Apocalipse 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bene Kodawate tabo gala natamo na꞉kagoi, “Wadiyala ama꞉ Sadisi sose nopodawatamo tabo ba꞉ma ka꞉na noema꞉.Na ba꞉ sa꞉ba꞉ni oloki uwatedawala, ba꞉gala Godokono Gobogoboeno sa꞉ba꞉ni komate naeno ubi komamo a꞉papamila꞉halenaka, ba꞉bema꞉ nale la꞉ Sadisi hibima꞉ midipa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagitamo. La꞉le dododilinakoma nale ba꞉bi komokomo iya꞉tawala, ba꞉ma ka꞉na komopa꞉te la꞉ hibi ka꞉ka꞉go nemedenamo ga꞉lana, huiyatiya hibi komo ba꞉ma ka꞉nala, la꞉ la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo ya꞉lo a꞉ha꞉lahuimata!
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ba꞉bema꞉ ha꞉lahapa꞉la꞉, wadiyala la꞉ nagodolo ka꞉ka꞉ gala kalawete la꞉eno emede ipuwalo da꞉ha꞉lahana ba꞉bi komokomo na꞉kakodakoduilama꞉la꞉, mabu nale kebe Kodawatamo da꞉papamiwatanamo, ba꞉be Godote la꞉eno hibima꞉ midi oko owatiho komo dulamelelamena hidohidoma꞉ kagoenaha꞉.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ba꞉gala naeno okopa꞉te la꞉ kebe komokomo kiya꞉tulametanakui, wadiyala la꞉ ba꞉bi komo gala ba kemalagidole la꞉eno kuba ododili ipuwane ohobila꞉te ba꞉bi iya꞉tulame komamo gala na꞉kapapamila꞉hala꞉. Huiyatiya la꞉le nagodone ka꞉ka꞉ gala laweheno, la꞉ iya꞉tawaha꞉ tetelo nale la꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ kopema꞉nemo, pilo dubuti tawakalubino ilina uwatema꞉ keba ka꞉na ka꞉penako ba꞉ba ka꞉na.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Huiyatiya Sadisi hibima꞉ midipa꞉la꞉, la꞉ ipuwalo kapiyakapiyate kuba ododili komokomo kiya꞉tawahanaha꞉. Ibino tuputupu emede komokomo ba꞉ hidohido dalowa꞉ha꞉ kaliko huiyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te naeno Ko Gawadubu habamo da꞉nikulimina꞉, nale iba꞉tamo pupulino hidohido keyakeya ilina ikalamete, ba꞉ba tetene tupuimiti iba꞉te nago ba꞉wapata꞉lamenakomena꞉.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino hibima꞉ midi ipuwalo wato kikipo da꞉lawemena꞉, iba꞉te nagodone ba꞉bako hidohido keyakeya kaliko kuwatema꞉na꞉, ba꞉bene nale naeno Nabiwi ba꞉gala ebeno nopopino holoholo hapulu hawakala kogoema꞉nemo ba꞉bi tawakalubi ba꞉ naeno hibi ta꞉matapila, iyo, nale ibino mahilo naeno Ka꞉ka꞉ Bukane a꞉kegebolelama꞉mo.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ba꞉bema꞉ galagodawa, Godokono Gobogobote sose tawakaluba꞉tamo dolamagita, wadiyala ama꞉ ba꞉be tabo nulia꞉!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ba꞉bene Kodawate tabo gala natamo na꞉kagoi, “Wadiyala ama꞉ Piladelapiya sose nopodawatamo tabo ba꞉ma ka꞉na noema꞉.Na ba꞉ Talonanomodawala ba꞉gala na ba꞉ Hibinomodawala, ba꞉gala Ko Gawadubu Da꞉ibidigodolo dopamo ditanami ba꞉be atu kiti nagodolo ba꞉ka-itana, ba꞉bema꞉ nale ba꞉be kia꞉mo kebe gigiho da꞉hiya꞉midamo eta lumagiti a꞉kakalapilamene, ba꞉gala nale ba꞉be kia꞉mo kebe gigiho da꞉kalapilamo eta lumagiti a꞉ka꞉hiya꞉midamene. Ba꞉bema꞉ nale la꞉ Piladelapiya hibima꞉ midipa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagitamo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 La꞉le dododilinakoma nale ba꞉bi komokomo iya꞉tawala, ba꞉ma ka꞉na la꞉le naeno oko owati ipuwalo la꞉eno helote hibilo kawibonaha꞉, ba꞉gala na iya꞉tawala komopa꞉te na mabuma꞉ koko temeteme la꞉tamo dikalami, la꞉le naeno iya꞉tulame komamo ba papamila꞉ha hibima꞉ midi komo kamiya꞉paha꞉. Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo gigiho a꞉hiya꞉midalamemata, etagodolo helo kitanaha꞉ gala kakakalapilama꞉.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mu numitota꞉la꞉, puya꞉te ibi ha꞉kiya ibi Yunapima꞉ ha꞉da amiho gabodo da꞉ga꞉lana, ibi ba꞉ Saitanakono kapiyuimi tawakalubila, Godokonoha꞉. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉bi ha꞉da amihopi uwatete la꞉tamo komagahelema꞉nemo iba꞉te la꞉eno nato mabamo kopepapamila꞉halema꞉, iyo, ba꞉moe ododi komodo nale ibi ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tulamema꞉nemo, nale la꞉ malemalelo konomamo demalagidolenama.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ba꞉ hibila, la꞉le na ta꞉mahene mabuma꞉ temeteme ba uwate huiyatiya la꞉ naeno tabamo papamila꞉hate heloha꞉ma꞉ keda꞉haha꞉, ba꞉be mabuma꞉ nale hopo habanapi kubahilamema꞉ da꞉poelamemo, ba꞉bi kokonomo temeteme ipuwalo nale la꞉ ba itagua꞉midale la꞉eno hibima꞉ midi komote a꞉kakubakubahamena꞉.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Iyo, tete tatalila nale hopo habamo kopema꞉nemo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno hibima꞉ midi komokomo kodakodalo na꞉watila꞉mota꞉nala꞉, etate la꞉eno hidohido huiya pilo gabodo uwatelamekapoma꞉.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ba꞉ hibila, pote ebeno hibima꞉ midi ipuwalo wato kikipo da꞉lawemene, nale ebe lawete Godokono genama eteno hido aboma꞉ ba midi ba꞉bo kamima꞉nemo, ba꞉bene ebete ba꞉be genamoeno aboma꞉ ba la꞉na emedena emedena tetelo etate ebe a꞉kamagubutinamene. Ba꞉gala ba꞉be lumagi kawagaminanama꞉ nale naeno uli mahilo ba꞉gala naeno Kodawoeno mahilo ba꞉gala ebeno Ko Gawadubu haboeno mahilo ebe hunamo komiya꞉tema꞉nemo. Ba꞉ hibila, naeno Kodawa ba꞉ Godotela, ba꞉gala uli Yelusalema habate ebeno Ko Gawadubu habama꞉ keda꞉ma꞉ Hunu Habane ba꞉moe hopamo kopihitigama꞉ne.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ba꞉bema꞉ galagodawa, Godokono Gobogobote sose tawakaluba꞉tamo dolamagita, wadiyala ama꞉ ba꞉be tabo nulia꞉!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ba꞉bene Kodawate tabo gala natamo na꞉kagoi, “Wadiyala ama꞉ Lodosiya sose nopodawatamo tabo ba꞉ma ka꞉na noema꞉.Na ba꞉ Godokono Kuititi Tabo Olamagidawala, ba꞉gala na ba꞉ Godokono hibi komo hidonomamo da꞉hawakaliminamo ba꞉be dawala. Ba꞉gala Godote ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomo dododiliya꞉, na ba꞉be oko owati komoeno Helo Mabudawala, ba꞉bema꞉ nale la꞉ Lodosiya hibima꞉ midipa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagitamo.