Atos 15

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bene komo dubate Yudiya hopone A꞉ntiyoka ko habamo pelamete hibima꞉ midipi ekaki ba piya꞉tulame na꞉pega꞉luya꞉, “Mosesete a Yu tawakaluba꞉te kododima꞉ diya꞉tua꞉menakui, la꞉ Yuha꞉pi dubate ba꞉be tama itamida kukala laweheno Godote la꞉eno ka꞉ka꞉ a꞉kamula꞉lelama꞉mena꞉ta.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poloko Banabasiko iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ba꞉bi dubago tabo ba ga꞉la koamo ba꞉bo olowabeletihuiya꞉. Ba꞉bema꞉ A꞉ntiyoka sose tawakaluba꞉te Poloko Banabasiko ba꞉gala komo dubu buwatiya꞉, iba꞉te Yelusalema ko habamo tolamete Ya꞉sukunu komo oelamepi dubu ba꞉gala sose watowatopa꞉go ba꞉moe komo hidamo konega꞉lama꞉.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ba꞉bene A꞉ntiyoka sose tawakaluba꞉te ibi da꞉noelamiya꞉, gabo tetelo iba꞉te Ponisiya ba꞉gala Samaliya hopodo ba tolame, Yuha꞉pa꞉te kuba ododili ipuwane Godotamo dohobiliya꞉ ba꞉be komo iba꞉te hibima꞉ midipi ekaki ba꞉bo kiyahalamenatuya꞉. Ba꞉ hibila, puya꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ iba꞉te konomamo ba꞉bema꞉ kalakalahuya꞉.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ba꞉bene Polua꞉te Yelusalema habamo da꞉nikuliya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉gala komo sose watowatopi ba꞉gala komo hibima꞉ midipi, ibi hiliyonomate ibi kalakalago uwatiya꞉, ba꞉bene Godote ibi ipuwado Yuha꞉pi ipuwalo dododilinakui iba꞉te ba꞉bi komokomo hiliyonomo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ba꞉ba tetelo huiyatiya komo hibima꞉ midipi, ibi ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipila, iba꞉te pakaminate helo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Wadiyala ba꞉bi Yuha꞉pi dubate a Yunapino tama itamida kukala na꞉lawa꞉mena꞉, ba꞉gala la꞉ ibi na꞉nikiyalamiya꞉la꞉ iba꞉te Mosesekono komo Tutumu Tabamo atumu hidamo kopapamila꞉halenakoma꞉.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ba꞉bene ba꞉be taboeno komo koga꞉lama꞉ oelamepi dubu ba꞉gala komo sose watowatopi iba꞉te ha꞉kiya ba꞉bo kapiyuimiya꞉.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Iba꞉te tabo tete ga꞉ga꞉lo da꞉ga꞉lutiya꞉ Pitate ibi ipuwalo mahigate na꞉goiya꞉, “Naeno ekaka꞉la꞉, la꞉ iya꞉tawahala Godote la꞉ ipuwane na a꞉laweni, Yuha꞉pa꞉te naeno tabone ebeno Hido Tabo uliti hibima꞉ komidima꞉.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ba꞉ hibila, Godote hiliyonomo tawakalubino tepo ipuwa iya꞉tawanomola. Ba꞉bema꞉ Yuha꞉pa꞉te ebeno tabo nagodone da꞉lawi, ebete ba꞉be komoma꞉ ba kalakala ebeno kalakala kohawakalimima꞉ Hido-talona Gobogobo iba꞉tamo ba꞉bo ikalami, dopamo a Yunapa꞉tamo dikaa꞉miya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Numa꞉la꞉, ba꞉moe ododi komodo ebete ba꞉moe komo behawakalimi, ibi ba꞉gala a Yunapi, a hiya꞉hiya꞉ma꞉ keda꞉hanaha꞉, mabu hibila, ebete a hiliyonomo aeno hibima꞉ midi komodo aeno tepo ipuwoeno kuba ukulalea꞉mi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ Godotamo temeteme kikamema꞉ ubi badama꞉ kihateonama? A ba꞉gala aeno iniwali, ale Mosesekono Tutumu ipuwalo demedenamima꞉, a kamodobonamiha꞉ mabu ba꞉bi Tutumu menemene ilina wagata keba ka꞉nala꞉ka꞉ atamo ba꞉ba ka꞉na eda꞉huya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉ma tetelo ale Yuha꞉pa꞉tamo atu menemene Tutumu ba꞉kikalamema꞉? Ao, modoboha꞉!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ulihopa꞉la꞉, kalakala konomola, a ba꞉moe ko komo hibima꞉ na꞉midinama꞉, a ba꞉gala Yuha꞉pi, a hiliyonomate Kodawa Ya꞉su Kelisokono malemale kapiyado ka꞉ka꞉ mula꞉ komo na꞉lawenama꞉, tama itamida kukala lawe komodoha꞉.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ba꞉ba tetelo sose watowatopi hiliyonomate eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, huiyatiya Poloko Banabasiko iba꞉tamo tete bikalamiya꞉ ibino komo kohawakalimima꞉, ba꞉ma ka꞉na Godote ibi ipuwado hiya꞉hiya꞉ koko hanohano komo Yuha꞉pi ipuwalo dododilinakui.