Apocalipse 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Yelusalema ko haboeno hunu hakaloSipi-goe Deha꞉potote ebeno 144 taosene tawakaluba꞉go la꞉mota꞉hanalo ba꞉bo ulamimo. Hibila, ba꞉bi tawakalubino wato kala꞉mo ebete ebeno mahilo ba꞉gala ebeno Nabiwino mahilo ya꞉lo a꞉miya꞉teholamiya꞉.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ba꞉bene Godokono Hunu Habane da꞉pi, nale eta tabo madodo ba꞉bo ulimo, ba꞉be tabo madodo ba꞉ helonomola, beya konomoeno diyamo ba꞉gala alomoeno goewata diyamo huiyala, huiyatiya nale gala da꞉kemalagidoluimo ba꞉be tabo hidonomoma꞉ goimo, tawakaluba꞉te dolopo kapimilo keba ka꞉na ka꞉modohutanaka ba꞉ba ka꞉na.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ba꞉ba tetelo nale 144 taosene hibima꞉ midipino komo ba꞉ma ka꞉na umimo, iba꞉te Godokono Ko Gawadubu luta bahino dopo hapulu ba꞉gala ebeno netewa-netewa Hiya꞉nomo Nopopino holoholo hapulu ba꞉gala 24 Watowatopino holoholo hapulu ba la꞉mota꞉hana uli ohale ba꞉bo alapihuya꞉. Ba꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomo ipuwalo ba꞉bi 144 taosene tawakalubi kapiyate ba꞉be uli ohale alapihoma꞉ modobola, mabu Kodawate ibino ka꞉ka꞉ huiyahalete Saitanakono du genamane ba꞉bo uluhukulateliya꞉.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ba꞉moi tawakalubi ba꞉ kebe dubate ibi ha꞉kiya ibino ape talonama꞉ ba midili kamenakamenago kapiyama꞉ keda꞉hanakuiha꞉ ba꞉moi ba꞉bi dubula, iyo, iba꞉te kamenakamena kuwateholiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Sipi-goe Deha꞉potote kebamo da꞉tonako iba꞉te ebe ba꞉bamo dito ta꞉matanaka, mabu ebete hopo habanapi hiliyonomo ipuwalo kebe tawakalubi Saitanakono du genamane duluhukulateliya꞉ ibi ba꞉ ba꞉bi tawakalubila. Iyo, ebe ba꞉gala Godoko ibi netewapino hidonomo palino dopo naha ilina keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉moi 144 taosene tawakalubi ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala,
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 ibino tabo ipuwalo ha꞉da amiho komo puliyanomola, ba꞉gala ibino ododili ipuwalo ibi tuputupunomoma꞉ ba eda꞉ha eta kubate iba꞉godolo kitanaha꞉.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Godokono eta nopodawate alomo hunudu puilutalo ba꞉bo umimo, ebe ba꞉ Godokono emedena emedena teteno Hido Tabo atedawala. Ba꞉bema꞉ puya꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tama tawakalubi ipuwalo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tabo ga꞉la kapiyuimi ipuwalo demedehona, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉moe nopodawate Godokono tabo konolamagima꞉ne.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ba꞉bene ebete ibulunomamo na꞉goi, “Wadiyala la꞉ hiliyonomo Godoko tolemelo ebe hunamo nadipata꞉la꞉, mabu tete ba꞉ a꞉pe ebete hopo habanapino hiliyonomo komokomo kanagilamelelamema꞉. Wadiyala la꞉ hiliyonomo ebe nadikuma꞉la꞉, mabu hopo haba ba꞉gala alomo hunu, kehaha꞉ koko kolomo ba꞉gala dito peka꞉ka꞉la꞉hale beya hegehege, ebe ba꞉ ba꞉moi hiliyonomo komo Ododilidawala.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ba꞉bene ba꞉moe dopo nopodawoeno tabote da꞉wibui, ba꞉ba tetelo nale etoeno tabo ba꞉ma ka꞉na kulimo, “Ba꞉baloni haba konomo niliya! Dopamo ebeno tawakaluba꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo komo tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo kubahilamenakuya꞉, lumagiti gamoda beya etatamo ikamelo keba ka꞉na ka꞉kubahiminako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, dopamo tetelo tawakaluba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉ ba꞉be ko haba helonomola, huiyatiya ba꞉ma tetelo Godokono mauba ipuwalo ebe ba꞉ a꞉kubadiga!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ba꞉bene ba꞉moe nopodawoeno tabote da꞉wibui, ba꞉ba tetelo nale etoeno tabo bekulimo, ebe ba꞉ netewa-kapiya tete dawama꞉ dedi ba꞉be dawala. Ebete tabo ibulunomamo ba꞉ma ka꞉na goi, “Pote Hiya꞉nomo Holoholo Ilinoeno kukala ebeno wato kala꞉mo o kokotamo lawete ba꞉be Ilinoeno ida꞉da꞉li dadikumimini,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Godote ba꞉be lumagitamo ebeno konomo mauba kalili hibilo kikamema꞉ne, ebete ebeno niho ipuwalo dupula꞉mene ebeno komo dito kokubadigama꞉. Ba꞉ hibila, ebeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉be lumagiti Sipi-goe Deha꞉poto ba꞉gala ebeno hido-talona nopopino holoholo hapulu koko temeteme kuwatema꞉ne, mabu ebete helonomo koe ipuwalo ba꞉gala kubanomo nibo pate ipuwalo ba꞉bo konilutama꞉ne.