonomoma꞉ ba eda꞉ ba꞉be hopo konomamo ba꞉bo tuya꞉.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ba꞉moi komate da꞉wibohuya꞉, ba꞉ba tetelo Polote nopo bihatiya꞉ Ma꞉sadoniya ba꞉gala Guliki hopodo petote Yelusalema ko habamo gala kakanuluhukuma꞉. Ebete na꞉goiya꞉, “Na ubila Yelusalemalo tete nanekele nemedete, ba꞉bene na Loma ko haba umima꞉ kotoma꞉nemo.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ba꞉bene Ma꞉sadoniya hopamo toheno Polote ebeno owalubipi netewa Timotiko ba꞉gala Elastasiko ba꞉be hopamo dopamo noelamiya꞉, huiyatiya ebete A꞉isiya hopolo tete nanekele gala kakemedema꞉ goelo iba꞉go katuya꞉ha꞉.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gaboma꞉ Epesese ko habalo eta ko kubanomote ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ba꞉bolo eta dubuti nemedenami, ebeno mahilo Dimitiyasitila, ebe ba꞉ siliba ilinamo ida꞉da꞉li ododilidawala. Ba꞉ma ka꞉na ebete ebeno ko bisnisi ipuwalo eta habali ida꞉da꞉li Atimisiko mabuma꞉ ebe adikumino genama hegehege siliba ilinamo dododilinakui, ebe ba꞉gala ebeno okopa꞉te tawakaluba꞉tamo kolowamilo koko mani buwatenakuya꞉, iyo, tawakaluba꞉te ba꞉bi hegehege genama mana꞉mo uwatete ibino genama gulu patapata hunamo ba nimiya꞉te Atimisiko emalagidololo ebe ba꞉bo adikuminakuya꞉.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ba꞉bene eta hegelalo Dimitiyasiti ebeno okopi ba꞉gala komo ida꞉da꞉li ododilipi, ibi hiliyonomago tabo koga꞉lama꞉ ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubala꞉, la꞉ iya꞉tawahala aeno bisnisi ipuwalo a koko maninomo bododilinakoma꞉, iyo, ba꞉moe ba꞉ aeno ka꞉ka꞉la.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Huiyatiya ba꞉moe dubu Polote bada komo kododina, la꞉le la꞉eno baida꞉mo uminakomata ba꞉gala galamo ulihonakomata. Ebete na꞉goenako tawakaluba꞉te kokotamo dododilinaka ba꞉bi ida꞉da꞉lino helo kitanaha꞉, hibi Godo keba ka꞉nala꞉ka꞉ eba ka꞉naha꞉. Ba꞉bema꞉ aeno Epesese habalo ba꞉gala ba꞉moe A꞉isiya hopo konomolo tawakaluba꞉te ebeno tabo uliti hibima꞉ ga꞉late ibino ida꞉da꞉li adikulame ipuwane ohobila꞉huya꞉.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Diyala, ale eta komo ododihino tatalila tawakaluba꞉te aeno bisnisi ododi komo kubama꞉ da꞉ ga꞉lamena꞉, ba꞉gala atu tetelo iba꞉te Atimisiko Adikumino Hiya꞉ Genamamo alehawamina komoma꞉ diya꞉da꞉temena꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉ma tetelo tawakalubi hiliyonomate aeno A꞉isiya hopolo ba꞉gala ba꞉moe hopo konomolo dadikuminaka, ba꞉be aeno ida꞉da꞉li Atimisiko ebeno helo konomo kowibomema꞉ne!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ba꞉bema꞉ ulihopi hiliyonomate ba꞉be taboma꞉ konomamo maubahalete ga꞉ga꞉ ekelalameheno iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Epesesenapino Atimisiko, ebe aeno Kodawanomola!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ba꞉bene ibino helo komote haba konomamo da꞉tuya꞉, habalubi hiliyonomate konomamo maubahaliya꞉. Ba꞉ba tetelo puya꞉te maubahala꞉go da꞉tolamitiya꞉ iba꞉te Ma꞉sadoniya hoponapi netewapi Ga꞉iyasiko ba꞉gala A꞉listakasiko heloamo nuwatete habalubino tabo ga꞉la habamo gahugahulu dito wadimuya꞉taliya꞉, mabu ibi netewapi ba꞉ Polokoba꞉ wapata꞉nama꞉.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ba꞉bema꞉ Polote ubila tawakalubi ipuwamo tote ibi hidohido tabamo konegelebadilamema꞉, huiyatiya Ya꞉suku ta꞉matapi ipuwalo ebeno mabuluba꞉te ebe na꞉duhimiya꞉,
