Apocalipse 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉ba tetelo Godokono Hunu Habalo eta konomo hanohano komote duluhukui, na Yonete ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na umimo, kamenate hegela puliti ebeno nato netewa manoma꞉mo ba a꞉puti, ba꞉bene Kodawate ebe mabuma꞉ 12 oloka꞉mo ko gawadubuino pake ilina ododiti, ebete ba꞉be ilina kamenoeno watamo ba꞉bo pulimi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ba꞉be kamena lamitula, ba꞉bema꞉ ebete gudu alahimima꞉ konomo temeteme ba ulita ba꞉bo ihiti.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ba꞉bene eta hanohano komote Hunu Habalo ba꞉ma ka꞉na uluhukui, Hawihawi Pahiya Konomo nale umimo, ebe ta꞉ni kalitagoenola ba꞉gala sa꞉ba꞉ni watagoenola, ba꞉bene ebeno sa꞉ba꞉ni watolo sa꞉ba꞉ni koko gawadubuino pake ilinate na꞉pola꞉ma꞉nui.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nale ebe ba umita ebete alomo hunuino oloki hiliyonomo ipuwalo, komo netewa-kapiya ipuwane eta kapiya ebeno wetamo hopamo pa꞉da꞉nanakui, eta kapiya hopamo pa꞉da꞉nanakui, ibi ba꞉ba ka꞉na kubahilami. Ba꞉bene kamenate gudu alahimima꞉ dewageliti, Konomo Pahiyate ebeno dopo hapuamo ba꞉bo pinuti, guduti menokoeno tepo ipuwane pehawakalalo ebete dito konama꞉.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ba꞉bene ba꞉be kamenate dubu gudu balahimi. Ba꞉ hibila, galane tetelo ba꞉be guduti hopo haboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubino Ko Gawadubuma꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bene puya꞉te eba꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hamena꞉ ebete auli kukamo ibi kubamo kalukulima꞉ne. Ba꞉bema꞉ Pahiyate ba꞉be gudu nama꞉ dewageliti, Godokono nopodawate ebeno ka꞉ka꞉ ba pemula꞉me ebe pelawa꞉digate Hunu Habamo magatate Godokono Ko Gawadubu luta bahilo ebeno dopo hapuamo dito nadipi.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ba꞉be atu tetelo kamenate Pahiyoeno helo ipuwane dito alahuli, Godote ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉mema꞉ dito hopolo ya꞉lo da꞉hiduimiya꞉ ba꞉be awalela baha꞉mo, ba꞉bene ebete 1,260 hegelalo ba꞉bolo ba nemedena Godote ebe hidamo kobuiya꞉minanatema꞉ne.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ba꞉bema꞉ Godokono Hunu Habalo alaholo komote duluhukui, ba꞉ba tetelo Maikoloko ba꞉gala Godokono komo tuputupu nopopi iba꞉te Konomo Pahiya ba꞉gala ebeno nopopa꞉go kubamo alaholuya꞉.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ba꞉bene alaholo ipuwalo Maikoluia꞉te wato kikipo da꞉lawi, ba꞉bema꞉ iba꞉te Pahiya ebeno nopopa꞉go Hunu Habane helonomamo ba ta꞉malatele,
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 ibi hiliyonomo uwata꞉digate hopamo dito piya꞉hekiya꞉. Ba꞉ hibila, Konomo Pahiyate ba꞉ hopo haba tupuimi mabuni kaluino holoholamo duluhukuya꞉ ba꞉be dawala, ebeno netewa mahilo ba꞉ Kubadawala ba꞉gala Saitanatela, ebete hopo habanapi hiliyonomo ha꞉da amihoholamema꞉ ewagelena.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ba꞉ba tetelo na Yonete Hunu Habalo eta dawoeno konomo tabo madodo bulimo, ebete ba꞉ma ka꞉na goi, “Ka꞉lo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote hopo habanapa꞉tamo ba꞉ a꞉puluhuku! Iyo, ebeno helo ba꞉gala ebeno Oemedawa Kelisokono helote hawakala pe, mabu ba꞉moe ba꞉ ebeno Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tetela! Ba꞉ hibila, aeno Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ komote a꞉puluhuku, mabu ebeno holoholo hapulu kebe dawate dopamo du hegela hiliyonomolo a hibima꞉ midipi ekaki kuba ododilipima꞉ da꞉ka꞉minakui, ebete ba꞉be Kubadawa Hunu Habane a꞉pa꞉da꞉nui.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na hibima꞉ midipa꞉te ba꞉be Kubadawoeno wato kikipo itamidamiya꞉, mabu iba꞉te alaholoho ipuwalo katoletolehonaha꞉ ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ koha꞉lahama꞉, iyo, iba꞉te Godokono Hido Tabo dolamagiminaka ba꞉be taboeno hibi komamo ba꞉gala Sipi-goe Deha꞉potoeno hawa꞉mo helonomoma꞉ eda꞉hana.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ puya꞉te Hunu Habalo demedehonama, wadiyala la꞉ hiliyonomo na꞉kalakalahala꞉! Huiyatiya la꞉ tawakalubi ba꞉gala ilina puya꞉te hopolo ba꞉gala kehaha꞉ kolomolo demedehonama, la꞉ niliya mabu Kubadawate la꞉tamo ba꞉ a꞉pihitigui. Ebe iya꞉tawala ebeno kuba ododili tete ba꞉ gopowahima꞉ neda꞉, ba꞉bema꞉ ebete konomo mauba ipuwado la꞉tamo a꞉puluhukui!”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ba꞉bene na Yonete ba꞉moe eta komo bekumimo, Godote Konomo Pahiya hopo habamo da꞉pa꞉da꞉nui, ebete ba꞉be komo ba piya꞉tawuta, dubu gudu dalahimi ba꞉be kamena heloamo ba꞉bo ta꞉matui ebe konekubahimima꞉.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo Godote konomo walino patamu netewa kamenatamo ikami, ebete Pahiya miya꞉pate dito hopamo ba nepuila ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ bahi ba꞉bo konumima꞉. Ba꞉bene kamenate ba꞉bolo ba nemedena, Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote ebegodolo netewa-kapiya gogolo ba itana, eta gogo da꞉lawemene ba꞉be gogoeno tetenomamo ba꞉bo konuluhukuma꞉ne.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ba꞉bene kamenoeno alahula꞉ ipuwalo Pahiyate ebe ba ta꞉mata, ebeno tabo ipuwane konomo hulama beyate uluhukui ba꞉be kamena lawa꞉digate ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ bahini dito katama꞉,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 huiyatiya Godote kamenatamo owalubi komo ba poeme, hakate ha꞉kiya da꞉bolagali ba꞉ba tetelo hakate Pahiyoeno tabone duluhukui ba꞉be konomo beya dito migigui.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ba꞉be mabuma꞉ Pahiyate kamenatamo konomamo da꞉maubui, huiyatiya ebete ebe miya꞉pate ba꞉ dito tui ebeno komo guguda꞉go konalaholohonama꞉, ba꞉bi gugudi ba꞉ puya꞉te Godokono tutumu tabamo da꞉papamila꞉halena ba꞉gala Ya꞉suku mabuma꞉ hibi tabo dolamagimina ba꞉bi tawakalubila. Ba꞉ba tetelo ba꞉be Pahiya Konomote tote hopo haboeno kehaha꞉ kolomo dodolo ba꞉bo nela꞉nui.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.