Atos 10

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉ba tetelo eta dubuti Sisaliya ko habalo nemedenami, ebeno mahilo Koniliyasitila, ebe ba꞉ Lomanapi alaholohopino gawadubu etala, ba꞉gala ebeno alaholohopino kapiyuimi mahilo ba꞉ Italinapino Kapiyuimila.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ebete ebeno ododili ipuwalo Godotamo na꞉papamiwatanami, ba꞉ma ka꞉na ebete ebeno genamanapa꞉go Godoko badikuminakuya꞉, ba꞉gala komo tetelo ebete Yunapi awaelo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi malemalelo owalubilinakui, ba꞉gala hiliyonomo hegelalo ebete Godotamo toetoe tabo bolamaginakui.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ba꞉bene eta hegelalo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, ba꞉be tete ba꞉ 3 koloko tetela, ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hamena Godokono nopodawa hidamo ba꞉bo uminiya꞉. Nopodawate ebetamo pa꞉pa꞉ganate na꞉peka꞉miniya꞉, “Koniliyasi!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ba꞉ba tetelo Koniliyasiti nopodawa tola꞉go ba umihona ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, badala꞉ka꞉?” Nopodawate ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Ama꞉le toetoe tabo Godotamo dolamaginaka ba꞉gala awaepa꞉tamo malemale komo dododilinaka, ba꞉be mabuma꞉ Godote ama꞉tamo na꞉kalakalana, ebe ubila eta hido komo ama꞉tamo ododi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ba꞉bema꞉ ama꞉le ka꞉lo komo dubu noelama꞉ Yopa habamo, iba꞉te eta dubu Saimono Pitako komagahema꞉.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ba꞉moe Pitako ebe eta Saimono kau-goegoeno tamamo ilina ododilidawoeno genamalo bemedena, ebeno genamate kehaha꞉ kolomo dodolo la꞉ma꞉na, ba꞉bene ama꞉le pui da꞉noelamemena꞉, ba꞉bi dubate ba꞉bamo nikuliti Pitako ba꞉bo konumima꞉na꞉.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ba꞉ba tetelo Koniliyasitamo dolamaginiya꞉ ba꞉be nopodawate ebegodone da꞉toniya꞉, ebete ebeno genama guino okopi netewa ba꞉gala alaholodawa dubu kapiya ba꞉bo ka꞉laminiya꞉, ba꞉be alaholodawa dubuti Godotamo na꞉papamiwatanami ba꞉gala ebe Koniliyasikono hido hopodawa etala.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ba꞉bene Koniliyasitamo kebe komote kuluhukuniya꞉, ebete ba꞉be komo ibi kiyalamenate Yopa habamo ba꞉bo oelameniya꞉.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Eta hegelalo iba꞉te Yopa haba tama꞉mo ikulima꞉ ba tolamenato, Pitate hegela tuli tetelo Godokoba꞉ tabo ga꞉lama꞉ genama hunamo ha꞉kiya dito nodoluya꞉.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ba꞉ba tetelo ebeno tepo ipuwalo baa꞉ kape komo ba iya꞉tawuta baa꞉ nama꞉ ubi bihatitiya꞉, huiyatiya genamanapa꞉te baa꞉ ka꞉ma꞉ ba hiduimita ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hamiya꞉.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ba꞉bene Godote Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo Pitate ba꞉bo umiya꞉, ebegodone eta ilinate pihitiguya꞉, konomo kaliko mubumubu netewa-netewa uwatelete hopamo ba꞉bo padipotiya꞉.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ba꞉ hibila, ba꞉be kaliko ipuwalo da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate pola꞉nuya꞉, ba꞉ma ka꞉na natamo wapata꞉lame ilina, tepamo wapata꞉lame ilina, ba꞉gala hiliyonomo holahola, Pitate ba꞉bakobako ilina bulamiya꞉.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ba꞉bene tabote ebetamo ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Pita, ama꞉ mahigate eta ilina anakapumiti na꞉na!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Huiyatiya Pitate na꞉goiya꞉, “Ao, Kodawa, na modoboha꞉! Ama꞉le a Yunapa꞉tamo dopamo da꞉miya꞉tea꞉miya꞉la, nale ba꞉bi talona kadikamidalenakuiha꞉. Nale ba꞉makomako kuba goegoe, kalu, ba꞉gala holahola a꞉kanahalemo!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ba꞉bene gala ebetamo eta tabote kapiya꞉, “Ba꞉ma tetelo Godote kebe ilina hidohidoma꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉bi ilina kubakubama꞉ akagaa꞉la꞉.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ba꞉bene Godote Pitatamo ba꞉be komo netewa-kapiya teta꞉mo ododiti, ba꞉be ilinagoeno kaliko Hunu Habamo gala dito kalawa꞉diguya꞉.