Atos 10
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉ba tetelo eta dubuti Sisaliya ko habalo nemedenami, ebeno mahilo Koniliyasitila, ebe ba꞉ Lomanapi alaholohopino gawadubu etala, ba꞉gala ebeno alaholohopino kapiyuimi mahilo ba꞉ Italinapino Kapiyuimila.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ebete ebeno ododili ipuwalo Godotamo na꞉papamiwatanami, ba꞉ma ka꞉na ebete ebeno genamanapa꞉go Godoko badikuminakuya꞉, ba꞉gala komo tetelo ebete Yunapi awaelo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi malemalelo owalubilinakui, ba꞉gala hiliyonomo hegelalo ebete Godotamo toetoe tabo bolamaginakui.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ba꞉bene eta hegelalo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, ba꞉be tete ba꞉ 3 koloko tetela, ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hamena Godokono nopodawa hidamo ba꞉bo uminiya꞉. Nopodawate ebetamo pa꞉pa꞉ganate na꞉peka꞉miniya꞉, “Koniliyasi!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ba꞉ba tetelo Koniliyasiti nopodawa tola꞉go ba umihona ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, badala꞉ka꞉?” Nopodawate ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Ama꞉le toetoe tabo Godotamo dolamaginaka ba꞉gala awaepa꞉tamo malemale komo dododilinaka, ba꞉be mabuma꞉ Godote ama꞉tamo na꞉kalakalana, ebe ubila eta hido komo ama꞉tamo ododi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ba꞉bema꞉ ama꞉le ka꞉lo komo dubu noelama꞉ Yopa habamo, iba꞉te eta dubu Saimono Pitako komagahema꞉.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ba꞉moe Pitako ebe eta Saimono kau-goegoeno tamamo ilina ododilidawoeno genamalo bemedena, ebeno genamate kehaha꞉ kolomo dodolo la꞉ma꞉na, ba꞉bene ama꞉le pui da꞉noelamemena꞉, ba꞉bi dubate ba꞉bamo nikuliti Pitako ba꞉bo konumima꞉na꞉.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ba꞉ba tetelo Koniliyasitamo dolamaginiya꞉ ba꞉be nopodawate ebegodone da꞉toniya꞉, ebete ebeno genama guino okopi netewa ba꞉gala alaholodawa dubu kapiya ba꞉bo ka꞉laminiya꞉, ba꞉be alaholodawa dubuti Godotamo na꞉papamiwatanami ba꞉gala ebe Koniliyasikono hido hopodawa etala.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ba꞉bene Koniliyasitamo kebe komote kuluhukuniya꞉, ebete ba꞉be komo ibi kiyalamenate Yopa habamo ba꞉bo oelameniya꞉.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Eta hegelalo iba꞉te Yopa haba tama꞉mo ikulima꞉ ba tolamenato, Pitate hegela tuli tetelo Godokoba꞉ tabo ga꞉lama꞉ genama hunamo ha꞉kiya dito nodoluya꞉.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ba꞉ba tetelo ebeno tepo ipuwalo baa꞉ kape komo ba iya꞉tawuta baa꞉ nama꞉ ubi bihatitiya꞉, huiyatiya genamanapa꞉te baa꞉ ka꞉ma꞉ ba hiduimita ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hamiya꞉.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ba꞉bene Godote Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo Pitate ba꞉bo umiya꞉, ebegodone eta ilinate pihitiguya꞉, konomo kaliko mubumubu netewa-netewa uwatelete hopamo ba꞉bo padipotiya꞉.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ba꞉ hibila, ba꞉be kaliko ipuwalo da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate pola꞉nuya꞉, ba꞉ma ka꞉na natamo wapata꞉lame ilina, tepamo wapata꞉lame ilina, ba꞉gala hiliyonomo holahola, Pitate ba꞉bakobako ilina bulamiya꞉.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ba꞉bene tabote ebetamo ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Pita, ama꞉ mahigate eta ilina anakapumiti na꞉na!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Huiyatiya Pitate na꞉goiya꞉, “Ao, Kodawa, na modoboha꞉! Ama꞉le a Yunapa꞉tamo dopamo da꞉miya꞉tea꞉miya꞉la, nale ba꞉bi talona kadikamidalenakuiha꞉. Nale ba꞉makomako kuba goegoe, kalu, ba꞉gala holahola a꞉kanahalemo!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ba꞉bene gala ebetamo eta tabote kapiya꞉, “Ba꞉ma tetelo Godote kebe ilina hidohidoma꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉bi ilina kubakubama꞉ akagaa꞉la꞉.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ba꞉bene Godote Pitatamo ba꞉be komo netewa-kapiya teta꞉mo ododiti, ba꞉be ilinagoeno kaliko Hunu Habamo gala dito kalawa꞉diguya꞉.