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ibi netewapino tabo olamagimi da꞉wibolamiya꞉, Ya꞉imesiti huiyatiya komo watowatopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ekaka꞉la꞉, la꞉ naeno tabo nulia꞉la꞉.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimono Pitate a hidamo a꞉kiyaa꞉me, Godote dopamo Yuha꞉pa꞉tamo ebeno malemale keba ka꞉na ka꞉hawakalimi, ebete hiya꞉hiya꞉ hopo tawakalubi ipuwane komo uwatete ebenoma꞉ komidilima꞉.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimipa꞉te ya꞉lo da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉gala Pitate ka꞉ma꞉ da꞉kagoe, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa ba꞉ kapiyala, mabu Godokono Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ba꞉bene Ya꞉imesiti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Yuha꞉pino komoma꞉ nale ba꞉ma ka꞉na emalagidolomo, ibi ipuwalo Godotamo dohobila꞉na ale iba꞉tamo temeteme a꞉kikalama꞉ma꞉.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Wadiyala ale huiyatiya leta ododiti ibi ba꞉ma ka꞉na kokiyalamema꞉nema꞉. Komopa꞉te ida꞉da꞉la꞉tamo dikalamenaka iba꞉te ba꞉bi ilina hiliyonomo a꞉kanahanakamena꞉, mabu ba꞉bi ilinate Godokono holoholo hapulu dalowa꞉ma꞉ eda꞉hana. Ba꞉gala kamena pilo dubu pilo talonala, iba꞉te a꞉kododilinakamena꞉. Ba꞉gala kokobe dowa꞉ga꞉dililamenaka ba꞉bi ilina naha talonala, mabu hawiti ba꞉be katene ipuwalo bitana. Ba꞉bema꞉ modobola iba꞉te ba꞉moi kapiyakapiya tutumamo na꞉papamila꞉hanakamena꞉, eta komamoha꞉.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Numa꞉la꞉, hopo habanapi hiliyonomate a Yunapino komo iya꞉tawahanomola. Iyo, ya꞉lo tetenomone tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku hiliyonomo hopoeno habahabalo ale aeno baidi ibubulamehole genamalo Mosesekono Tutumu Tabo hiliyonomo a꞉ka꞉lamiholenakuima꞉, ba꞉gala ka꞉lo ba꞉moi Tutumu Taboeno hiya꞉hiya꞉ komo ale okoha꞉ talona hegela hiliyonomolo a꞉hawakalilamenakoma꞉.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ba꞉bene Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉gala komo sose watowatopi, iba꞉te komo hibima꞉ midipi hiliyonomago Ya꞉imesikono tabo hidoma꞉ ga꞉lalo ibi ipuwalo komo dubu buwatiya꞉, Poloko Banabasiko bana kotolamema꞉ A꞉ntiyoka ko habamo. Ba꞉ba tetelo iba꞉te Yudasiko ebeno eta mahilo Basabasitila, ebe ba꞉gala Sailasiko buwatiya꞉, mabu ibi netewapa꞉te ekaki ipuwalo koko dubuma꞉ eda꞉nama꞉.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ba꞉bene ba꞉bi dubate A꞉ntiyokamo katama꞉ Yelusalema sose watowatopa꞉te leta tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,A Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉gala sose watowatopi, a ba꞉ la꞉eno nani nabima꞉ deda꞉hanama꞉, ale ba꞉moe leta ba꞉bema꞉ poemema꞉.La꞉ Yuha꞉pa꞉te A꞉ntiyoka habalo ba꞉gala Siliya hopolo ba꞉gala Silisiya hopolo demedehonama, la꞉ aeno ekaka꞉te Godoko hibima꞉ da꞉midinama, nonolata.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Hibila, a ulima꞉ komo tawakalubi ha꞉kiya ibino ubilo agodone pelamete ibino tabamo la꞉tamo menemene ba pikalame la꞉eno ukui a꞉pekubahilamiya꞉, huiyatiya ibi ale kapoelameha꞉.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ba꞉bema꞉ a ukui kapiyama꞉ miditi tabo ba꞉bo ihatema꞉ komo dubu Poloko Banabasiko bana kopoelamema꞉, iba꞉te la꞉eno ukui kopetuputupuilamema꞉. Ba꞉ hibila, Poloko ba꞉gala Banabasiko ibi ba꞉ aeno hidohido mabulubila,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ba꞉gala ibi netewapa꞉te Kodawa Ya꞉su Kelisoko kapiyatamo papamila꞉lo ebeno oko mabuma꞉ ibino ka꞉ka꞉ gobogobamo dito miya꞉tiya꞉.