Atos 14
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene Aikoniyama habalo Poloko Banabasiko iba꞉tamo ba꞉ atu komote kuluhukuya꞉. Iba꞉te Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamalo Godokono tabo hidonomamo ba olamagimi, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi hiliyonomo atumu iba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Huiyatiya komo Yu tawakaluba꞉te hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te Yuha꞉pino ukui ba kubahilamelelame helo ba꞉bo ikalamiya꞉ iba꞉te hibima꞉ midipi ekaka꞉tamo komaubahalema꞉.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Huiyatiya Poloko Banabasiko iba꞉te ba꞉be Aikoniyama habalo tete ga꞉ga꞉dopo ba emede Kodawa Ya꞉sukunu malemale emalagidolo komoma꞉ toleheno ga꞉lanakuya꞉, ba꞉bene Kodawate ibino tabo ba heluimi iba꞉tamo helo ikalamenakui iba꞉te hiya꞉hiya꞉ hanohano komo kododilima꞉.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ba꞉bema꞉ ba꞉be haba tawakalubi ipuwalo anagiya꞉mida komote uluhukuya꞉, komopa꞉te Yu tawakaluba꞉tamo utitatuya꞉ ba꞉gala komopa꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubatamo utitatuya꞉.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ba꞉ba tetelo komo Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi iba꞉te ba꞉be haba watowatopa꞉go tabo bihatiya꞉ oelamepi dubatamo koko temeteme ba ikalame nakolamo mapelamete ba꞉bo kanakapulamema꞉.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ba꞉bema꞉ Poloko Banabasiko iba꞉te ba꞉moe komo iya꞉tawate Laikoniya hopoeno Lista haba ba꞉gala Debi habamo dalahutiya꞉,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 iba꞉te ba꞉bi haboeno hopodo ba to Ya꞉sukunu Hido Tabo ba꞉bo olamagiminatuya꞉.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lista habalo eta nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti nemedenami, ebete menokoeno tepone ba꞉ma ka꞉na hawakaluya꞉, ebe pata꞉ iya꞉tawaha꞉.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Eta tetelo Polote Godokono tabo dolamagitiya꞉ ba꞉be dubuti nulitiya꞉, ba꞉bene Polote ebe baidi kodakodalo ba umiho ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ ebeno hibima꞉ midi komoeno helo modobola Godote ebeno nato kohiduilamelemema꞉ne.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ba꞉bema꞉ Polote ebetamo ibulunomo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, nuta꞉!” Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be dubuti hunamo epategate pata꞉ ba꞉bo tupuimiya꞉.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ba꞉ba tetelo Polote kebe komo kododiya꞉ tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ibino Laikoniya hopoeno tabamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno netewa hiya꞉hiya꞉ ida꞉da꞉lino gobogobate dubuino holoholamo aeno hopamo hibilo a꞉puluhuka!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ba꞉bene iba꞉te Banabasitamo ibino ida꞉da꞉lino Susa mahilo ikamete ba꞉gala Polotamo eta ida꞉da꞉lino Hemisi mahilo akikamiya꞉, mabu ibi netewapi ipuwalo Poloko ba꞉ tabo olamagi helodawanomola.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ba꞉be Lista haba tamelo ibino ida꞉da꞉li Susako Adikumino Genamate na꞉la꞉nami, ba꞉bene Susatamo hawa꞉goeno ikamehodawate ba꞉be genamane pete kau-goegoe ba꞉gala haiyai ilina haboeno kala imi gigihamo ba꞉bo wadahiya꞉ Poloko Banabasiko iba꞉tamo kopikalamema꞉. Ebe ubila kau-goegoe anakapulamete hawi ibi netewapa꞉tamo ba ikalame ibi ba꞉bo kadikulamema꞉.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Huiyatiya Banabasiko Poloko iba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ menemene konomo iya꞉tawahate, ba꞉bene iba꞉te tawakalubi ipuwamo pulila꞉te ibino menemene kohawakalimima꞉ ibi ha꞉kiya ibino pupulino ilina anagilamete ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Mabuluba꞉la꞉, la꞉ ba꞉moe komo badama꞉ kododiutama? A hopo tawakalubila, a la꞉ huiyala, ba꞉bema꞉ a akadikua꞉ma꞉la꞉! Ale Ka꞉ka꞉ Godokono Hido Tabo badahima꞉ la꞉tamo, ba꞉ma ka꞉na la꞉le ba꞉makomako ida꞉da꞉li adikulame ipuwane ebetamo kohobila꞉ma꞉. Numa꞉la꞉, ebe ba꞉ Hunu Haba ba꞉gala hopo haba ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kehaha꞉ kolomo ba꞉gala ilina hiliyonomo Ododilidawala.