3 João 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ba꞉moe leta dododimo, na ba꞉ hibima꞉ midipino watodawa etala. Naeno hido mabulubi Ga꞉iyasi, ama꞉ nolata. Nale ba꞉moe leta ama꞉tamo poememo, mabu ama꞉la, nala, a Godokono hibi komo ipuwalo ba emedena nale ama꞉ malemalelo nemalagidolonamata.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Naeno hido mabulubi, na ama꞉ mabuma꞉ Godotamo ba꞉ma ka꞉na toetoenakomo, ebete ama꞉ ba owalubina amia꞉no emede ipuwalo hiliyonomo komate modobolo kopola꞉nama꞉. Ba꞉gala nale ama꞉ a꞉kadipatenakomata ama꞉le tawetaweheno kemedenama꞉, mabu amia꞉no tepo ipuwoeno hibima꞉ midi komote helonomoma꞉ keba ka꞉na keda꞉na, wadiyala amia꞉no apeno helote atumu modobonomoma꞉ na꞉ka-eda꞉namene.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Ba꞉bema꞉ numa꞉, komo hibima꞉ midipi ekaka꞉te natamo pelamete amia꞉no emede komo da꞉pehawakalimi, ba꞉ba tetelo na kalakala konomo ba꞉bo lawimo, mabu iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, ama꞉ Godokono hibi komo ipuwalo pata꞉nata ba꞉gala amia꞉no hibima꞉ midi komo kodakodanomola.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ba꞉ hibila, naeno hibima꞉ midipi gugudi ipuwalo eta lumagino komo ba꞉ma ka꞉na dulimo, ebete Godokono hibi komo ipuwalo da꞉pata꞉na, ba꞉ba tetelo naeno kalakalate ebe mabuma꞉ hununomamo odolote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Naeno hido mabulubi, numa꞉, ama꞉le hibima꞉ midipi ekaki Godokono oko owati ipuwalo ulamete ibi baa꞉mo ba꞉gala laha haboeno komamo dowalubilinaka, ba꞉bema꞉ ama꞉ atumu Godokono eta hibi okodawama꞉ eda꞉nata. Ba꞉gala kalakala konomola, Godokono okopi hiliyonomo ipuwalo ama꞉ amia꞉no tawakalubi kapiya kowalubilinaha꞉, ao, puya꞉te hiya꞉hiya꞉ kapela habahabane da꞉pelamenaka ama꞉le ibi atumu hidonomamo a꞉kowalubilinakata.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ba꞉bema꞉ ama꞉le dopamo pui kowalubiliui, ba꞉ba꞉te atamo pikuliti sose tawakalubino holoholo hapulu amia꞉no malemale emalagidolo komo kalakalago a꞉pehawakalimiya꞉. Ba꞉bene eta tetelo ba꞉bako hidohido okopa꞉te ama꞉tamo gala da꞉kapikulimina꞉, iba꞉te la꞉godolo emedenate ba꞉bene eta habamo gala tolamema꞉ dewagelemena꞉, wadiyala ama꞉ ibi atumu malemale komago noelamiya꞉, ama꞉le Godokono komo hidohido ga꞉limapi gugudi keba ka꞉na kowalubilionaka ba꞉ba ka꞉na.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Ama꞉ numa꞉, ba꞉bako okopa꞉te Kelisokono mahilo mabuma꞉ ibino hiya꞉hiya꞉ haba miya꞉palete ya꞉lo ikuliya꞉, iba꞉te hiya꞉hiya꞉ habahaba hiliyonomolo ba wapata꞉lamena ebeno Hido Tabo hibima꞉ midiha꞉pa꞉tamo ba꞉bo konolamagimima꞉. Huiyatiya ba꞉be oko tupuimihino dopamo iba꞉te ibino tepo ipuwa ba꞉ma ka꞉na kodakoduilamiya꞉, iba꞉te eta kapiya deha꞉poto komo hibima꞉ midiha꞉pa꞉godone lawe modoboha꞉ma꞉ ga꞉lalo a꞉kalawa꞉mena꞉.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Ba꞉be mabuma꞉ wadiyala a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉bako okopi baa꞉mo ba꞉gala laha haboeno komamo bowalubilinakoma꞉, iyo, a ba꞉be owalubi komodo Godokono Hibi Tabo olamagi oko iba꞉go kapimilo bowatihonama꞉.