Apocalipse 17

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉ba tetelo Godokono konomo mauba kalila꞉go nopopi sa꞉ba꞉ni ipuwalo etate na Yonetamo pete natamo tabo ba꞉ma ka꞉na pegoi, “Ama꞉le eta komo umima꞉ mamo na꞉pa꞉. Nale ama꞉ kiya꞉tumima꞉nemata, Godote Dubu Bilibili Kamenatamo ebeno kuba huiya keba ka꞉na na꞉kikamemene. Ba꞉be Kamenoeno komo ama꞉ na꞉puma꞉, ebe ba꞉ tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ koko tuli tametamelo dododiya꞉ ba꞉be konomo awagaha habala.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ba꞉ hibila, hopo haboeno koko gawadubate ba꞉be Kamenatamo pelamenakuya꞉, hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉te eba꞉go kapiyama꞉ ba peda꞉ha ibino kateneno kuba ubi komokomo ba꞉bo kopododilinakoma꞉. Iyo, hopo habanapa꞉te eba꞉go kapiyama꞉ da꞉peda꞉hanakui iba꞉te ba꞉bo daedaeholenakuya꞉, dubate gamoda konomamo da꞉nihonaka ba꞉ba ka꞉na.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ba꞉bene nopodawate Godokono Gobogoboeno heloamo na dito hopamo da꞉magatani, ba꞉ba tetelo nale ba꞉be Kamenate Hiya꞉nomo Hawihawi Ilina hunulu lutalo ba꞉bo numimo. Ba꞉be Hawihawi Ilinoeno komo ba꞉ma ka꞉nala, ebe sa꞉ba꞉ni watagoenola ba꞉gala ta꞉ni kalitagoenola, ba꞉gala ebete ebeno ape hunamo Godoko iduduputimino mahilo hiliyonomo ya꞉lo a꞉miya꞉teholiya꞉.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ba꞉bene ebe hunulu da꞉luti, ba꞉be Kamena hawihawi kaliko pupulila, ko gawa kamenate ilina keba ka꞉na ka꞉pupulinako ba꞉ba ka꞉na, ba꞉gala ebeno kokobelo hiya꞉hiya꞉ golodo ba꞉gala hidohido a꞉la꞉mina nakola ba꞉gala nehe tulikahula na꞉pola꞉ma꞉nui. Ba꞉bene ebeno kokotolo ditanui nale ba꞉be golodo kalili ba꞉bo umimo, ba꞉be kalili ba꞉ ebeno kateneno hiya꞉hiya꞉ kuba ubi komo ba꞉gala dalowa꞉ ubi komo tabonomola.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ba꞉bema꞉ ebete ebeno wato kala꞉mo ebeno mahilo ya꞉lo a꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉ma ka꞉na, “Na ba꞉ Ba꞉baloni ko habala, naeno helo konomola!” Ba꞉gala ebete ba꞉be mahiloeno ipuwa hawakalimiti gala ba꞉ma ka꞉na kamiya꞉tiya꞉, “Na ba꞉ dubu bilibili kamenakamenoeno Menokola, ba꞉bene nagodone kateneno hiya꞉hiya꞉ kuba ubi komo hiliyonomate ikulihonaka!”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ba꞉bene nale ba꞉be Kamenoeno komo gala da꞉kumimo ba꞉moe komo ba꞉bo iya꞉tawuimo, tawakaluba꞉te Ya꞉suku ta꞉matapi ipuwalo pui kanakapulamenakui, ebete ba꞉bi hibima꞉ midipino hawi da꞉nihonakui daedaema꞉ ba꞉bema꞉ edi, lumagiti gamoda konomamo da꞉ninako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, nale ba꞉be Kamenoeno komokomo dulamimo ba꞉bema꞉ konomamo hanohanutimo.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ba꞉bene nopodawate natamo na꞉goi, “Ama꞉ bada mabuma꞉ ka꞉hanohanuta? Ba꞉moe Kamenoeno ipuwa komo nale ama꞉ kiya꞉tumima꞉nemata, ba꞉gala kebe ilinate ebe dagatanako ba꞉be sa꞉ba꞉ni watagoeno ba꞉gala ta꞉ni kalitagoeno Ilinoeno komo atumu kakiya꞉tumima꞉nemata.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ba꞉be Hawihawi Ilinate hopo habalo dopamo emedenami huiyatiya ka꞉lo ba꞉bolo kalutaha꞉. Tete tatalila ebete Du Bobo Konomo ipuwane gala da꞉kamahigamene hopo habanapa꞉tamo ebeno ka꞉ka꞉go hawakala ba꞉bo kopuluhukuma꞉ne, mabu Godote ubi ya꞉lo ihatiya꞉ hopoeno kuititi tetelo ebe hibilo kokubahimima꞉. Huiyatiya Godote ebe kubahimihino, dopamo hibima꞉ midiha꞉pa꞉te ba꞉be Ilinoeno komoma꞉ konomamo kohanohanohoma꞉na꞉, mabu ebete dopamo emedenami, ba꞉bene ebeno komo da꞉wibui huiyatiya iba꞉tamo gala na꞉kuluhukuna. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Godote hopo haba ododihino ebeno tuputupupino mahilo Ka꞉ka꞉ Bukamo dopamo da꞉miya꞉telamiya꞉, Hawihawi Ilina adikumipino mahilote ba꞉be Bukalo a꞉kapola꞉lama꞉namena꞉.