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉moe komoeno ipuwama꞉ ukui bilibilima꞉ ba edita, Koniliyasiti eta gapogapolo doelameniya꞉ ba꞉bi dubate Saimonokono genama niya꞉tawahate ba꞉be genamoeno kala imi gigiholo ba꞉bo nela꞉mota꞉hanuya꞉.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ba꞉bene iba꞉te genamanapi nalateda꞉liya꞉, “Saimono Pitako ba꞉moe genamalo ba꞉ka꞉luta?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ba꞉be atu tetenomolo Pitate kebe komo kumiya꞉, ebete ba꞉be komoeno ipuwa ba ohowadita Godokono Gobogobote ebe na꞉kiyamiya꞉, “Gigiho tamelo dubu netewa-kapiyate ama꞉ ba꞉pohowaditata.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ama꞉ mahigate iba꞉tamo na꞉nihitiga. Ama꞉ ibino tabo dulimina꞉ iba꞉go toma꞉ aka-ukuibilibila꞉la꞉, mabu ibi nale poelamimo.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉bi dubatamo pihitigate na꞉pegoiya꞉, “Na ba꞉ la꞉le dohowadinitama, ba꞉be dubula. La꞉ badama꞉ ka꞉pelameoma?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Alaholohopino Gawadubu Koniliyasiti dutu gapogapolo a ama꞉tamo poea꞉meni. Ebe tuputupudawala, ebete hibi Godo badikumina ba꞉gala Yunapi hiliyonomate ebe hidodawanomoma꞉ ga꞉lanaka. Godokono eta talona nopodawate ebe a꞉kiyameni ama꞉le ebeno genamamo kopema꞉, ba꞉bene ebete amia꞉no tabo kulima꞉ne.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ba꞉bema꞉ Pitate ibino tabo uliti genama guamo magatalete ba꞉be dulu ibi hidamo owalubiliniya꞉. Pitate Koniliyasiko Konowalubima꞉ Da꞉tuya꞉ Ba꞉bene eta hegelalo Pitate mahigate ba꞉bi dubago na꞉tuya꞉, ba꞉gala Yopa habane komo hibima꞉ midipi dubate iba꞉go a꞉katolamiya꞉.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Iba꞉te gabo tetelo nelahanate, eta hegelalo Sisaliya ko habamo ba꞉bo nikuliya꞉, huiyatiya iba꞉te Koniliyasitamo nikulihino ebete dopamo ebeno hawi tawakalubi ba꞉gala komo mabulubi ka꞉lamiti, iba꞉te ebeno genamamo pekapiyuimiti Pitako ba꞉bo pelatimitiya꞉.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ba꞉bene Pitate ba꞉bamo puluhukuti genamamo a꞉pa꞉gama꞉ ba newagelita, Koniliyasiti eba꞉go palugate ebeno nato mabamo pepapamiwatalo ebe ba꞉bo padikumiya꞉.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pitate huiyatiya ebe adipatelo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na akadikunama꞉la꞉! Ama꞉ na꞉mahiga, mabu na hopo lumagila, na ba꞉ ama꞉ huiyala.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ba꞉bene Pitate eba꞉go tabo ga꞉lago genama guamo ba na꞉pa꞉la꞉, tawakalubi hiliyonomate ya꞉lo kapiyuimiti ba pola꞉na ba꞉bo nulamiya꞉.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pitate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala a Yunapa꞉godolo talona bitana eta Yuha꞉ lumagino genamamo odolo, ba꞉gala ale Yuha꞉ lumaga꞉go a꞉kakapiyuima꞉ma꞉, huiyatiya Godote eta komo na iya꞉tunami, nale eta lumagitamo ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo dalowa꞉goenoma꞉ a꞉kagaa꞉mo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ba꞉bema꞉ la꞉le natamo tabo da꞉poemenima, na ba꞉be tabo uliti ukui bilibila꞉go kapeha꞉, kalakalago pemo, huiyatiya nonolata, la꞉le natamo tabo badama꞉ ka꞉noemeonima?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ba꞉bene Koniliyasiti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Netewa-kapiya hegela da꞉peniwibui eta ko komote natamo uluhukuni. Ba꞉ba tetelo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepani nale naeno genamalo Godotamo toetoe tabo bolamaginimo, ba꞉bene dubuti a꞉la꞉mina kalikago puluhukunate naeno dopo hapulu la꞉nalo uminimo.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ebete natamo na꞉goeni, ‘Koniliyasi! Godote amia꞉no toetoe tabo uli ba꞉gala amia꞉no malemale ododili komoma꞉ na꞉kalakalana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ba꞉bema꞉ ama꞉ tabo na꞉noemiya꞉ Yopa habamo Saimono Pitate kopema꞉, ebete eta Saimono kau-goegoe tamamo ilina ododilidawoeno genamalo bemedena, ebeno genamate kehaha꞉ kolomo dodolo la꞉ma꞉na.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ba꞉bema꞉ nale tabo tiyonomolo poemenimo ama꞉le kopema꞉, ka꞉lo ama꞉ a꞉pa꞉ta. Kalakala konomola, a hiliyonomate ba꞉malo Godokono holoholo hapulu ba꞉pola꞉nama꞉, Kodawa Godote ama꞉tamo dikamehui ba꞉be tabo ale hidamo kulihoma꞉nema꞉.