Atos 17
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Poloko Sailasiko iba꞉te A꞉mapipolisi haba ba꞉gala A꞉poloniya habado tote Tesalonaika ko habamo ba꞉bo nuluhukuya꞉, Yunapino eta baidi ibubulamehole genamate ba꞉bolo na꞉la꞉nami.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ba꞉bene Polote komo habahabalo keba ka꞉na ka꞉pododinakui ebete Tesalonaika ko habalo ba꞉ atumu kapododiya꞉, ebete netewa-kapiya okoha꞉ talona hegelalo Yunapino baidi ibubulamehole genamamo nodolonakui Godokono Buka taboeno komokomo iba꞉tamo ba꞉bo nolamaginakui.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ba꞉bene ebete hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa ba hawakalilame ibi hibinomolo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulameholiya꞉, Godote ya꞉lo tetelo dihatiya꞉ ba꞉be ebeno nopo ipuwado Kelisote puluhukuti, tawakaluba꞉godone koko temeteme puwatete, hoe ipuwane gala kakamahigama꞉ne. Ba꞉bema꞉ Polote iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Kelisoko nale ebeno komo la꞉tamo dolamagimo, ebe ba꞉ Ya꞉sutila! Hoe ipuwane gala a꞉kamahiguya꞉!”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ba꞉ba tetelo komo Yunapa꞉te ba꞉be taboeno hibi komo lawete Poloko Sailasiko bana kapiyama꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, ba꞉gala ba꞉be Guliki hopolo demedehonama꞉, komo ba꞉bi Yuha꞉pa꞉te hibi Godo dopamo dadikuminama꞉ ba꞉gala komo Yuha꞉pino koko watowatopi kamenakamena atumu, ibi hiliyonomate kapimilo hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Huiyatiya komo Yu tawakaluba꞉te ba꞉bi Yuha꞉pino hibima꞉ midi komo dulamelelamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te maubahalete ilina kolowami habamo tolamete, komo hiya꞉hiya꞉ kuba ododilipi dubu nuwatete iba꞉go kapimilo konomo mauba komo ba꞉bo nadipatiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te haba konomolo helo adipatelo eta dubu Ya꞉isonikono genamamo gahugahulu tolamete gigiho newakalamiti Poloko Sailasiko ba꞉bo noholiya꞉, iba꞉te ibi nuwatete tawakaluba꞉tamo kopuluhukulatelema꞉.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ba꞉ba tetelo iba꞉te ibi netewapi nipo noholete huiyatiya Ya꞉isoniko ba꞉gala komo Ya꞉suku ta꞉matapi genamane ba꞉bo wadimuya꞉taliya꞉ ba꞉be haboeno gabomani dubatamo. Ba꞉bene iba꞉te gabomani dubatamo ibulunomamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe hopo konomo da꞉kubahimina ba꞉bi dubate aeno habamo a꞉pikuliya꞉!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ba꞉gala ba꞉moe eta dubu Ya꞉isoniti ba꞉bi kuba ododilipi kalakalago uwatete ebeno genamalo laha haba iba꞉tamo ikalami. Ibi hiliyonomate Konomo Gawadubu Sisakono kukala bewakalamina, mabu iba꞉te na꞉ga꞉lana eta Ko Gawadubu ba꞉luta, ebeno mahilo ba꞉ Ya꞉sutila!”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ba꞉bene habalubi hiliyonomo ba꞉gala gabomani dubate ba꞉be tabo uliti ukui bilibilinomoma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉. Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo hiya꞉hiya꞉ tabo konomamo ba ga꞉luta
