Apocalipse 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉ba tetelo Godokono Hunu Habalo eta konomo hanohano komote duluhukui, na Yonete ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na umimo, kamenate hegela puliti ebeno nato netewa manoma꞉mo ba a꞉puti, ba꞉bene Kodawate ebe mabuma꞉ 12 oloka꞉mo ko gawadubuino pake ilina ododiti, ebete ba꞉be ilina kamenoeno watamo ba꞉bo pulimi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ba꞉be kamena lamitula, ba꞉bema꞉ ebete gudu alahimima꞉ konomo temeteme ba ulita ba꞉bo ihiti.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ba꞉bene eta hanohano komote Hunu Habalo ba꞉ma ka꞉na uluhukui, Hawihawi Pahiya Konomo nale umimo, ebe ta꞉ni kalitagoenola ba꞉gala sa꞉ba꞉ni watagoenola, ba꞉bene ebeno sa꞉ba꞉ni watolo sa꞉ba꞉ni koko gawadubuino pake ilinate na꞉pola꞉ma꞉nui.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nale ebe ba umita ebete alomo hunuino oloki hiliyonomo ipuwalo, komo netewa-kapiya ipuwane eta kapiya ebeno wetamo hopamo pa꞉da꞉nanakui, eta kapiya hopamo pa꞉da꞉nanakui, ibi ba꞉ba ka꞉na kubahilami. Ba꞉bene kamenate gudu alahimima꞉ dewageliti, Konomo Pahiyate ebeno dopo hapuamo ba꞉bo pinuti, guduti menokoeno tepo ipuwane pehawakalalo ebete dito konama꞉.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ba꞉bene ba꞉be kamenate dubu gudu balahimi. Ba꞉ hibila, galane tetelo ba꞉be guduti hopo haboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubino Ko Gawadubuma꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bene puya꞉te eba꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hamena꞉ ebete auli kukamo ibi kubamo kalukulima꞉ne. Ba꞉bema꞉ Pahiyate ba꞉be gudu nama꞉ dewageliti, Godokono nopodawate ebeno ka꞉ka꞉ ba pemula꞉me ebe pelawa꞉digate Hunu Habamo magatate Godokono Ko Gawadubu luta bahilo ebeno dopo hapuamo dito nadipi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ba꞉be atu tetelo kamenate Pahiyoeno helo ipuwane dito alahuli, Godote ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉mema꞉ dito hopolo ya꞉lo da꞉hiduimiya꞉ ba꞉be awalela baha꞉mo, ba꞉bene ebete 1,260 hegelalo ba꞉bolo ba nemedena Godote ebe hidamo kobuiya꞉minanatema꞉ne.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ba꞉bema꞉ Godokono Hunu Habalo alaholo komote duluhukui, ba꞉ba tetelo Maikoloko ba꞉gala Godokono komo tuputupu nopopi iba꞉te Konomo Pahiya ba꞉gala ebeno nopopa꞉go kubamo alaholuya꞉.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ba꞉bene alaholo ipuwalo Maikoluia꞉te wato kikipo da꞉lawi, ba꞉bema꞉ iba꞉te Pahiya ebeno nopopa꞉go Hunu Habane helonomamo ba ta꞉malatele,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 ibi hiliyonomo uwata꞉digate hopamo dito piya꞉hekiya꞉. Ba꞉ hibila, Konomo Pahiyate ba꞉ hopo haba tupuimi mabuni kaluino holoholamo duluhukuya꞉ ba꞉be dawala, ebeno netewa mahilo ba꞉ Kubadawala ba꞉gala Saitanatela, ebete hopo habanapi hiliyonomo ha꞉da amihoholamema꞉ ewagelena.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ba꞉ba tetelo na Yonete Hunu Habalo eta dawoeno konomo tabo madodo bulimo, ebete ba꞉ma ka꞉na goi, “Ka꞉lo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote hopo habanapa꞉tamo ba꞉ a꞉puluhuku! Iyo, ebeno helo ba꞉gala ebeno Oemedawa Kelisokono helote hawakala pe, mabu ba꞉moe ba꞉ ebeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tetela! Ba꞉ hibila, aeno Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ komote a꞉puluhuku, mabu ebeno holoholo hapulu kebe dawate dopamo du hegela hiliyonomolo a hibima꞉ midipi ekaki kuba ododilipima꞉ da꞉ka꞉minakui, ebete ba꞉be Kubadawa Hunu Habane a꞉pa꞉da꞉nui.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na hibima꞉ midipa꞉te ba꞉be Kubadawoeno wato kikipo itamidamiya꞉, mabu iba꞉te alaholoho ipuwalo katoletolehonaha꞉ ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ koha꞉lahama꞉, iyo, iba꞉te Godokono Hido Tabo dolamagiminaka ba꞉be taboeno hibi komamo ba꞉gala Sipi-goe Deha꞉potoeno hawa꞉mo helonomoma꞉ eda꞉hana.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ puya꞉te Hunu Habalo demedehonama, wadiyala la꞉ hiliyonomo na꞉kalakalahala꞉! Huiyatiya la꞉ tawakalubi ba꞉gala ilina puya꞉te hopolo ba꞉gala kehaha꞉ kolomolo demedehonama, la꞉ niliya mabu Kubadawate la꞉tamo ba꞉ a꞉pihitigui. Ebe iya꞉tawala ebeno kuba ododili tete ba꞉ gopowahima꞉ neda꞉, ba꞉bema꞉ ebete konomo mauba ipuwado la꞉tamo a꞉puluhukui!”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ba꞉bene na Yonete ba꞉moe eta komo bekumimo, Godote Konomo Pahiya hopo habamo da꞉pa꞉da꞉nui, ebete ba꞉be komo ba piya꞉tawuta, dubu gudu dalahimi ba꞉be kamena heloamo ba꞉bo ta꞉matui ebe konekubahimima꞉.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo Godote konomo walino patamu netewa kamenatamo ikami, ebete Pahiya miya꞉pate dito hopamo ba nepuila ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ bahi ba꞉bo konumima꞉. Ba꞉bene kamenate ba꞉bolo ba nemedena, Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote ebegodolo netewa-kapiya gogolo ba itana, eta gogo da꞉lawemene ba꞉be gogoeno tetenomamo ba꞉bo konuluhukuma꞉ne.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ba꞉bene kamenoeno alahula꞉ ipuwalo Pahiyate ebe ba ta꞉mata, ebeno tabo ipuwane konomo hulama beyate uluhukui ba꞉be kamena lawa꞉digate ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ bahini dito katama꞉,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 huiyatiya Godote kamenatamo owalubi komo ba poeme, hakate ha꞉kiya da꞉bolagali ba꞉ba tetelo hakate Pahiyoeno tabone duluhukui ba꞉be konomo beya dito migigui.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ba꞉be mabuma꞉ Pahiyate kamenatamo konomamo da꞉maubui, huiyatiya ebete ebe miya꞉pate ba꞉ dito tui ebeno komo guguda꞉go konalaholohonama꞉, ba꞉bi gugudi ba꞉ puya꞉te Godokono tutumu tabamo da꞉papamila꞉halena ba꞉gala Ya꞉suku mabuma꞉ hibi tabo dolamagimina ba꞉bi tawakalubila. Ba꞉ba tetelo ba꞉be Pahiya Konomote tote hopo haboeno kehaha꞉ kolomo dodolo ba꞉bo nela꞉nui.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.