Apocalipse 14
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Yelusalema ko haboeno hunu hakaloSipi-goe Deha꞉potote ebeno 144 taosene tawakaluba꞉go la꞉mota꞉hanalo ba꞉bo ulamimo. Hibila, ba꞉bi tawakalubino wato kala꞉mo ebete ebeno mahilo ba꞉gala ebeno Nabiwino mahilo ya꞉lo a꞉miya꞉teholamiya꞉.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ba꞉bene Godokono Hunu Habane da꞉pi, nale eta tabo madodo ba꞉bo ulimo, ba꞉be tabo madodo ba꞉ helonomola, beya konomoeno diyamo ba꞉gala alomoeno goewata diyamo huiyala, huiyatiya nale gala da꞉kemalagidoluimo ba꞉be tabo hidonomoma꞉ goimo, tawakaluba꞉te dolopo kapimilo keba ka꞉na ka꞉modohutanaka ba꞉ba ka꞉na.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ba꞉ba tetelo nale 144 taosene hibima꞉ midipino komo ba꞉ma ka꞉na umimo, iba꞉te Godokono Ko Gawadubu luta bahino dopo hapulu ba꞉gala ebeno netewa-netewa Hiya꞉nomo Nopopino holoholo hapulu ba꞉gala 24 Watowatopino holoholo hapulu ba la꞉mota꞉hana uli ohale ba꞉bo alapihuya꞉. Ba꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomo ipuwalo ba꞉bi 144 taosene tawakalubi kapiyate ba꞉be uli ohale alapihoma꞉ modobola, mabu Kodawate ibino ka꞉ka꞉ huiyahalete Saitanakono du genamane ba꞉bo uluhukulateliya꞉.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ba꞉moi tawakalubi ba꞉ kebe dubate ibi ha꞉kiya ibino ape talonama꞉ ba midili kamenakamenago kapiyama꞉ keda꞉hanakuiha꞉ ba꞉moi ba꞉bi dubula, iyo, iba꞉te kamenakamena kuwateholiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Sipi-goe Deha꞉potote kebamo da꞉tonako iba꞉te ebe ba꞉bamo dito ta꞉matanaka, mabu ebete hopo habanapi hiliyonomo ipuwalo kebe tawakalubi Saitanakono du genamane duluhukulateliya꞉ ibi ba꞉ ba꞉bi tawakalubila. Iyo, ebe ba꞉gala Godoko ibi netewapino hidonomo palino dopo naha ilina keba ka꞉nala꞉ka꞉, ba꞉moi 144 taosene tawakalubi ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala,
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 ibino tabo ipuwalo ha꞉da amiho komo puliyanomola, ba꞉gala ibino ododili ipuwalo ibi tuputupunomoma꞉ ba eda꞉ha eta kubate iba꞉godolo kitanaha꞉.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Godokono eta nopodawate alomo hunudu puilutalo ba꞉bo umimo, ebe ba꞉ Godokono emedena emedena teteno Hido Tabo atedawala. Ba꞉bema꞉ puya꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tama tawakalubi ipuwalo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tabo ga꞉la kapiyuimi ipuwalo demedehona, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉moe nopodawate Godokono tabo konolamagima꞉ne.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ba꞉bene ebete ibulunomamo na꞉goi, “Wadiyala la꞉ hiliyonomo Godoko tolemelo ebe hunamo nadipata꞉la꞉, mabu tete ba꞉ a꞉pe ebete hopo habanapino hiliyonomo komokomo kanagilamelelamema꞉. Wadiyala la꞉ hiliyonomo ebe nadikuma꞉la꞉, mabu hopo haba ba꞉gala alomo hunu, kehaha꞉ koko kolomo ba꞉gala dito peka꞉ka꞉la꞉hale beya hegehege, ebe ba꞉ ba꞉moi hiliyonomo komo Ododilidawala.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ba꞉bene ba꞉moe dopo nopodawoeno tabote da꞉wibui, ba꞉ba tetelo nale etoeno tabo ba꞉ma ka꞉na kulimo, “Ba꞉baloni haba konomo niliya! Dopamo ebeno tawakaluba꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo komo tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo kubahilamenakuya꞉, lumagiti gamoda beya etatamo ikamelo keba ka꞉na ka꞉kubahiminako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ hibila, dopamo tetelo tawakaluba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉ ba꞉be ko haba helonomola, huiyatiya ba꞉ma tetelo Godokono mauba ipuwalo ebe ba꞉ a꞉kubadiga!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ba꞉bene ba꞉moe nopodawoeno tabote da꞉wibui, ba꞉ba tetelo nale etoeno tabo bekulimo, ebe ba꞉ netewa-kapiya tete dawama꞉ dedi ba꞉be dawala. Ebete tabo ibulunomamo ba꞉ma ka꞉na goi, “Pote Hiya꞉nomo Holoholo Ilinoeno kukala ebeno wato kala꞉mo o kokotamo lawete ba꞉be Ilinoeno ida꞉da꞉li dadikumimini,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Godote ba꞉be lumagitamo ebeno konomo mauba kalili hibilo kikamema꞉ne, ebete ebeno niho ipuwalo dupula꞉mene ebeno komo dito kokubadigama꞉. Ba꞉ hibila, ebeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉be lumagiti Sipi-goe Deha꞉poto ba꞉gala ebeno hido-talona nopopino holoholo hapulu koko temeteme kuwatema꞉ne, mabu ebete helonomo koe ipuwalo ba꞉gala kubanomo nibo pate ipuwalo ba꞉bo konilutama꞉ne.