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉moe komoeno ipuwama꞉ ukui bilibilima꞉ ba edita, Koniliyasiti eta gapogapolo doelameniya꞉ ba꞉bi dubate Saimonokono genama niya꞉tawahate ba꞉be genamoeno kala imi gigiholo ba꞉bo nela꞉mota꞉hanuya꞉.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ba꞉bene iba꞉te genamanapi nalateda꞉liya꞉, “Saimono Pitako ba꞉moe genamalo ba꞉ka꞉luta?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ba꞉be atu tetenomolo Pitate kebe komo kumiya꞉, ebete ba꞉be komoeno ipuwa ba ohowadita Godokono Gobogobote ebe na꞉kiyamiya꞉, “Gigiho tamelo dubu netewa-kapiyate ama꞉ ba꞉pohowaditata.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ama꞉ mahigate iba꞉tamo na꞉nihitiga. Ama꞉ ibino tabo dulimina꞉ iba꞉go toma꞉ aka-ukuibilibila꞉la꞉, mabu ibi nale poelamimo.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉bi dubatamo pihitigate na꞉pegoiya꞉, “Na ba꞉ la꞉le dohowadinitama, ba꞉be dubula. La꞉ badama꞉ ka꞉pelameoma?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Alaholohopino Gawadubu Koniliyasiti dutu gapogapolo a ama꞉tamo poea꞉meni. Ebe tuputupudawala, ebete hibi Godo badikumina ba꞉gala Yunapi hiliyonomate ebe hidodawanomoma꞉ ga꞉lanaka. Godokono eta talona nopodawate ebe a꞉kiyameni ama꞉le ebeno genamamo kopema꞉, ba꞉bene ebete amia꞉no tabo kulima꞉ne.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ba꞉bema꞉ Pitate ibino tabo uliti genama guamo magatalete ba꞉be dulu ibi hidamo owalubiliniya꞉. Pitate Koniliyasiko Konowalubima꞉ Da꞉tuya꞉ Ba꞉bene eta hegelalo Pitate mahigate ba꞉bi dubago na꞉tuya꞉, ba꞉gala Yopa habane komo hibima꞉ midipi dubate iba꞉go a꞉katolamiya꞉.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Iba꞉te gabo tetelo nelahanate, eta hegelalo Sisaliya ko habamo ba꞉bo nikuliya꞉, huiyatiya iba꞉te Koniliyasitamo nikulihino ebete dopamo ebeno hawi tawakalubi ba꞉gala komo mabulubi ka꞉lamiti, iba꞉te ebeno genamamo pekapiyuimiti Pitako ba꞉bo pelatimitiya꞉.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ba꞉bene Pitate ba꞉bamo puluhukuti genamamo a꞉pa꞉gama꞉ ba newagelita, Koniliyasiti eba꞉go palugate ebeno nato mabamo pepapamiwatalo ebe ba꞉bo padikumiya꞉.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pitate huiyatiya ebe adipatelo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na akadikunama꞉la꞉! Ama꞉ na꞉mahiga, mabu na hopo lumagila, na ba꞉ ama꞉ huiyala.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ba꞉bene Pitate eba꞉go tabo ga꞉lago genama guamo ba na꞉pa꞉la꞉, tawakalubi hiliyonomate ya꞉lo kapiyuimiti ba pola꞉na ba꞉bo nulamiya꞉.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pitate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala a Yunapa꞉godolo talona bitana eta Yuha꞉ lumagino genamamo odolo, ba꞉gala ale Yuha꞉ lumaga꞉go a꞉kakapiyuima꞉ma꞉, huiyatiya Godote eta komo na iya꞉tunami, nale eta lumagitamo ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo dalowa꞉goenoma꞉ a꞉kagaa꞉mo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ba꞉bema꞉ la꞉le natamo tabo da꞉poemenima, na ba꞉be tabo uliti ukui bilibila꞉go kapeha꞉, kalakalago pemo, huiyatiya nonolata, la꞉le natamo tabo badama꞉ ka꞉noemeonima?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ba꞉bene Koniliyasiti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Netewa-kapiya hegela da꞉peniwibui eta ko komote natamo uluhukuni. Ba꞉ba tetelo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepani nale naeno genamalo Godotamo toetoe tabo bolamaginimo, ba꞉bene dubuti a꞉la꞉mina kalikago puluhukunate naeno dopo hapulu la꞉nalo uminimo.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ebete natamo na꞉goeni, ‘Koniliyasi! Godote amia꞉no toetoe tabo uli ba꞉gala amia꞉no malemale ododili komoma꞉ na꞉kalakalana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ba꞉bema꞉ ama꞉ tabo na꞉noemiya꞉ Yopa habamo Saimono Pitate kopema꞉, ebete eta Saimono kau-goegoe tamamo ilina ododilidawoeno genamalo bemedena, ebeno genamate kehaha꞉ kolomo dodolo la꞉ma꞉na.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ba꞉bema꞉ nale tabo tiyonomolo poemenimo ama꞉le kopema꞉, ka꞉lo ama꞉ a꞉pa꞉ta. Kalakala konomola, a hiliyonomate ba꞉malo Godokono holoholo hapulu ba꞉pola꞉nama꞉, Kodawa Godote ama꞉tamo dikamehui ba꞉be tabo ale hidamo kulihoma꞉nema꞉.