Atos 15

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene komo dubate Yudiya hopone A꞉ntiyoka ko habamo pelamete hibima꞉ midipi ekaki ba piya꞉tulame na꞉pega꞉luya꞉, “Mosesete a Yu tawakaluba꞉te kododima꞉ diya꞉tua꞉menakui, la꞉ Yuha꞉pi dubate ba꞉be tama itamida kukala laweheno Godote la꞉eno ka꞉ka꞉ a꞉kamula꞉lelama꞉mena꞉ta.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Poloko Banabasiko iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ba꞉bi dubago tabo ba ga꞉la koamo ba꞉bo olowabeletihuiya꞉. Ba꞉bema꞉ A꞉ntiyoka sose tawakaluba꞉te Poloko Banabasiko ba꞉gala komo dubu buwatiya꞉, iba꞉te Yelusalema ko habamo tolamete Ya꞉sukunu komo oelamepi dubu ba꞉gala sose watowatopa꞉go ba꞉moe komo hidamo konega꞉lama꞉.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ba꞉bene A꞉ntiyoka sose tawakaluba꞉te ibi da꞉noelamiya꞉, gabo tetelo iba꞉te Ponisiya ba꞉gala Samaliya hopodo ba tolame, Yuha꞉pa꞉te kuba ododili ipuwane Godotamo dohobiliya꞉ ba꞉be komo iba꞉te hibima꞉ midipi ekaki ba꞉bo kiyahalamenatuya꞉. Ba꞉ hibila, puya꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te konomamo ba꞉bema꞉ kalakalahuya꞉.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ba꞉bene Polua꞉te Yelusalema habamo da꞉nikuliya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉gala komo sose watowatopi ba꞉gala komo hibima꞉ midipi, ibi hiliyonomate ibi kalakalago uwatiya꞉, ba꞉bene Godote ibi ipuwado Yuha꞉pi ipuwalo dododilinakui iba꞉te ba꞉bi komokomo hiliyonomo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ba꞉ba tetelo huiyatiya komo hibima꞉ midipi, ibi ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipila, iba꞉te pakaminate helo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Wadiyala ba꞉bi Yuha꞉pi dubate a Yunapino tama itamida kukala na꞉lawa꞉mena꞉, ba꞉gala la꞉ ibi na꞉nikiyalamiya꞉la꞉ iba꞉te Mosesekono komo Tutumu Tabamo atumu hidamo kopapamila꞉halenakoma꞉.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ba꞉bene ba꞉be taboeno komo koga꞉lama꞉ oelamepi dubu ba꞉gala komo sose watowatopi iba꞉te ha꞉kiya ba꞉bo kapiyuimiya꞉.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Iba꞉te tabo tete ga꞉ga꞉lo da꞉ga꞉lutiya꞉ Pitate ibi ipuwalo mahigate na꞉goiya꞉, “Naeno ekaka꞉la꞉, la꞉ iya꞉tawahala Godote la꞉ ipuwane na a꞉laweni, Yuha꞉pa꞉te naeno tabone ebeno Hido Tabo uliti hibima꞉ komidima꞉.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ba꞉ hibila, Godote hiliyonomo tawakalubino tepo ipuwa iya꞉tawanomola. Ba꞉bema꞉ Yuha꞉pa꞉te ebeno tabo nagodone da꞉lawi, ebete ba꞉be komoma꞉ ba kalakala ebeno kalakala kohawakalimima꞉ Hido-talona Gobogobo iba꞉tamo ba꞉bo ikalami, dopamo a Yunapa꞉tamo dikaa꞉miya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Numa꞉la꞉, ba꞉moe ododi komodo ebete ba꞉moe komo behawakalimi, ibi ba꞉gala a Yunapi, a hiya꞉hiya꞉ma꞉ keda꞉hanaha꞉, mabu hibila, ebete a hiliyonomo aeno hibima꞉ midi komodo aeno tepo ipuwoeno kuba ukulalea꞉mi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ Godotamo temeteme kikamema꞉ ubi badama꞉ kihateonama? A ba꞉gala aeno iniwali, ale Mosesekono Tutumu ipuwalo demedenamima꞉, a kamodobonamiha꞉ mabu ba꞉bi Tutumu menemene ilina wagata keba ka꞉nala꞉ka꞉ atamo ba꞉ba ka꞉na eda꞉huya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉ma tetelo ale Yuha꞉pa꞉tamo atu menemene Tutumu ba꞉kikalamema꞉? Ao, modoboha꞉!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ulihopa꞉la꞉, kalakala konomola, a ba꞉moe ko komo hibima꞉ na꞉midinama꞉, a ba꞉gala Yuha꞉pi, a hiliyonomate Kodawa Ya꞉su Kelisokono malemale kapiyado ka꞉ka꞉ mula꞉ komo na꞉lawenama꞉, tama itamida kukala lawe komodoha꞉.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ba꞉ba tetelo sose watowatopi hiliyonomate eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, huiyatiya Poloko Banabasiko iba꞉tamo tete bikalamiya꞉ ibino komo kohawakalimima꞉, ba꞉ma ka꞉na Godote ibi ipuwado hiya꞉hiya꞉ koko hanohano komo Yuha꞉pi ipuwalo dododilinakui.