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 gabomana꞉te Ya꞉isoniko ebeno mabuluba꞉go ibi na꞉kiyalamiya꞉, “Wadiyala la꞉eno kuba mabuma꞉ mani atamo kohuiyama꞉nemata, huiyaheno ale la꞉ du genamamo koniya꞉hekema꞉na꞉ta.” Ba꞉ba tetelo gabomana꞉te iba꞉godone mani uwatelamete ibino genamamo ba꞉ dito noelamiya꞉.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dulu hibima꞉ midipi ekaka꞉te Poloko ba꞉gala Sailasiko ba꞉be habane dito oelameniya꞉ Beliya habamo, ba꞉bene iba꞉te ba꞉bamo nuluhukunate, eta hegelalo iba꞉te Yunapino baidi ibubulamehole genamamo dito nodoluya꞉.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ba꞉ba tetelo Beliya habanapa꞉te ibino tepo ipuwoeno gigiho a꞉hilamiya꞉ Ya꞉sukunu tabo hido mulu ukuia꞉go kolawema꞉, Tesalonaikanapa꞉te dewageliya꞉ eba ka꞉naha꞉. Beliyanapa꞉te huiyatiya hegela hiliyonomolo Godokono Buka taboeno komokomo da꞉ka꞉lamiholelenakui, ibi ipuwalo ba꞉bi komoeno ipuwa hidamo ba ga꞉la hibi komo ba꞉bo iya꞉tawahanakuya꞉, mabu ibi ubi konomola ba꞉moe komo umi, Polote iba꞉tamo dolamagiya꞉ ba꞉be tabo da꞉ hibila꞉ o da꞉ ha꞉dala꞉.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo komo Yunapi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo hibima꞉ na꞉midiya꞉, ba꞉gala ba꞉be atu tetelo ba꞉be Guliki hopolo demedehonama꞉ ba꞉bi Yuha꞉pino koko watowatopi kamenakamena ba꞉gala dubu atumu, komo ibi hiliyonomate Ya꞉sukunu tabo kapimilo ba꞉bo lawiya꞉.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Tesalonaika ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi Yu tawakaluba꞉te Polote Godokono tabo Beliya habalo da꞉nolamagiya꞉, iba꞉te ba꞉be komo uliti ba꞉bamo tolamete Beliyanapa꞉tamo helo ba nikalame ibi ba꞉bo nadipalateliya꞉ iba꞉te Polotamo komaubahalema꞉.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ba꞉ba tetenomolo hibima꞉ midipi ekaka꞉te Poloko kehaha꞉ kolomoeno eta habamo komo dubago ba꞉ dito noemiya꞉, huiyatiya Sailasiko Timotiko iba꞉te Beliya habalo ba꞉bo pipikuliya꞉, iba꞉te Polokoba꞉ katuya꞉ha꞉.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ba꞉bene Poloko da꞉buiya꞉minuya꞉ ba꞉bi Beliyanapi dubate boge lawete eba꞉go A꞉tenese ko habamo da꞉nikuliya꞉, ba꞉ba tetelo ibino habamo gala kakawilalema꞉ ba ewagelita, Polote ibi na꞉kiyalamiya꞉ Sailasiko Timotiko iba꞉tamo tabo katama꞉, iba꞉te A꞉tenesa꞉mo ebetamo tiyolo kopuluhukuma꞉.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Polote Sailasiko Timotiko ibino pe komo ba latimi, ba꞉be A꞉tenese ko habalo ida꞉da꞉li adikulame komokomo hiliyonomo dulameholiya꞉, ebete tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ ediya꞉.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ba꞉bema꞉ ebete Yunapino baidi ibubulamehole genamalo ibi ba꞉gala komo Yuha꞉pa꞉te hibi Godo dadikuminama꞉, ebete ibi hiliyonomatamo Godokono Buka taboeno ipuwa komokomo konomamo olamaginakui, ba꞉gala komo hegela hiliyonomolo ebete kolowami habalo dito da꞉wapata꞉lamitanakui ba꞉bi tawakaluba꞉tamo atu komokomo beka-olamaginakui.