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Ama꞉ nulia꞉, ba꞉moe ba꞉ mulu emalagidolo komola. Hawihawi Ilinoeno sa꞉ba꞉ni wato ba꞉ sa꞉ba꞉ni hakala, hopo habanapa꞉te ba꞉bi haka hunamo ibino ko haba ya꞉lo ododiti, ba꞉ma tetelo Dubu Bilibili Kamenate ba꞉bi haka hunulu luta. Ba꞉gala sa꞉ba꞉ni watoeno eta ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ibi ba꞉ sa꞉ba꞉ni koko gawadubula.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ba꞉moi sa꞉ba꞉ni koko gawadubu ipuwalo paibate ya꞉lo a꞉wibuya꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo etate hopo habalo bemedena ba꞉gala etate galane kakapuluhukuma꞉ne, ba꞉bene ba꞉be kuititidawate da꞉pemene ebeno ko gawadubu komote tete nanekelelo kitanama꞉ne.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Ba꞉ hibila, kebe dawate dopamo da꞉hoi ba꞉be Hawihawi Ilinate gala da꞉ka-uluhukumini, ebeno ko gawadubu komote ba itana ebete naba a꞉iti tetedawama꞉ keda꞉ma꞉ne. Ebete dopamo ba emedena dopo sa꞉ba꞉ni koko gawadubu ipuwalo etama꞉ eda꞉nami, huiyatiya ka꞉lo ebe hopo habalo kalutaha꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete ebeno atu ko gawadubu haba lawema꞉ gala kakamahigama꞉ne, ba꞉bene hopoeno kuititi tetelo Godote ebe dito kokubahimima꞉ne.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ba꞉gala eta komo. Ama꞉le dulama꞉ ba꞉bi ta꞉ni kalita ba꞉ komo ta꞉ni hopoeno koko gawadubula, iba꞉te tete tatalila Hawihawi Ilinago helo kolawema꞉na꞉ iba꞉te eba꞉go kapimilo hopo habanapino kokopima꞉ keda꞉hama꞉. Ba꞉ hibila, Godote iba꞉tamo tete nanekele kikalamema꞉ne, iba꞉te ibino koko gawadubuino habalo ba pola꞉na
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Hawihawi Ilinago ukui kapiyama꞉ eda꞉hate ebeno hiya꞉hiya꞉ ubi komamo ba꞉bo kopapamila꞉hama꞉na꞉.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino alaholohopi hiliyonomago kapiyuilamete Sipi-goe Deha꞉potago ba palaholoho, ebete huiyatiya ibino wato kikipo dito kolawema꞉ne mabu hopo habanapino hiliyonomo kokopi ba꞉gala gawadubu ipuwalo ebe kapiya ba꞉ Kodawanomola, iyo, ebe kapiya ba꞉ Ko Gawadubula! Ba꞉be mabuma꞉ ebete ya꞉lo tetelo pui ebeno hibi ta꞉matapima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi hibima꞉ midipa꞉te atumu wato kikipo hibilo kakalawema꞉na꞉.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ba꞉bene Godokono nopodawate natamo eta tabo ba꞉ma ka꞉na goi, “Ama꞉le ka꞉ma꞉ dulama꞉ ba꞉bi koko hiya꞉hiya꞉ tulino komo ba꞉ma ka꞉nala. Dubu Bilibili Kamenoeno ko habate ba꞉bi tuli tametamelo itana, ba꞉bema꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tuli ba꞉ hopo haba konomoeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubila ba꞉gala ba꞉bi tawakalubino hiya꞉hiya꞉ hopola ba꞉gala ba꞉bi tawakalubino hiya꞉hiya꞉ tabo ga꞉la kapiyuimila.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ba꞉gala Hawihawi Ilinoeno ta꞉ni kalita ama꞉le dulama꞉ ba꞉bi koko gawadubuino komo ba꞉ma ka꞉nala. Iba꞉te Hawihawi Ilinago Dubu Bilibili Kamenatamo konomamo ba maubahale ebeno kaliko pipikulamelemete, ebeno ilina ba꞉gala mani ebegodone heloamo uwatemete, ba꞉bene ebe danakapumimina꞉ ebeno katene nalemete ebe koa꞉mo dito ka꞉da꞉nama꞉na꞉.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ba꞉ hibila, Godote dopamo kebe ubi komo kihatiya꞉ ebete ba꞉be ukui koko gawadubuino tepo ipuwamo dihatemene, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino ukui kapiyama꞉ eda꞉hate Hawihawi Ilinatamo kopapamila꞉hama꞉na꞉, ebete ibi ipuwado ebeno ubi komokomo hopo habanapa꞉tamo kopododilima꞉. Ba꞉bene Godote dopamo kebe komate ikulihoma꞉ da꞉goiya꞉, ba꞉bi hiliyonomo komate hibilo ikulihote da꞉wibohomena꞉, ba꞉bi koko gawadubuino helote ba꞉be atu teteno kuitita꞉mo kanuluhukuti ba꞉bo kakaniwibohoma꞉na꞉.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ba꞉gala eta kapiya komo ba꞉ma ka꞉nala. Ama꞉le duma꞉ ba꞉be Dubu Bilibili Kamena, ebe ba꞉ hopo haboeno konomo awagaha habala, komo hiya꞉hiya꞉ hopoeno koko gawadubu hiliyonomate ba꞉be haboeno Ko Gawadubuino hiya꞉hiya꞉ ubi komamo a꞉papamila꞉halenaka.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.