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dopamo tetelo tawakaluba꞉te ibino kateneno ubi gabodo da꞉wapata꞉lamenama꞉ Godote ibi kaduhilamenakuiha꞉.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Huiyatiya numa꞉la꞉, komo hiliyonomo tetelo ebete ebeno hibi komo hopo habanapa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminako, ebete alomo hununi wegola ba poeme la꞉eno pali ilinate ibino hidohido tetelo apepehonaka, ba꞉gala ebete la꞉tamo modobo baa꞉ ba ikalame la꞉eno tepo ipuwoeno kalakalate a꞉tabotabohonaka. Ba꞉bema꞉ mabuluba꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉moe hibi Godo kapiya nadikuma꞉la꞉, aha꞉!”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ba꞉ba tetelo Poloko Banabasiko iba꞉te ba꞉moe helo tabamo tawakalubi biduhilamiya꞉, huiyatiya iba꞉godolo ibi netewapi adikulame ubi kekelalamiya꞉ha꞉.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ba꞉bene komo Yu tawakaluba꞉te Pisidiya hopoeno A꞉ntiyoka haba ba꞉gala Aikoniyama habane da꞉pelamiya꞉, iba꞉te Lista habanapino ukui kubahilamelelamete helo iba꞉tamo ba꞉bo ikalamiya꞉ Polotamo komaubahalema꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te Poloko nakolamo mapemete ebeno ape habane adimuya꞉tate hoemo ga꞉late ba꞉ dito nimiya꞉patepuya꞉.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Huiyatiya hibima꞉ midipa꞉te galane pelamete ebe tamelo ibino pupamo ba pegagahidi, Polote mahigate atu haba ipuwamo kana꞉pa꞉gate, ba꞉bene eta hegelalo ebe Banabasikoba꞉ Debi habamo dito tuya꞉.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Poloko Banabasiko iba꞉te Debi habalo ba nemede, Ya꞉sukunu Hido Tabo dolamagiminakui hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉be tabo hibilo lawete Ya꞉suku ta꞉matapima꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉. Ba꞉bene ibi netewapa꞉te Debi habamo kebe gabodo ka꞉puluhukuya꞉ ba꞉be atu gabodo kawiluya꞉. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na Lista haba ba꞉gala Aikoniyama haba ba꞉gala Pisidiya hopoeno A꞉ntiyoka habamo da꞉kanuluhukuya꞉,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 iba꞉te ba꞉bi habahabalo hibima꞉ midipi ba nowalubili na꞉tutumulatelenatuya꞉ iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te hibima꞉ midipa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiminatuya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ale ba꞉be Habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉ a dopamo koko temeteme ipuwado kotolamema꞉nema꞉.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ba꞉gala iba꞉te ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ habahabalo hibima꞉ midipi ipuwalo komo dubu buwatiya꞉ iba꞉te soseno watowatopima꞉ keda꞉hanama꞉. Ba꞉bene ibi netewapa꞉te ibino toetoe tabo olamagimi ipuwalo helo kolawema꞉, baa꞉ nahaheno ba lumutita Kodawa Ya꞉suku ba꞉bo toemehuya꞉, ebete ba꞉bi sose tawakalubi hiliyonomo hidamo kobuiya꞉minalenama꞉, mabu hibila, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino hibima꞉ midi komo ebetamo ihatenomo ihatiya꞉.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ba꞉bene Poloko Banabasiko iba꞉te Pisidiya hopodo tote Pa꞉mapiliya hopamo dito nuluhukuya꞉, ba꞉be hopo ba꞉ hunuhunu hakalo ditana ba꞉be hopola.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be hopoeno Pega habalo Godokono tabo nolamagimiti, ba꞉be haba miya꞉pate kehaha꞉ kolomoeno Ataliya habamo dito nihitiya꞉.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ba꞉bolo iba꞉te ko palai boge lawete kehaha꞉ kolomo na꞉hiwate Siliya hopoeno A꞉ntiyoka ko habamo gala dito kanuluhukuya꞉. Ba꞉moe ba꞉be habala, hibima꞉ midipa꞉te ibi dopamo Godokono okamo ba oelame ebe da꞉toemehuya꞉, ebete ibi ebeno malemale komamo hidamo kowalubilinatema꞉. Ba꞉bema꞉ Poloko ba꞉gala Banabasiko iba꞉te ba꞉be oko kuitita꞉mo da꞉nuluhukutiya꞉ A꞉ntiyokamo gala dito kawiluya꞉,
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 ba꞉bene iba꞉te sose tawakalubi hiliyonomo kapiya baha꞉mo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, Godote ibi ipuwado kebe komo kododilinakui ba꞉gala ebete gabo keba ka꞉na ka꞉hiya꞉miduya꞉ Yuha꞉pa꞉te ebeno tabo hibima꞉ komidima꞉.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ba꞉ hibila, Poloko Banabasiko iba꞉te tete ga꞉ga꞉lo A꞉ntiyoka haboeno hibima꞉ midipa꞉go ba꞉bo emediya꞉.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.