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ba꞉bene Pitate tabo olamagi ba tupuimi na꞉goiya꞉, “Hibila, na iya꞉tawamo Godote tawakalubino hunu tama kulamelelamenaha꞉,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopo konomolo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ipuwalo kebe lumagiti Godotamo papamiwatalo tuputupu komo dododilinamene, ebete ba꞉be lumagitamo ba꞉kalakalanamene.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 “Godote dopamo a Isalaela tawakaluba꞉tamo da꞉poemi, la꞉ ba꞉be tabo iya꞉tawahala, iyo, ebete ba꞉be Hido Gelebadi Tabo atamo Ya꞉su Kelisoko ipuwado a꞉pehawakalimi, Ya꞉suku ba꞉ ba꞉moe hopo tawakalubi hiliyonomoeno Kodawala.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ba꞉gala la꞉ ba꞉moe eta ko komo iya꞉tawahala, Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate Godokono tabo da꞉polamagi, Nasaletenapi Ya꞉suti ebeno oko ba꞉ba tetelo tupuimi, iyo, ebeno komote Ga꞉lili hopolo dopamo hawakalate Yudiya hopo konomamo ba꞉bo nuluhukui. Ba꞉bema꞉ la꞉ iya꞉tawahala, Godote ebe lawete ebeno Talona Gobogoboeno helo ebe hunamo da꞉haminui, ba꞉be mabuma꞉ ebete hidohido komo ododila꞉go ba pata꞉, Saitanate hala꞉mo da꞉matuhulameholenami ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo bihiduilamenakui mabu Godote eba꞉go nemedenami.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suti a Yunapino hopolo ba꞉gala Yelusalema ko habalo dododilinakui, ba꞉bi komokomo ale aeno baida꞉mo dulamenakuima꞉, a ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉. Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko alukulimiti ba꞉bo anakapumiya꞉,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene ka꞉ka꞉mo adipatelo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo hawakalimi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 “Huiyatiya Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahigui hiliyonomo tawakaluba꞉tamo kuluhukuha꞉, ao, Godote ebeno ubilo pui Ya꞉sukunu komo hawakalimima꞉ ya꞉lo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ebete a kapiyakapiyatamo uluhukui. Ba꞉bema꞉ hibila, komo tetelo ebete ago baa꞉ a꞉nanakui,
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ba꞉bene eta tetelo ebete a a꞉kiyaa꞉mi ale tawakaluba꞉tamo Godokono Hido Tabo kolamagiminakoma꞉. Ale ba꞉moe komo ba꞉bema꞉ hawakaliminama꞉, puya꞉te demedehona ba꞉gala puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉, Ya꞉suti ba꞉bi hiliyonomo tawakalubino komo kanagilamelelamema꞉ne, mabu ya꞉lo tetenomolo Godote ebetamo ba꞉be oko bikamiya꞉.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iyo, ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimipi dopamo demedenama꞉ ibi hiliyonomate Ya꞉sukunu komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakuya꞉, puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ Godote ibino kuba Ya꞉sukunu mahiloeno heloamo egebolelamete kadodoholelamema꞉ne.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitate ba꞉moe tabo ba olamagita, Godokono Gobogobote tabo ulihopi hiliyonomo hunamo ba꞉bo pihitiguya꞉.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ba꞉bene komo Yunapi hibima꞉ midipa꞉te Yopa habane Pitakoba꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ba꞉be komo umiti koamo hanohanohutiya꞉, mabu Godote ebeno Gobogobo Yuha꞉pi hunamo malemalelo dito haminuya꞉, dopamo ebete Yunapa꞉tamo keba ka꞉na kikalamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Iyo, Yuha꞉pa꞉te Godokono Gobogoboeno heloamo Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo ebe ba awagaminuta, Yunapa꞉te ba꞉bo ulihutiya꞉, ba꞉bema꞉ Pitate ebeno mabuluba꞉tamo na꞉goiya꞉,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Numa꞉la꞉, ba꞉moi tawakaluba꞉te Godokono Gobogobo a꞉lawa꞉, ale dopamo da꞉lawima꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ ale ibi beyamo wadulatele modobola, ba꞉moe hido komo ododima꞉ eta lumagiti a a꞉kaduhia꞉ma꞉mene.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ba꞉bene Pitate komo ibi na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te Ya꞉su Kelisokono mahilamo Yuha꞉pi beyamo kowadulatelema꞉. Iba꞉te ba꞉be komo ododi da꞉wibuya꞉, Koniliyasia꞉te Pitako ba꞉bo toemehuya꞉ komo hegela iba꞉go kemeda꞉tepama꞉.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.