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ba꞉gala ba꞉be A꞉isiya hopoeno gabomani dubu ipuwalo komo Polokono mabuluba꞉te atumu ebe toemeholo tabo ebetamo na꞉poemiya꞉, “Ama꞉ habalubino tabo ga꞉la habamo akapa꞉la꞉!”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo habalubino kapiyuimi ipuwalo ko mauba komote hibinomolo uluhukuya꞉, komopa꞉te ga꞉ga꞉lo eta tabo ga꞉lanakui, eta tabo ga꞉lanakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉, ba꞉gala atu tetelo komopa꞉te ukui bilibilima꞉ eda꞉hutiya꞉, mabu iba꞉te kiya꞉tawahuya꞉ha꞉ tawakaluba꞉te kapiyuimi habamo badama꞉ ka꞉pelamiya꞉.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ba꞉bene komo Yu dubate ibino eta lumagi A꞉lesandatamo helo ba ikame, ebete tawakalubino dopo hapulu mahigate kokoto ba꞉bo a꞉midahuya꞉ tawakaluba꞉te tabo ga꞉la kekelalamema꞉, mabu ebe ubila iba꞉tamo owalubi tabo kolamagima꞉.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Huiyatiya iba꞉te ebe umihote, ebete Yu lumagima꞉ deda꞉na ba꞉be komo iya꞉tawahate ibulunomo kapimilo ga꞉ga꞉ gala na꞉katupuimiya꞉, “Epesesenapino Atimisiko, ebe aeno Kodawanomola!” Ba꞉bene iba꞉te tete ga꞉ga꞉nomo ba꞉ba ka꞉na ba ewagelita,
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 eta gabomani dubu, ebe ba꞉ Epesese haboeno kukala iya꞉tulamedawala, ebete ibi tatabuilamete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Epesese dubala꞉, hiliyonomo tawakalubi iya꞉tawahala, aeno Epesese ko haba ba꞉ Kodawa Atimisiko Adikumi Genamoeno hopola. Ba꞉gala ibi iya꞉tawahala, ba꞉be habali ida꞉da꞉lino talona nakola konomo Hunu Habane atamo ya꞉lo peguya꞉, ka꞉lo ba꞉ aeno habalo bitana ale hidamo kuminama꞉.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, mulu iya꞉tawa lumagigodolo helo kitanaha꞉ Atimisikono komoma꞉ ha꞉da tabo goema꞉. Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ukui bilibilihino tatabalo na꞉pola꞉nala꞉, daedae ukuilo eta kuba komo akododa꞉la꞉!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moi dubu netewapi ba꞉mamo badama꞉ ka꞉magaheleoma? Iba꞉te Atimisiko Adikumino Genamalo pilo komo kododiha꞉, ba꞉gala iba꞉te aeno ida꞉da꞉lino komoma꞉ eta kuba tabo kaga꞉laha꞉.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ba꞉bema꞉ Dimitiyasiko ba꞉gala ebeno okopi, iba꞉godolo mauba komo eta lumagitamo hibilo ditana, wadiyala iba꞉te aeno gabomani dubatamo na꞉tolama꞉mena꞉ tabo anagiya꞉midapino holoholo hapulu konolowabeletihuima꞉.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ba꞉gala la꞉ eta komo umi ubi dihatitama, wadiyala komo habaluba꞉te la꞉go pekapiyuimiti tatabalo kopega꞉lama꞉nemata, Loma gabomaniti atamo helo dikaa꞉mena ba꞉ba ka꞉na.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉ hidamo! Ale ka꞉lo kebe komo kododima꞉, Loma gabomana꞉te dulimina꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komo haba kubahimi komoma꞉ da꞉ ga꞉lamena꞉, ba꞉bene iba꞉te atamo kuba huiya hibinomolo kikaa꞉mema꞉na꞉ mabu aeno mauba komo ipuwalo hibi komo kitanaha꞉.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ba꞉bene ebeno tabo olamagi da꞉wibuya꞉, Epesese haboeno kukala iya꞉tulamedawate tawakalubi hiliyonomo ibino genamamo ba꞉ dito oelameholiya꞉.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.