Atos 10

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉ba tetelo eta dubuti Sisaliya ko habalo nemedenami, ebeno mahilo Koniliyasitila, ebe ba꞉ Lomanapi alaholohopino gawadubu etala, ba꞉gala ebeno alaholohopino kapiyuimi mahilo ba꞉ Italinapino Kapiyuimila.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ebete ebeno ododili ipuwalo Godotamo na꞉papamiwatanami, ba꞉ma ka꞉na ebete ebeno genamanapa꞉go Godoko badikuminakuya꞉, ba꞉gala komo tetelo ebete Yunapi awaelo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubi malemalelo owalubilinakui, ba꞉gala hiliyonomo hegelalo ebete Godotamo toetoe tabo bolamaginakui.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ba꞉bene eta hegelalo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, ba꞉be tete ba꞉ 3 koloko tetela, ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hamena Godokono nopodawa hidamo ba꞉bo uminiya꞉. Nopodawate ebetamo pa꞉pa꞉ganate na꞉peka꞉miniya꞉, “Koniliyasi!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ba꞉ba tetelo Koniliyasiti nopodawa tola꞉go ba umihona ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, badala꞉ka꞉?” Nopodawate ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Ama꞉le toetoe tabo Godotamo dolamaginaka ba꞉gala awaepa꞉tamo malemale komo dododilinaka, ba꞉be mabuma꞉ Godote ama꞉tamo na꞉kalakalana, ebe ubila eta hido komo ama꞉tamo ododi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ba꞉bema꞉ ama꞉le ka꞉lo komo dubu noelama꞉ Yopa habamo, iba꞉te eta dubu Saimono Pitako komagahema꞉.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ba꞉moe Pitako ebe eta Saimono kau-goegoeno tamamo ilina ododilidawoeno genamalo bemedena, ebeno genamate kehaha꞉ kolomo dodolo la꞉ma꞉na, ba꞉bene ama꞉le pui da꞉noelamemena꞉, ba꞉bi dubate ba꞉bamo nikuliti Pitako ba꞉bo konumima꞉na꞉.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ba꞉ba tetelo Koniliyasitamo dolamaginiya꞉ ba꞉be nopodawate ebegodone da꞉toniya꞉, ebete ebeno genama guino okopi netewa ba꞉gala alaholodawa dubu kapiya ba꞉bo ka꞉laminiya꞉, ba꞉be alaholodawa dubuti Godotamo na꞉papamiwatanami ba꞉gala ebe Koniliyasikono hido hopodawa etala.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ba꞉bene Koniliyasitamo kebe komote kuluhukuniya꞉, ebete ba꞉be komo ibi kiyalamenate Yopa habamo ba꞉bo oelameniya꞉.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Eta hegelalo iba꞉te Yopa haba tama꞉mo ikulima꞉ ba tolamenato, Pitate hegela tuli tetelo Godokoba꞉ tabo ga꞉lama꞉ genama hunamo ha꞉kiya dito nodoluya꞉.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ba꞉ba tetelo ebeno tepo ipuwalo baa꞉ kape komo ba iya꞉tawuta baa꞉ nama꞉ ubi bihatitiya꞉, huiyatiya genamanapa꞉te baa꞉ ka꞉ma꞉ ba hiduimita ebeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hamiya꞉.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ba꞉bene Godote Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo Pitate ba꞉bo umiya꞉, ebegodone eta ilinate pihitiguya꞉, konomo kaliko mubumubu netewa-netewa uwatelete hopamo ba꞉bo padipotiya꞉.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ba꞉ hibila, ba꞉be kaliko ipuwalo da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate pola꞉nuya꞉, ba꞉ma ka꞉na natamo wapata꞉lame ilina, tepamo wapata꞉lame ilina, ba꞉gala hiliyonomo holahola, Pitate ba꞉bakobako ilina bulamiya꞉.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ba꞉bene tabote ebetamo ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Pita, ama꞉ mahigate eta ilina anakapumiti na꞉na!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Huiyatiya Pitate na꞉goiya꞉, “Ao, Kodawa, na modoboha꞉! Ama꞉le a Yunapa꞉tamo dopamo da꞉miya꞉tea꞉miya꞉la, nale ba꞉bi talona kadikamidalenakuiha꞉. Nale ba꞉makomako kuba goegoe, kalu, ba꞉gala holahola a꞉kanahalemo!”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ba꞉bene gala ebetamo eta tabote kapiya꞉, “Ba꞉ma tetelo Godote kebe ilina hidohidoma꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉bi ilina kubakubama꞉ akagaa꞉la꞉.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ba꞉bene Godote Pitatamo ba꞉be komo netewa-kapiya teta꞉mo ododiti, ba꞉be ilinagoeno kaliko Hunu Habamo gala dito kalawa꞉diguya꞉.