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ba꞉bema꞉ ibi kowalubilinapema꞉ ale Yudasiko ba꞉gala Sailasiko ibi atumu na꞉kapoelamema꞉, ale kebe tabo ba꞉moe leta ipuwamo da꞉miya꞉tema꞉ iba꞉te ba꞉bi atu komokomo la꞉ ibino tabonomamo kopikiyalamema꞉na꞉ta.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote a da꞉kapiyuia꞉mi ba꞉bema꞉ aeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, a ubihinola eta menemene la꞉tamo ikalame, huiyatiya la꞉le ba꞉moi kapiyakapiya tutumamo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ba꞉ma ka꞉na komopa꞉te ida꞉da꞉la꞉tamo dikalamenaka la꞉ ba꞉bi ilina a꞉kanahanakamata, ba꞉gala kokobe dowa꞉ga꞉dililamenaka ba꞉bi ilina naha talonala mabu hawiti ba꞉be katene ipuwalo bitana, ba꞉gala la꞉ kamena pilo ba꞉gala dubu pilo a꞉kododilinakamata. Ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉moi komo hibilo talonama꞉ da꞉midilinakoma, ale la꞉godolo eta komo kubama꞉ a꞉kaga꞉lama꞉.Nonolata, ba꞉moe aeno leta tabo kuititila.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ba꞉bene Yelusalema sose watowatopa꞉te duwatiya꞉ ba꞉bi dubu ba꞉moe letago da꞉noelamiya꞉, iba꞉te A꞉ntiyoka ko habamo nikuliti hibima꞉ midipi hiliyonomo kapiyuimi habamo ba꞉bo ka꞉lamiya꞉ leta iba꞉tamo kikalamema꞉.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ba꞉bene A꞉ntiyoka sose tawakaluba꞉te leta ka꞉lamiholete koamo kalakalahuya꞉ mabu ba꞉be tabote ibi hibilo owalubiliya꞉.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ba꞉ba tetelo Yudasiko Sailasiko iba꞉te tete ga꞉ga꞉dopolo hibima꞉ midipi ekaki iya꞉tulame tabamo ba owalubilita ba꞉bo heluilamiya꞉, mabu hibima꞉ midipi ipuwalo ibi ba꞉ Godokono ukui hawakalimipila.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ba꞉bene iba꞉te komo hegela hiliyonomo ba꞉bolo emedete, eta hegelalo hibima꞉ midipi ekaka꞉te ibi mabuma꞉ Godotamo ba toetoeho ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ibi kalakalago Yelusalema sose watowatopa꞉tamo gala kakapoelamema꞉,
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 huiyatiya ba꞉ba tetelo Sailasiko ubila ba꞉bolo kopekagama꞉, ba꞉bema꞉ ebete Yudasikoba꞉ Yelusalemamo gala kapiya꞉ha꞉.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ba꞉ba tetelo Poloko Banabasiko iba꞉te A꞉ntiyoka ko habalo tete ga꞉ga꞉dopo ba emede, komo okopa꞉go Kodawa Ya꞉sukunu tabo ba olamagimi tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenakuya꞉.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ba꞉bene komo hegela da꞉petohuya꞉ Polote Banabasitamo na꞉goiya꞉, “Ale dopamo Kodawoeno tabo kebe hiya꞉hiya꞉ habahabalo da꞉nolamagiminakuima꞉, wadiyala a ba꞉bi habahabamo gala kakatoma꞉nema꞉ aeno ekakino hibima꞉ midi komo konulamelelamema꞉.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ba꞉ba tetelo Banabasiko ubila Yone Makako iba꞉go tote, ebete oko ipuwalo ibi konowalubilima꞉,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 huiyatiya Poloko ubihinola, mabu dopamo tetelo Makate Pa꞉mapiliya hopolo ibi miya꞉palete oko ipuwane dito palahuliya꞉, ba꞉ma ka꞉na ebete iba꞉go oko kuitita꞉mo kanuluhukuya꞉ha꞉.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ba꞉be mabuma꞉ Poloko Banabasiko iba꞉te koamo olowabeletihuiti hiya꞉hiya꞉ gabodo ba꞉bo tuya꞉, ba꞉ma ka꞉na Banabasiti Makako lawete ko palai boga꞉go kehaha꞉ kolomo dito na꞉hiwuya꞉ Saipalase hopamo,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 huiyatiya Polote Sailasiko lawete eta gabodo dito katuya꞉. Ba꞉ba tetelo A꞉ntiyoka haboeno hibima꞉ midipi ekaka꞉te Poloko Sailasiko mabuma꞉ Kodawa Godoko betoemehuya꞉, ebete ebeno malemale komamo ibi hidamo kowalubilinatema꞉,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ba꞉bene ibi netewapa꞉te Siliya ba꞉gala Silisiya hopodo ba to, ba꞉bi hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubino hibima꞉ midi ipuwalo ibi ba꞉bo kodakoduilamenatuya꞉.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.