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ba꞉bene Pitate tabo olamagi ba tupuimi na꞉goiya꞉, “Hibila, na iya꞉tawamo Godote tawakalubino hunu tama kulamelelamenaha꞉,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopo konomolo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ipuwalo kebe lumagiti Godotamo papamiwatalo tuputupu komo dododilinamene, ebete ba꞉be lumagitamo ba꞉kalakalanamene.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 “Godote dopamo a Isalaela tawakaluba꞉tamo da꞉poemi, la꞉ ba꞉be tabo iya꞉tawahala, iyo, ebete ba꞉be Hido Gelebadi Tabo atamo Ya꞉su Kelisoko ipuwado a꞉pehawakalimi, Ya꞉suku ba꞉ ba꞉moe hopo tawakalubi hiliyonomoeno Kodawala.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ba꞉gala la꞉ ba꞉moe eta ko komo iya꞉tawahala, Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate Godokono tabo da꞉polamagi, Nasaletenapi Ya꞉suti ebeno oko ba꞉ba tetelo tupuimi, iyo, ebeno komote Ga꞉lili hopolo dopamo hawakalate Yudiya hopo konomamo ba꞉bo nuluhukui. Ba꞉bema꞉ la꞉ iya꞉tawahala, Godote ebe lawete ebeno Talona Gobogoboeno helo ebe hunamo da꞉haminui, ba꞉be mabuma꞉ ebete hidohido komo ododila꞉go ba pata꞉, Saitanate hala꞉mo da꞉matuhulameholenami ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo bihiduilamenakui mabu Godote eba꞉go nemedenami.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suti a Yunapino hopolo ba꞉gala Yelusalema ko habalo dododilinakui, ba꞉bi komokomo ale aeno baida꞉mo dulamenakuima꞉, a ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉. Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko alukulimiti ba꞉bo anakapumiya꞉,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene ka꞉ka꞉mo adipatelo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo hawakalimi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 “Huiyatiya Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahigui hiliyonomo tawakaluba꞉tamo kuluhukuha꞉, ao, Godote ebeno ubilo pui Ya꞉sukunu komo hawakalimima꞉ ya꞉lo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ebete a kapiyakapiyatamo uluhukui. Ba꞉bema꞉ hibila, komo tetelo ebete ago baa꞉ a꞉nanakui,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ba꞉bene eta tetelo ebete a a꞉kiyaa꞉mi ale tawakaluba꞉tamo Godokono Hido Tabo kolamagiminakoma꞉. Ale ba꞉moe komo ba꞉bema꞉ hawakaliminama꞉, puya꞉te demedehona ba꞉gala puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉, Ya꞉suti ba꞉bi hiliyonomo tawakalubino komo kanagilamelelamema꞉ne, mabu ya꞉lo tetenomolo Godote ebetamo ba꞉be oko bikamiya꞉.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Iyo, ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimipi dopamo demedenama꞉ ibi hiliyonomate Ya꞉sukunu komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakuya꞉, puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ Godote ibino kuba Ya꞉sukunu mahiloeno heloamo egebolelamete kadodoholelamema꞉ne.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitate ba꞉moe tabo ba olamagita, Godokono Gobogobote tabo ulihopi hiliyonomo hunamo ba꞉bo pihitiguya꞉.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ba꞉bene komo Yunapi hibima꞉ midipa꞉te Yopa habane Pitakoba꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ba꞉be komo umiti koamo hanohanohutiya꞉, mabu Godote ebeno Gobogobo Yuha꞉pi hunamo malemalelo dito haminuya꞉, dopamo ebete Yunapa꞉tamo keba ka꞉na kikalamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Iyo, Yuha꞉pa꞉te Godokono Gobogoboeno heloamo Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo ebe ba awagaminuta, Yunapa꞉te ba꞉bo ulihutiya꞉, ba꞉bema꞉ Pitate ebeno mabuluba꞉tamo na꞉goiya꞉,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Numa꞉la꞉, ba꞉moi tawakaluba꞉te Godokono Gobogobo a꞉lawa꞉, ale dopamo da꞉lawima꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ ale ibi beyamo wadulatele modobola, ba꞉moe hido komo ododima꞉ eta lumagiti a a꞉kaduhia꞉ma꞉mene.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ba꞉bene Pitate komo ibi na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te Ya꞉su Kelisokono mahilamo Yuha꞉pi beyamo kowadulatelema꞉. Iba꞉te ba꞉be komo ododi da꞉wibuya꞉, Koniliyasia꞉te Pitako ba꞉bo toemehuya꞉ komo hegela iba꞉go kemeda꞉tepama꞉.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.