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ibi netewapino tabo olamagimi da꞉wibolamiya꞉, Ya꞉imesiti huiyatiya komo watowatopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ekaka꞉la꞉, la꞉ naeno tabo nulia꞉la꞉.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimono Pitate a hidamo a꞉kiyaa꞉me, Godote dopamo Yuha꞉pa꞉tamo ebeno malemale keba ka꞉na ka꞉hawakalimi, ebete hiya꞉hiya꞉ hopo tawakalubi ipuwane komo uwatete ebenoma꞉ komidilima꞉.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimipa꞉te ya꞉lo da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉gala Pitate ka꞉ma꞉ da꞉kagoe, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa ba꞉ kapiyala, mabu Godokono Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ba꞉bene Ya꞉imesiti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Yuha꞉pino komoma꞉ nale ba꞉ma ka꞉na emalagidolomo, ibi ipuwalo Godotamo dohobila꞉na ale iba꞉tamo temeteme a꞉kikalama꞉ma꞉.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wadiyala ale huiyatiya leta ododiti ibi ba꞉ma ka꞉na kokiyalamema꞉nema꞉. Komopa꞉te ida꞉da꞉la꞉tamo dikalamenaka iba꞉te ba꞉bi ilina hiliyonomo a꞉kanahanakamena꞉, mabu ba꞉bi ilinate Godokono holoholo hapulu dalowa꞉ma꞉ eda꞉hana. Ba꞉gala kamena pilo dubu pilo talonala, iba꞉te a꞉kododilinakamena꞉. Ba꞉gala kokobe dowa꞉ga꞉dililamenaka ba꞉bi ilina naha talonala, mabu hawiti ba꞉be katene ipuwalo bitana. Ba꞉bema꞉ modobola iba꞉te ba꞉moi kapiyakapiya tutumamo na꞉papamila꞉hanakamena꞉, eta komamoha꞉.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Numa꞉la꞉, hopo habanapi hiliyonomate a Yunapino komo iya꞉tawahanomola. Iyo, ya꞉lo tetenomone tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku hiliyonomo hopoeno habahabalo ale aeno baidi ibubulamehole genamalo Mosesekono Tutumu Tabo hiliyonomo a꞉ka꞉lamiholenakuima꞉, ba꞉gala ka꞉lo ba꞉moi Tutumu Taboeno hiya꞉hiya꞉ komo ale okoha꞉ talona hegela hiliyonomolo a꞉hawakalilamenakoma꞉.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ba꞉bene Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉gala komo sose watowatopi, iba꞉te komo hibima꞉ midipi hiliyonomago Ya꞉imesikono tabo hidoma꞉ ga꞉lalo ibi ipuwalo komo dubu buwatiya꞉, Poloko Banabasiko bana kotolamema꞉ A꞉ntiyoka ko habamo. Ba꞉ba tetelo iba꞉te Yudasiko ebeno eta mahilo Basabasitila, ebe ba꞉gala Sailasiko buwatiya꞉, mabu ibi netewapa꞉te ekaki ipuwalo koko dubuma꞉ eda꞉nama꞉.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ba꞉bene ba꞉bi dubate A꞉ntiyokamo katama꞉ Yelusalema sose watowatopa꞉te leta tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,A Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉gala sose watowatopi, a ba꞉ la꞉eno nani nabima꞉ deda꞉hanama꞉, ale ba꞉moe leta ba꞉bema꞉ poemema꞉.La꞉ Yuha꞉pa꞉te A꞉ntiyoka habalo ba꞉gala Siliya hopolo ba꞉gala Silisiya hopolo demedehonama, la꞉ aeno ekaka꞉te Godoko hibima꞉ da꞉midinama, nonolata.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Hibila, a ulima꞉ komo tawakalubi ha꞉kiya ibino ubilo agodone pelamete ibino tabamo la꞉tamo menemene ba pikalame la꞉eno ukui a꞉pekubahilamiya꞉, huiyatiya ibi ale kapoelameha꞉.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ba꞉bema꞉ a ukui kapiyama꞉ miditi tabo ba꞉bo ihatema꞉ komo dubu Poloko Banabasiko bana kopoelamema꞉, iba꞉te la꞉eno ukui kopetuputupuilamema꞉. Ba꞉ hibila, Poloko ba꞉gala Banabasiko ibi ba꞉ aeno hidohido mabulubila,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ba꞉gala ibi netewapa꞉te Kodawa Ya꞉su Kelisoko kapiyatamo papamila꞉lo ebeno oko mabuma꞉ ibino ka꞉ka꞉ gobogobamo dito miya꞉tiya꞉.