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ba꞉bema꞉ ebete kebolo da꞉lutamene ba꞉be Koe Haboeno ahutate hununomamo ba odolo, hegela du hiliyonomolo hawela ami tete nanekelenomo a꞉kuma꞉mene, iyo, ebete Hiya꞉nomo Holoholo Ilina ebeno ida꞉da꞉la꞉go ba adikulamena ebeno mahiloeno kukala ebeno ape hunulu kalakalago da꞉lawi, ba꞉be mabuma꞉ ebete koko temeteme ipuwalo emedena emedena tetelo bemedenamene.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na Yonete goemo, puya꞉te Godokono tutumu tabamo papamila꞉ha mabuma꞉ temeteme duwatemena꞉, wadiyala iba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana heloha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ba꞉bene eta tabo madodo Hunu Habane da꞉pi nale ba꞉ma ka꞉na ulimo, “Ama꞉ naeno tabo bukamo ba꞉ma ka꞉na na꞉miya꞉ta꞉, ba꞉ma tetene tupuimiti kuititi hegela teta꞉mo nuluhuku, puya꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ midi mabuma꞉ da꞉ha꞉lamena꞉, ba꞉ba꞉te na꞉kalakalahamena꞉!” Ba꞉bene Godokono Gobogobote natamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagi, “Ba꞉ hibila, ba꞉ba꞉te konomamo kokalakalahama꞉na꞉! Iba꞉te natamo kebe menemene oko dowatihonakui, ba꞉be oko ipuwane hidohido noloho gaote a꞉pikulinakuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be oko ipuwane hido hawela kamihoma꞉na꞉.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale naeno dopo hapulu Kodawate alomoeno keyakeya hawai hunulu lutalo ba꞉bo umimo. Ba꞉be Kodawoeno ape hopo lumagino ape huiyala, ba꞉gala ebete ebeno watamo ko gawadubuino golodo pake ilina puliti ebeno kokotolo witi-laisa iya꞉hilino giha giliti itama꞉nui.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ba꞉bene Godokono Hunu Habalo ditana ba꞉be Adikumino Hiya꞉ Genama ipuwane eta nopodawate puluhukuti, hawai hunulu da꞉luti ba꞉be Kodawatamo ibulunomamo na꞉pegoi, “Tete ba꞉ uluhuku! Wadiyala ama꞉ amia꞉no gila꞉mo hopo haboeno witi-laisa hiliyonomo niya꞉hila꞉, mabu ba꞉bi ilinate hibinomolo a꞉kodakodahui!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ba꞉bema꞉ pote hawai hunulu da꞉luti ba꞉be Kodawate ebeno witi-laisa iya꞉hilino gili adipatete hopo habado da꞉patanatui ba꞉bi ilina hiliyonomo iya꞉hiliti ba꞉ dito uwateholi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama ipuwane eta nopodawate da꞉puluhukui, ebeno kokotolo gala꞉ipi gao ma꞉taleno giha giliti itama꞉nui.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ba꞉ba tetelo Godoko owatidoloeno patapata tamene ebeno eta nopodawate kapuluhukui, ebe ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehoeno koe namutudawala. Ba꞉bene ebete gala꞉ipi gao ma꞉taleno gila꞉godawatamo ibulunomamo na꞉goi, “Hopo haboeno pali konomolo gala꞉ipi gaote hibinomolo a꞉wiwahui! Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ amia꞉no gila꞉mo ba꞉bi gao hiliyonomo na꞉ma꞉tala꞉!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ba꞉bema꞉ gila꞉godawate ebeno gili da꞉midahui, ebete hopo haboeno palino gala꞉ipi gao hiliyonomo ma꞉talete Godote dopamo koamo daligiya꞉ ba꞉be gao ihi adilutihoeno nakola bobo ipuwamo dito niya꞉heki, mabu ba꞉be bobolo Godote kuba ododilipa꞉tamo ebeno konomo mauba kohawakalimima꞉ne.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ba꞉bene Godokono Yelusalema ko haba tamelo ebeno okopa꞉te ba꞉bi gala꞉ipi gao hiliyonomo natamo ba mikimoelita, ibino ape ipuwane hawihawinomo beyate hawi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na konomamo peka꞉ka꞉la꞉huti. Ba꞉ba tetelo ba꞉be beyoeno kulukulu ba꞉ deha꞉poto tulino kulukulu huiyala, iyo, ba꞉be beyate oso-goeno wato teta꞉mo ba nodolo 300 kilomitama꞉ eda꞉te ba꞉bo neka꞉ka꞉li.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.