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉moe komoeno ipuwama꞉ ukui bilibilima꞉ ba edita, Koniliyasiti eta gapogapolo doelameniya꞉ ba꞉bi dubate Saimonokono genama niya꞉tawahate ba꞉be genamoeno kala imi gigiholo ba꞉bo nela꞉mota꞉hanuya꞉.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ba꞉bene iba꞉te genamanapi nalateda꞉liya꞉, “Saimono Pitako ba꞉moe genamalo ba꞉ka꞉luta?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ba꞉be atu tetenomolo Pitate kebe komo kumiya꞉, ebete ba꞉be komoeno ipuwa ba ohowadita Godokono Gobogobote ebe na꞉kiyamiya꞉, “Gigiho tamelo dubu netewa-kapiyate ama꞉ ba꞉pohowaditata.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ama꞉ mahigate iba꞉tamo na꞉nihitiga. Ama꞉ ibino tabo dulimina꞉ iba꞉go toma꞉ aka-ukuibilibila꞉la꞉, mabu ibi nale poelamimo.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉bi dubatamo pihitigate na꞉pegoiya꞉, “Na ba꞉ la꞉le dohowadinitama, ba꞉be dubula. La꞉ badama꞉ ka꞉pelameoma?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Alaholohopino Gawadubu Koniliyasiti dutu gapogapolo a ama꞉tamo poea꞉meni. Ebe tuputupudawala, ebete hibi Godo badikumina ba꞉gala Yunapi hiliyonomate ebe hidodawanomoma꞉ ga꞉lanaka. Godokono eta talona nopodawate ebe a꞉kiyameni ama꞉le ebeno genamamo kopema꞉, ba꞉bene ebete amia꞉no tabo kulima꞉ne.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ba꞉bema꞉ Pitate ibino tabo uliti genama guamo magatalete ba꞉be dulu ibi hidamo owalubiliniya꞉. Pitate Koniliyasiko Konowalubima꞉ Da꞉tuya꞉ Ba꞉bene eta hegelalo Pitate mahigate ba꞉bi dubago na꞉tuya꞉, ba꞉gala Yopa habane komo hibima꞉ midipi dubate iba꞉go a꞉katolamiya꞉.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Iba꞉te gabo tetelo nelahanate, eta hegelalo Sisaliya ko habamo ba꞉bo nikuliya꞉, huiyatiya iba꞉te Koniliyasitamo nikulihino ebete dopamo ebeno hawi tawakalubi ba꞉gala komo mabulubi ka꞉lamiti, iba꞉te ebeno genamamo pekapiyuimiti Pitako ba꞉bo pelatimitiya꞉.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ba꞉bene Pitate ba꞉bamo puluhukuti genamamo a꞉pa꞉gama꞉ ba newagelita, Koniliyasiti eba꞉go palugate ebeno nato mabamo pepapamiwatalo ebe ba꞉bo padikumiya꞉.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pitate huiyatiya ebe adipatelo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na akadikunama꞉la꞉! Ama꞉ na꞉mahiga, mabu na hopo lumagila, na ba꞉ ama꞉ huiyala.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ba꞉bene Pitate eba꞉go tabo ga꞉lago genama guamo ba na꞉pa꞉la꞉, tawakalubi hiliyonomate ya꞉lo kapiyuimiti ba pola꞉na ba꞉bo nulamiya꞉.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pitate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala a Yunapa꞉godolo talona bitana eta Yuha꞉ lumagino genamamo odolo, ba꞉gala ale Yuha꞉ lumaga꞉go a꞉kakapiyuima꞉ma꞉, huiyatiya Godote eta komo na iya꞉tunami, nale eta lumagitamo ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo dalowa꞉goenoma꞉ a꞉kagaa꞉mo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ba꞉bema꞉ la꞉le natamo tabo da꞉poemenima, na ba꞉be tabo uliti ukui bilibila꞉go kapeha꞉, kalakalago pemo, huiyatiya nonolata, la꞉le natamo tabo badama꞉ ka꞉noemeonima?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ba꞉bene Koniliyasiti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Netewa-kapiya hegela da꞉peniwibui eta ko komote natamo uluhukuni. Ba꞉ba tetelo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepani nale naeno genamalo Godotamo toetoe tabo bolamaginimo, ba꞉bene dubuti a꞉la꞉mina kalikago puluhukunate naeno dopo hapulu la꞉nalo uminimo.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ebete natamo na꞉goeni, ‘Koniliyasi! Godote amia꞉no toetoe tabo uli ba꞉gala amia꞉no malemale ododili komoma꞉ na꞉kalakalana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ba꞉bema꞉ ama꞉ tabo na꞉noemiya꞉ Yopa habamo Saimono Pitate kopema꞉, ebete eta Saimono kau-goegoe tamamo ilina ododilidawoeno genamalo bemedena, ebeno genamate kehaha꞉ kolomo dodolo la꞉ma꞉na.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ba꞉bema꞉ nale tabo tiyonomolo poemenimo ama꞉le kopema꞉, ka꞉lo ama꞉ a꞉pa꞉ta. Kalakala konomola, a hiliyonomate ba꞉malo Godokono holoholo hapulu ba꞉pola꞉nama꞉, Kodawa Godote ama꞉tamo dikamehui ba꞉be tabo ale hidamo kulihoma꞉nema꞉.