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ba꞉ hibila, nale amia꞉no sose tawakaluba꞉tamo eta leta dopamo ododimo, huiyatiya ba꞉ba tetelo Diyotipasiti ba꞉be leta lawete na sose watodawaha꞉ma꞉ goelo ebete naeno tabamo kapapamiwataha꞉. Iyo, ebeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ebe ha꞉kiya ebe ba adipate sose tawakalubi ipuwalo ebe kapiya dopo lumaginomoma꞉ keda꞉ma꞉.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ba꞉be mabuma꞉ naeno pe tetelo ebete kebe kuba komo dododilina ba꞉gala a sose watowatopino komoma꞉ kebe kuba tabo dolamagina, nale ba꞉bi komo sosetamo ba pehawakalilame ebe ba꞉bo kopikiyahamema꞉nemo. Numa꞉, ebe ubihinola ba꞉moi kapiyakapiya kuba komo ododili, ba꞉bema꞉ ebete eta komo ba꞉ma ka꞉na ka-ododinako, puya꞉te Godokono hibi oko owatima꞉ la꞉tamo da꞉pelamenaka, ebete ebeno awagaha ipuwalo ibi baa꞉mo ba꞉gala laha haboeno komamo a꞉kowalubila꞉le, ba꞉gala puya꞉te ibi dopamo dowalubilinakui ebete ibi ba꞉ dito duhilami. A꞉iye! Ebe ha꞉kiya ebe sose watodawama꞉ goelo ba꞉bi hidohido ukuia꞉gopino owalubili komoma꞉ kuba huiya ba ikalame, la꞉eno soseno kapiyuilame komamo pelamema꞉ talona ba꞉bo ihatelami!
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ba꞉bema꞉ naeno hido mabulubi, ama꞉ eta lumagino kuba ododi komo dumimina꞉, ebe akibamita꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ hido komote na꞉ta꞉matuya꞉, mabu puya꞉te hidohido komo dododilina ibi ba꞉ Godokono gugudila, huiyatiya puya꞉te kuba komokomo dododilina iba꞉te dopamo Godokono hibi komo kumiya꞉ha꞉.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na Dimitiyasikono komo nemalagidolutamo, hiliyonomo tawakaluba꞉te ebeno ododili komoma꞉ hidohido tabo bega꞉lana, ba꞉gala ebeno emede komote atumu ebeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, Godokono hibi komote ebe ipuwalo bitana. Numa꞉, a sose watowatopa꞉te atumu ebe hido lumaginomoma꞉ kaga꞉lanama꞉, ba꞉bema꞉ keba tetelo a watowatopa꞉te ba꞉mako tabo da꞉ga꞉lama꞉, ba꞉ba tetelo ama꞉ kiya꞉tawama꞉na꞉ta aeno tabo ba꞉ hibila mabu a ha꞉da amihohopima꞉ keda꞉hanaha꞉.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ba꞉ hibila, nagodolo komo hiliyonomo komokomo ba꞉pola꞉na la꞉ kokiyahalamema꞉, huiyatiya na ubihinola ba꞉bi komokomo pepamo miya꞉teho.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ba꞉bema꞉ naeno ukui bitana tete tatalila naeno apenomamo ama꞉tamo kopuluhukuma꞉, iyo, gabote ditanamene na kopema꞉nemo. Ba꞉ba tetelo na amia꞉no holoholo ba pumi aeno tabo komokomo ba꞉bo koga꞉lama꞉nema꞉.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Wadiyala Godokono kalakalate ama꞉godolo nitanamene. A hibima꞉ midipino kapiyuimi ipuwalo puya꞉te amia꞉no mabulubima꞉ deda꞉hana, iba꞉te ibino nolata tabo ama꞉tamo poema꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno kapiyuimi ipuwalo puya꞉te aeno mabulubima꞉ deda꞉hana, wadiyala ama꞉ sose tawakalubino holoholo hapulu ibi ka꞉lamiti aeno nolata tabo iba꞉tamo ba꞉bo na꞉hawakalimiya꞉. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.