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ba꞉bema꞉ ebete kebolo da꞉lutamene ba꞉be Koe Haboeno ahutate hununomamo ba odolo, hegela du hiliyonomolo hawela ami tete nanekelenomo a꞉kuma꞉mene, iyo, ebete Hiya꞉nomo Holoholo Ilina ebeno ida꞉da꞉la꞉go ba adikulamena ebeno mahiloeno kukala ebeno ape hunulu kalakalago da꞉lawi, ba꞉be mabuma꞉ ebete koko temeteme ipuwalo emedena emedena tetelo bemedenamene.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na Yonete goemo, puya꞉te Godokono tutumu tabamo papamila꞉ha mabuma꞉ temeteme duwatemena꞉, wadiyala iba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana heloha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ba꞉bene eta tabo madodo Hunu Habane da꞉pi nale ba꞉ma ka꞉na ulimo, “Ama꞉ naeno tabo bukamo ba꞉ma ka꞉na na꞉miya꞉ta꞉, ba꞉ma tetene tupuimiti kuititi hegela teta꞉mo nuluhuku, puya꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ midi mabuma꞉ da꞉ha꞉lamena꞉, ba꞉ba꞉te na꞉kalakalahamena꞉!” Ba꞉bene Godokono Gobogobote natamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagi, “Ba꞉ hibila, ba꞉ba꞉te konomamo kokalakalahama꞉na꞉! Iba꞉te natamo kebe menemene oko dowatihonakui, ba꞉be oko ipuwane hidohido noloho gaote a꞉pikulinakuya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be oko ipuwane hido hawela kamihoma꞉na꞉.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale naeno dopo hapulu Kodawate alomoeno keyakeya hawai hunulu lutalo ba꞉bo umimo. Ba꞉be Kodawoeno ape hopo lumagino ape huiyala, ba꞉gala ebete ebeno watamo ko gawadubuino golodo pake ilina puliti ebeno kokotolo witi-laisa iya꞉hilino giha giliti itama꞉nui.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ba꞉bene Godokono Hunu Habalo ditana ba꞉be Adikumino Hiya꞉ Genama ipuwane eta nopodawate puluhukuti, hawai hunulu da꞉luti ba꞉be Kodawatamo ibulunomamo na꞉pegoi, “Tete ba꞉ uluhuku! Wadiyala ama꞉ amia꞉no gila꞉mo hopo haboeno witi-laisa hiliyonomo niya꞉hila꞉, mabu ba꞉bi ilinate hibinomolo a꞉kodakodahui!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ba꞉bema꞉ pote hawai hunulu da꞉luti ba꞉be Kodawate ebeno witi-laisa iya꞉hilino gili adipatete hopo habado da꞉patanatui ba꞉bi ilina hiliyonomo iya꞉hiliti ba꞉ dito uwateholi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama ipuwane eta nopodawate da꞉puluhukui, ebeno kokotolo gala꞉ipi gao ma꞉taleno giha giliti itama꞉nui.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ba꞉ba tetelo Godoko owatidoloeno patapata tamene ebeno eta nopodawate kapuluhukui, ebe ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehoeno koe namutudawala. Ba꞉bene ebete gala꞉ipi gao ma꞉taleno gila꞉godawatamo ibulunomamo na꞉goi, “Hopo haboeno pali konomolo gala꞉ipi gaote hibinomolo a꞉wiwahui! Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ amia꞉no gila꞉mo ba꞉bi gao hiliyonomo na꞉ma꞉tala꞉!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ba꞉bema꞉ gila꞉godawate ebeno gili da꞉midahui, ebete hopo haboeno palino gala꞉ipi gao hiliyonomo ma꞉talete Godote dopamo koamo daligiya꞉ ba꞉be gao ihi adilutihoeno nakola bobo ipuwamo dito niya꞉heki, mabu ba꞉be bobolo Godote kuba ododilipa꞉tamo ebeno konomo mauba kohawakalimima꞉ne.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ba꞉bene Godokono Yelusalema ko haba tamelo ebeno okopa꞉te ba꞉bi gala꞉ipi gao hiliyonomo natamo ba mikimoelita, ibino ape ipuwane hawihawinomo beyate hawi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na konomamo peka꞉ka꞉la꞉huti. Ba꞉ba tetelo ba꞉be beyoeno kulukulu ba꞉ deha꞉poto tulino kulukulu huiyala, iyo, ba꞉be beyate oso-goeno wato teta꞉mo ba nodolo 300 kilomitama꞉ eda꞉te ba꞉bo neka꞉ka꞉li.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.