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ba꞉bene Pitate tabo olamagi ba tupuimi na꞉goiya꞉, “Hibila, na iya꞉tawamo Godote tawakalubino hunu tama kulamelelamenaha꞉,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopo konomolo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ipuwalo kebe lumagiti Godotamo papamiwatalo tuputupu komo dododilinamene, ebete ba꞉be lumagitamo ba꞉kalakalanamene.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 “Godote dopamo a Isalaela tawakaluba꞉tamo da꞉poemi, la꞉ ba꞉be tabo iya꞉tawahala, iyo, ebete ba꞉be Hido Gelebadi Tabo atamo Ya꞉su Kelisoko ipuwado a꞉pehawakalimi, Ya꞉suku ba꞉ ba꞉moe hopo tawakalubi hiliyonomoeno Kodawala.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ba꞉gala la꞉ ba꞉moe eta ko komo iya꞉tawahala, Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate Godokono tabo da꞉polamagi, Nasaletenapi Ya꞉suti ebeno oko ba꞉ba tetelo tupuimi, iyo, ebeno komote Ga꞉lili hopolo dopamo hawakalate Yudiya hopo konomamo ba꞉bo nuluhukui. Ba꞉bema꞉ la꞉ iya꞉tawahala, Godote ebe lawete ebeno Talona Gobogoboeno helo ebe hunamo da꞉haminui, ba꞉be mabuma꞉ ebete hidohido komo ododila꞉go ba pata꞉, Saitanate hala꞉mo da꞉matuhulameholenami ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo bihiduilamenakui mabu Godote eba꞉go nemedenami.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suti a Yunapino hopolo ba꞉gala Yelusalema ko habalo dododilinakui, ba꞉bi komokomo ale aeno baida꞉mo dulamenakuima꞉, a ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉. Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko alukulimiti ba꞉bo anakapumiya꞉,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene ka꞉ka꞉mo adipatelo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo hawakalimi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 “Huiyatiya Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahigui hiliyonomo tawakaluba꞉tamo kuluhukuha꞉, ao, Godote ebeno ubilo pui Ya꞉sukunu komo hawakalimima꞉ ya꞉lo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ebete a kapiyakapiyatamo uluhukui. Ba꞉bema꞉ hibila, komo tetelo ebete ago baa꞉ a꞉nanakui,
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ba꞉bene eta tetelo ebete a a꞉kiyaa꞉mi ale tawakaluba꞉tamo Godokono Hido Tabo kolamagiminakoma꞉. Ale ba꞉moe komo ba꞉bema꞉ hawakaliminama꞉, puya꞉te demedehona ba꞉gala puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉, Ya꞉suti ba꞉bi hiliyonomo tawakalubino komo kanagilamelelamema꞉ne, mabu ya꞉lo tetenomolo Godote ebetamo ba꞉be oko bikamiya꞉.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iyo, ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimipi dopamo demedenama꞉ ibi hiliyonomate Ya꞉sukunu komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakuya꞉, puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ Godote ibino kuba Ya꞉sukunu mahiloeno heloamo egebolelamete kadodoholelamema꞉ne.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitate ba꞉moe tabo ba olamagita, Godokono Gobogobote tabo ulihopi hiliyonomo hunamo ba꞉bo pihitiguya꞉.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ba꞉bene komo Yunapi hibima꞉ midipa꞉te Yopa habane Pitakoba꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ba꞉be komo umiti koamo hanohanohutiya꞉, mabu Godote ebeno Gobogobo Yuha꞉pi hunamo malemalelo dito haminuya꞉, dopamo ebete Yunapa꞉tamo keba ka꞉na kikalamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Iyo, Yuha꞉pa꞉te Godokono Gobogoboeno heloamo Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo ebe ba awagaminuta, Yunapa꞉te ba꞉bo ulihutiya꞉, ba꞉bema꞉ Pitate ebeno mabuluba꞉tamo na꞉goiya꞉,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Numa꞉la꞉, ba꞉moi tawakaluba꞉te Godokono Gobogobo a꞉lawa꞉, ale dopamo da꞉lawima꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ ale ibi beyamo wadulatele modobola, ba꞉moe hido komo ododima꞉ eta lumagiti a a꞉kaduhia꞉ma꞉mene.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ba꞉bene Pitate komo ibi na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te Ya꞉su Kelisokono mahilamo Yuha꞉pi beyamo kowadulatelema꞉. Iba꞉te ba꞉be komo ododi da꞉wibuya꞉, Koniliyasia꞉te Pitako ba꞉bo toemehuya꞉ komo hegela iba꞉go kemeda꞉tepama꞉.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.