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ba꞉bene Polote A꞉tenese habanapa꞉tamo Ya꞉sukunu hoene mahiga komo da꞉hawakalimiya꞉, iba꞉te ibino ukuilo nemalagidoluya꞉ Ya꞉suku ba꞉ eta hopo ida꞉da꞉lino gobogobola, ba꞉bema꞉ komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe ubila ale muhulu hopoeno eta ida꞉da꞉lino komo kota꞉matama꞉.” Ba꞉bene ibi ipuwalo komo Epikuliya kapiyuimipiba꞉gala Stowika kapiyuimipinoiya꞉tulamepa꞉te Polokoba꞉ olowabeletihui da꞉tupuimiya꞉, komopa꞉te ebe walitilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe wato ko dubuti daedae tabo dolamaginako, ebeno ipuwa badala꞉ka꞉?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Huiyatiya komo iba꞉te Polotamo hido tete ba ikame ebe ibino A꞉tenese haboeno mulupino ahidi baha꞉mo ba꞉bo magatuya꞉, ba꞉be ahidi bahino mahilo ba꞉ Aleyopagasela. Ba꞉ba tetelo Polote ibino holoholo hapuamo da꞉nuluhukuya꞉ iba꞉te ebe nalatediya꞉, “A ubila ama꞉le a na꞉kiyaa꞉ma꞉, ba꞉moe uli iya꞉tulame tabo dolamaginaka keba ka꞉nala꞉ka꞉?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mabu ama꞉le dolamagina ba꞉be taboeno komokomo aeno uliho ipuwalo hiya꞉nomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ a ubila ama꞉ ba꞉moe taboeno ipuwa atamo hidamo na꞉hawakalima꞉.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Iba꞉te Poloko ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, mabu A꞉tenese habanapi ipuwalo puya꞉te ba꞉bolo da꞉hawakalahaliya꞉ ba꞉gala puya꞉te muhulu hopone pelamete ba꞉bolo da꞉pemedehonama꞉, ibi hiliyonomate ubi konomamo ihatenama꞉ ibino mulupino hiya꞉hiya꞉ kapiyuimi ipuwalo uli komokomo ulihote koga꞉lanama꞉.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ba꞉bene Polote Aleyopagase mulupi dubuino dopo hapulu mahigate na꞉goiya꞉, “A꞉tenese haba dubala꞉, na umimo la꞉ ida꞉da꞉li adikulame komo ipuwalo helonomoma꞉ eda꞉hanamata.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Iyo, nale la꞉eno hido habalo ba pata꞉ la꞉godolo hiya꞉hiya꞉ ida꞉da꞉li adikulame bahi da꞉pola꞉na ulamimo, ba꞉gala ba꞉bi hiliyonomo ipuwalo nale eta kapiya adikumi bahi bekumimo, eta lumagiti ba꞉be hunamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,“Ba꞉bema꞉ la꞉ A꞉tenese habanapa꞉te iya꞉tawahaheno dadikuminakoma, nale ba꞉be Kodawoeno komo la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ebe ba꞉ hopo konomo ba꞉gala ilina hiliyonomo Ododilidawala, iyo, ebete ba꞉moe hopolo ba꞉gala Hunu Habalo Kodawanomoma꞉ eda꞉na, ba꞉bema꞉ ebe ubihinola tawakaluba꞉te detemotehona ba꞉bi adikumi genamalo emedena.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ba꞉gala ebe ubihinola a hopo tawakaluba꞉te aeno kokotamo eta ilina ododiti ebetamo ikame, mabu ebe ba꞉ atamo hido ka꞉ka꞉ ba꞉gala helo dikaa꞉mena ba꞉be Kodawala, iyo, ebete a hiliyonomoeno modoboha꞉ komokomo ba emalagidolena ebeno malemale ipuwalo hiliyonomo hidohido komo atamo dito ikaa꞉mena. Huiyatiya numa꞉la꞉, ale ebe owalubima꞉ ebetamo bada ilina na꞉kikamehoma꞉? Puliyala, kitanaha꞉, mabu ebe ha꞉kiya modobonomolo emedena!