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba꞉bema꞉ ibi kowalubilinapema꞉ ale Yudasiko ba꞉gala Sailasiko ibi atumu na꞉kapoelamema꞉, ale kebe tabo ba꞉moe leta ipuwamo da꞉miya꞉tema꞉ iba꞉te ba꞉bi atu komokomo la꞉ ibino tabonomamo kopikiyalamema꞉na꞉ta.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote a da꞉kapiyuia꞉mi ba꞉bema꞉ aeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, a ubihinola eta menemene la꞉tamo ikalame, huiyatiya la꞉le ba꞉moi kapiyakapiya tutumamo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ba꞉ma ka꞉na komopa꞉te ida꞉da꞉la꞉tamo dikalamenaka la꞉ ba꞉bi ilina a꞉kanahanakamata, ba꞉gala kokobe dowa꞉ga꞉dililamenaka ba꞉bi ilina naha talonala mabu hawiti ba꞉be katene ipuwalo bitana, ba꞉gala la꞉ kamena pilo ba꞉gala dubu pilo a꞉kododilinakamata. Ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉moi komo hibilo talonama꞉ da꞉midilinakoma, ale la꞉godolo eta komo kubama꞉ a꞉kaga꞉lama꞉.Nonolata, ba꞉moe aeno leta tabo kuititila.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ba꞉bene Yelusalema sose watowatopa꞉te duwatiya꞉ ba꞉bi dubu ba꞉moe letago da꞉noelamiya꞉, iba꞉te A꞉ntiyoka ko habamo nikuliti hibima꞉ midipi hiliyonomo kapiyuimi habamo ba꞉bo ka꞉lamiya꞉ leta iba꞉tamo kikalamema꞉.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ba꞉bene A꞉ntiyoka sose tawakaluba꞉te leta ka꞉lamiholete koamo kalakalahuya꞉ mabu ba꞉be tabote ibi hibilo owalubiliya꞉.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ba꞉ba tetelo Yudasiko Sailasiko iba꞉te tete ga꞉ga꞉dopolo hibima꞉ midipi ekaki iya꞉tulame tabamo ba owalubilita ba꞉bo heluilamiya꞉, mabu hibima꞉ midipi ipuwalo ibi ba꞉ Godokono ukui hawakalimipila.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ba꞉bene iba꞉te komo hegela hiliyonomo ba꞉bolo emedete, eta hegelalo hibima꞉ midipi ekaka꞉te ibi mabuma꞉ Godotamo ba toetoeho ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ibi kalakalago Yelusalema sose watowatopa꞉tamo gala kakapoelamema꞉,
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 huiyatiya ba꞉ba tetelo Sailasiko ubila ba꞉bolo kopekagama꞉, ba꞉bema꞉ ebete Yudasikoba꞉ Yelusalemamo gala kapiya꞉ha꞉.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ba꞉ba tetelo Poloko Banabasiko iba꞉te A꞉ntiyoka ko habalo tete ga꞉ga꞉dopo ba emede, komo okopa꞉go Kodawa Ya꞉sukunu tabo ba olamagimi tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenakuya꞉.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ba꞉bene komo hegela da꞉petohuya꞉ Polote Banabasitamo na꞉goiya꞉, “Ale dopamo Kodawoeno tabo kebe hiya꞉hiya꞉ habahabalo da꞉nolamagiminakuima꞉, wadiyala a ba꞉bi habahabamo gala kakatoma꞉nema꞉ aeno ekakino hibima꞉ midi komo konulamelelamema꞉.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ba꞉ba tetelo Banabasiko ubila Yone Makako iba꞉go tote, ebete oko ipuwalo ibi konowalubilima꞉,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 huiyatiya Poloko ubihinola, mabu dopamo tetelo Makate Pa꞉mapiliya hopolo ibi miya꞉palete oko ipuwane dito palahuliya꞉, ba꞉ma ka꞉na ebete iba꞉go oko kuitita꞉mo kanuluhukuya꞉ha꞉.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ba꞉be mabuma꞉ Poloko Banabasiko iba꞉te koamo olowabeletihuiti hiya꞉hiya꞉ gabodo ba꞉bo tuya꞉, ba꞉ma ka꞉na Banabasiti Makako lawete ko palai boga꞉go kehaha꞉ kolomo dito na꞉hiwuya꞉ Saipalase hopamo,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 huiyatiya Polote Sailasiko lawete eta gabodo dito katuya꞉. Ba꞉ba tetelo A꞉ntiyoka haboeno hibima꞉ midipi ekaka꞉te Poloko Sailasiko mabuma꞉ Kodawa Godoko betoemehuya꞉, ebete ebeno malemale komamo ibi hidamo kowalubilinatema꞉,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ba꞉bene ibi netewapa꞉te Siliya ba꞉gala Silisiya hopodo ba to, ba꞉bi hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubino hibima꞉ midi ipuwalo ibi ba꞉bo kodakoduilamenatuya꞉.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.