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 La꞉le dododilinakoma nale ba꞉bi komokomo iya꞉tawala, ba꞉ma ka꞉na la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo la꞉ gibagiba ba꞉gala otanotano tetenomolo pola꞉namata. O sose tawakaluba꞉la꞉, naeno ubi konomamo itana la꞉ koenomoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉, huiyatiya la꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉hanama wadiyala la꞉ na miya꞉panete gibagibanomoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ba꞉ hibila, mabu la꞉ la꞉eno ododili ipuwalo gibagibadopoma꞉ eda꞉hanamata, ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉ hiliyonomo naeno tabo ipuwane gobogobamo konedaloa꞉pa꞉midalema꞉nemata!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 O sose lumagi, ama꞉ ba꞉ma ka꞉na goenata, ‘Na dogodogodawala ba꞉gala na ilina hiliyonomo modobolo uwatenamo, ba꞉bema꞉ eta awae komote natamo a꞉kapa꞉mene.’ Huiyatiya amia꞉no tabo goe ipuwalo ama꞉le amia꞉no hibi komo kiya꞉tawanaha꞉, ba꞉ma ka꞉na ama꞉ ilinaheno halipa gudumu emedenata ba꞉gala galane tetelo ama꞉ atumu awae ipuwalo kolutama꞉na꞉ta. Iyo, naeno umi ipuwalo ama꞉ dogodogodawaha꞉, ba꞉gala ama꞉ kikipuiya pata꞉nata, ba꞉gala ama꞉ baidi tamihodawalata.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ba꞉bema꞉ nale naeno hido ukui komamo ama꞉ bikiyamemata, ama꞉le natamo pete, nale tawakaluba꞉tamo kolowamima꞉ da꞉midilinakomo ba꞉bi hidohido ilina huiyamo na꞉puwatiya꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ama꞉le dogodogodawanomoma꞉ keda꞉ma꞉, wadiyala ama꞉ hido golodo ilina nagodone na꞉pelawiya꞉, nale ba꞉be golodo koelo hido a꞉la꞉minanomoma꞉ a꞉midimo. Ba꞉gala ama꞉le kikipuiya emede hilopo komo komiya꞉pama꞉, wadiyala ama꞉ hidonomo keyakeya kaliko nagodone na꞉puwatiya꞉. Ba꞉gala ama꞉le amia꞉no tamiho baidi kohiduilamema꞉, wadiyala ama꞉ abutilameno hido mulamula nagodone na꞉pelawiya꞉.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉moe naeno taboma꞉ ubiha꞉ma꞉ akeda꞉la꞉, huiyatiya amia꞉no hibima꞉ midi komo kodakoduimiti kuba ododili ipuwane natamo hibinomolo nohobiguya꞉, mabu hibila, nale kebe gugudi malemalelo demalagidolenamo, ba꞉bi guguda꞉te naeno hibi gabo kiya꞉tawahama꞉ nale komo tetelo ibi a꞉kiyahalamenakomo ba꞉gala komo tetelo ibi temeteme komamo iya꞉tulamenakomo.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mu numitota꞉la꞉, na gigiho tetelo putiti gigiho bepanakamitamo, ba꞉bema꞉ lumagiti naeno tabo uliti natamo gigiho da꞉hiya꞉midamene, na ebetamo a꞉pa꞉gate, ba꞉bene ebe ba꞉gala na, a baa꞉ kapimilo konahama꞉nema꞉.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino hibima꞉ midi ipuwalo wato kikipo da꞉lawemena꞉, nale iba꞉tamo helo kikalamema꞉nemo iba꞉te naeno Ko Gawadubu luta bahilo nago kogagahidima꞉, dopamo nale wato kikipo da꞉lawiya꞉mo, ba꞉ba tetelo nale naeno Nabiwa꞉go badi kemedehoma꞉ ebete helo natamo keba ka꞉na kikanamiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ba꞉bema꞉ galagodawa, Godokono Gobogobote sose tawakaluba꞉tamo dolamagita, wadiyala ama꞉ ba꞉be tabo nulia꞉!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.