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 “Ba꞉gala eta komo. Ba꞉moe Kodawate kapiya dubu ododiti, ebe ipuwane hiya꞉hiya꞉ tawakalubi kapiyuimipi hiliyonomate ikuliya꞉. Ba꞉bene ebete ibi ba꞉moe hopo konomamo hiya꞉hiya꞉ oelameholete ibino hiya꞉hiya꞉ emede teteno kuititi ba꞉gala ibino hopoeno kuititi iba꞉tamo a꞉miya꞉telamiya꞉, ebete dopo dubu ododihino nopo dopamo keba ka꞉na kihatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Numa꞉la꞉, Godote ba꞉be ododi komodo ebeno ubi bihatiya꞉, tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ hopolo ba emedehona, iba꞉te ibi Ododilidawoeno komo emalagidololo ibino mulu ukuia꞉mo ebe dohowadimina꞉ ebeno hibi komo ba꞉bo kumima꞉na꞉, baidi tamihodawate ebeno kokotamo gabo keba ka꞉na kohowadinako ba꞉ba ka꞉na. Huiyatiya kalakala konomola, ale ebe umima꞉ eta kodakoda komote hibilo kitanaha꞉, iyo, ebete muhululu kemedenaha꞉, a tamenomolo bemedena.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ba꞉be mabuma꞉ eta muludawate tabo dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,Ba꞉gala A꞉tenesenapa꞉la꞉, la꞉ numa꞉la꞉, la꞉eno ohale ododilipi ipuwalo etate ohale ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ba꞉bema꞉ Polote tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉. Hibila, ba꞉moe Kodawa Godote a hiliyonomo ebeno gugudima꞉ ododiya꞉ ba꞉bema꞉ a ba꞉ma ka꞉na a꞉kemalagidolama꞉, aeno kokotamo o aeno mulu ukui komamo eta ilinamo aeno Nabiwino holoholo kododima꞉nema꞉. Ao! Tawakaluba꞉te golodo o siliba o hido nakolamo dododilinaka, hibi Godo ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ida꞉da꞉li ilina huiyaha꞉.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ba꞉ hibila, dopamo tawakaluba꞉te ebeno hibi komo iya꞉tawahaheno kuba komokomo dododilinakui, Godote iba꞉tamo kuba huiya hibilo kikalamenakuiha꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo ebete hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ hopo tawakalubi begoelamena iba꞉te ibino kuba ododili ipuwane ebetamo kohobila꞉ma꞉,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 mabu ebete ibi hiliyonomoeno komokomo kanagilamelelamema꞉ ebeno Ko Hegela ya꞉lo ihatiya꞉. Iyo, ebete helo kebe dawatamo kikamiya꞉, ba꞉be Tuputupu Dubuino anagiya꞉mida ipuwalo tawakalubi hiliyonomate ibino kuba huiya ba꞉gala hido huiya modobonomolo kuwatema꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ tawakaluba꞉te ba꞉moe taboeno komo hibima꞉ da꞉midimina꞉? Mabu bitana Godote tawakalubino holoholo hapulu ba꞉be Tuputupu Dubu Ya꞉suku hoe ipuwane adipatiya꞉!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ba꞉bene ba꞉bi A꞉tenese mulupi dubate Ya꞉sukunu hoene mahiga komo duliya꞉ iba꞉te Poloko ba꞉bo walitiya꞉, huiyatiya komopa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Wadiyala ama꞉ gala kapete atamo tabo na꞉kapolamagiya꞉.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ba꞉bene Polote tabo ga꞉la habane ba uluhuku,
33 Então Paulo foi embora dali.
34 komo dubate ebeno tabo hibima꞉ miditi eba꞉go ba꞉ dito nekapiyuya꞉, ibi ipuwalo Dayonisiyasiko ba꞉ Aleyopagase mulupino kapiyuimi dubu etala, ba꞉gala ba꞉be atu tetelo eta kamena Damalisiko ba꞉gala komo kamenakamena iba꞉te atumu Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.